Kak_Trotsky (Nov 26 2005, 06:00 PM) писал:
Товарищи учёные, вопрос уже где-то поднимался, но, может быть, вы всё-таки объяснит мне, чем же
Алый Король предпочтительнее
Малинового?
Crimson King в разных переводах побывал Кримсон Кингом, Малиновым Королём, Багряным Владыкой и, наконец, стал Алым.
crimson I n
1. малиновый цвет; кармазин, тёмно-красный цвет
2. тёмно-красная краска
3. густой румянец
crimson II a
малиновый; кармазинный
Ежедневно имея дело с красками, могу подтвердить: на моей палитре цвет Alizarin Crimson - абсолютно малиновый.
Конечно, это не пурпур с его богатым выбором оттенков, и дословный вариант -
Crimson King ака Малиновый Король - в принципе, верен. Но, дорогие товарищи, согласитесь:
малина (raspberry) и
малиновый (crimson) в английском языке не вызывают подмены понятий и карлсоновских мыслей о малиновом варенье...
Эта неоднозначность определения "малиновый" в русском языке, скорее всего, и придаёт оттенок комичности вечному оппоненту Белизны при прямом переводе.
Роланд Дискейн (Nov 26 2005, 06:24 PM) писал:
Но лично мне более всего симпатичен вариант Багряный Владыка. Вариант, канешн, далековатый от оригинала, намного дальше, чем 2 предыдущих, но, ИМХО, есть в этом и правда что-то такое ужасающее.
А по мне так "Багряный Владыка" попахивает уже не дешёвым фэнтези, а объединившимся пролетариатом, если вы понимаете, что я имею в виду.
И вообще...
всякое приходит на ум...
И, опять же: всё-таки
crimson - это не нашумевший
purple, то есть, назвав Короля - а он должен быть именно Королём, как Кинг, а не Владыкой;
Владыка в оригинале, скорее всего, звучал бы как
Lord, и подобную привязку к "Властелину колец" игнорировать было бы затруднительно - так вот, назвав Короля Багряным, мы тем самым автоматически даём ссылку на угрожающе-багровый цвет травы, окружающей Розу. А ведь в кошмарном сне Эдди Дина не Кримсон Кинг за рулём бульдозера представлял опасность для Розы, а Стрелок, рожденный в пурпуре...
Цитата
Хотя, возможно, именно таков АК и есть по своей сути, все мы помним, какая "шутовская" участь его настигла.
Где-то, кажется, приводилась, помимо музыкальной аллюзии ("King Crimson") следущая версия сути Короля:
Crimson = crime + son
Но если там и имеет место быть игра слов, то в русском языке - сейчас вы все удивитесь
- по моему скромнейшему мнению, её лучше всего может передать разве что
алый цвет:
"алый" и
"алчный", согласитесь, схожи по звучанию. А уж вопиющую алчность Алого Короля оспорить трудно - с его-то жизненной установкой "Всех убью, один останусь".
Что интересно: автор иллюстраций к ТБ нарисовал королевские одеяния именно
алыми.
Аль знамён, так сказать.
Одним словом, против
Алого Короля лично я возражений не имею.
....................................................................................................
.....
Имею другие возражения. Как ни странно, тоже касаемо цвета.
"Песнь Сюзанны"
"... Кто ещё мог попасться им на пути? Белый Кролик и Чёрная Королева*?" ...
(Строфа 6/1)
Сноска с пояснением:
*Красная Королева Кэрролла ("Алиса в Зазеркалье") у Кинга остаётся Красной, а в переводах на русский, в силу российской шахматной традиции (чёрно-белые фигуры), становится чёрной.
Постойте - а причём тут "Алиса в Зазер-Калье"?
Пусть подтвердят мою правоту Демурова и Заходер, что переводили, всяк по своему, книгу Льюиса Кэрролла
"Алиса в стране Чудес" - речь в ней шла не о шахматах (которые, насколько я знаю, не только в силу российской, но и любой другой традиции чёрные и белые, как инь-ян), а о колоде карт, где Красной Королевой была
Дама Червей.
Перекрашивать знаменитую
Стерву, которую загоняли всем обществом студиозусов в
Атлантиде - это недопустимая потеря спайки.
Покорнейше прошу вернуть Королеве её старый добрый Красный цвет.
izida (Nov 26 2005, 10:24 AM) писал:
Ну исключительно за ради интереса позвонила знакомой , которая состоит на службе служителей Иеговы и спросила про Гилеад , она прямо рассерчала и сказала мне , что в ихних, якобы арамейских текстах есть название только - ГАЛААД .
Нет свидетелей более ненадёжных, чем Свидетели Иеговы. Как-то раз понадобилось проконсультироваться о некоторых спорных моментах в Апокалипсисе - обратилась к ним, единственно по затмению рассудка, как позже стало ясно - мне такого наговорили в плане истории и культуры, что я потом ещё неделю или больше нервно хихикала. Арамейские тексты в переложении людей с армейским складом ума - это нечто потрясающее, необыкновенное, из ряда вон.
Сюзанна Дин