0
Перевод романа "Темная Башня VII. Темная Башня"
Автор ged, 13 ноя 2004 23:26:57
Ответов в теме: 22
#16
Отправлено: 13 Март 2005 - 07:42:38
Коментарии к ТБ переводчику просто не под силу. Между прочим, их очень даже много в этом самом разделе сайта. Опять же, если что-то непонятно, фэны с удовольствием разъяснят. Впрочем, на Западе комментарии сведены в книги. Одна из них, "Путь к Темной Башне" Бева Винсента будет переводиться на русский. Надеюсь, с помощью фэнов
#17
Отправлено: 25 Март 2005 - 16:45:56
Да уж пора ув. господину Веберу выложить то, что готово на сайт, а не юзать по кусочкам.
Мне кажется, шо это будет по-честному.
Вона как хорошо было с "волками" ! Весь перевод оказался в сети и все (!) были довольны...
Мне кажется, шо это будет по-честному.
Вона как хорошо было с "волками" ! Весь перевод оказался в сети и все (!) были довольны...
#19
Отправлено: 18 Апрель 2005 - 10:45:35
ged (Apr 17 2005, 07:45 PM) писал:
Поздравляю всех участников с завершением многомесячного проекта!
ПОЗДРАВЛЯЕМ ТЕБЯ С ЗАВЕРШЕНИЕМ МНОГОМЕСЯЧНОГО ПРОЕКТА!!!
неверно думать о каннибализме как о деградации личности
#20
Отправлено: 11 Май 2005 - 11:34:45
а где можно найти перевод хоть в кусочках?
#21
Отправлено: 11 Январь 2006 - 12:24:08
2 Виктору Веберу
Я, наверное, не так выразилась, просто прочитала русский вариант ТБ7, там есть сноски (в достаточно большом колличестве и хорошие), содержащие культурную информацию, кто их составляет? и на каком основании отбирается то, что выносится в сноски, а что нет? ведь большая часть этой информации есть подтекст, а значит несет дополнительный смысл. В таком случае, а судьи кто? несправедливо лишающие читателей такой (очень ценной) информации? может, есть и другой вариант, но Heartbreak House B.Shaw на русском Дом, где разбиваются сердца и если Кинг делал аллюзию на этот текст то читатели имеют право правильно ее понять, а переводчик правильно донести! ведь то, что некоторые персонажи называли Дом, где разбиваются сердца, другие называли Отелем, где разбиваются сердца, кому-то ближе Шоу, кому-то Элвис, это характеристика персонажей, да и самого автора (читал мол, слышал мол), отсутствует в русском переводе, а это неправильно!!!!!!!!!!!!!
Я, наверное, не так выразилась, просто прочитала русский вариант ТБ7, там есть сноски (в достаточно большом колличестве и хорошие), содержащие культурную информацию, кто их составляет? и на каком основании отбирается то, что выносится в сноски, а что нет? ведь большая часть этой информации есть подтекст, а значит несет дополнительный смысл. В таком случае, а судьи кто? несправедливо лишающие читателей такой (очень ценной) информации? может, есть и другой вариант, но Heartbreak House B.Shaw на русском Дом, где разбиваются сердца и если Кинг делал аллюзию на этот текст то читатели имеют право правильно ее понять, а переводчик правильно донести! ведь то, что некоторые персонажи называли Дом, где разбиваются сердца, другие называли Отелем, где разбиваются сердца, кому-то ближе Шоу, кому-то Элвис, это характеристика персонажей, да и самого автора (читал мол, слышал мол), отсутствует в русском переводе, а это неправильно!!!!!!!!!!!!!
#22
Отправлено: 19 Январь 2006 - 19:26:06
Наконец-то прикупила ТБ7. Начала читать. Ну что сказать, перевод в общем-то не плохой, хотя местами читается тяжеловато. Ну например:
стр.27 (издание с чёрной обложкой) начало последнего абзаца
В это самое мгновенье Эдди увидел, как всё, что находилось в салоне а/м Каллема, потеряло вес, поднялось и зависло в воздухе: трубочный пепел, 2 ручки и блокнот с приборного щитка, старший Эдди, и, как до него тут же дошло, он сам - ка-мей его старшего, старина Эдди Дин.
"Трубочный пепел" определённо вводит в заблуждение. Долго думала как это пепел свернулся в трубочки. Потом дошло - это пепел из курительной трубки.
"Старший Эдди" возникает вопрос - а есть еще и Эдди джуниор? Т.е. младший?
Вот тут уж не знаю ошибка наборщиков что-ли? Слово "фоттеграф" из предложения на 46 стр.
Квитанции кредитных карточек, очень старый тюбик чего-то, названного Эдди зубной пастой (Роланд смог разобрать только два слова, набранные крупными буквами: «ХОЛМСДЕНТАЛ»), фоттеграф маленькой, улыбающейся девочки, должно быть, племянницы Каллема, на пони, какая-то трубочка, похожая на взрывчатку
(запросила в поисковике, кроме как такого же предложения из 2-х ресурсов по СК больше поисковик ничего не выдал)
Понимаю что "поздно пить "Боржоми" когда почки отказали", но так, выговориться-то гдето ж надо...
стр.27 (издание с чёрной обложкой) начало последнего абзаца
В это самое мгновенье Эдди увидел, как всё, что находилось в салоне а/м Каллема, потеряло вес, поднялось и зависло в воздухе: трубочный пепел, 2 ручки и блокнот с приборного щитка, старший Эдди, и, как до него тут же дошло, он сам - ка-мей его старшего, старина Эдди Дин.
"Трубочный пепел" определённо вводит в заблуждение. Долго думала как это пепел свернулся в трубочки. Потом дошло - это пепел из курительной трубки.
"Старший Эдди" возникает вопрос - а есть еще и Эдди джуниор? Т.е. младший?
Вот тут уж не знаю ошибка наборщиков что-ли? Слово "фоттеграф" из предложения на 46 стр.
Квитанции кредитных карточек, очень старый тюбик чего-то, названного Эдди зубной пастой (Роланд смог разобрать только два слова, набранные крупными буквами: «ХОЛМСДЕНТАЛ»), фоттеграф маленькой, улыбающейся девочки, должно быть, племянницы Каллема, на пони, какая-то трубочка, похожая на взрывчатку
(запросила в поисковике, кроме как такого же предложения из 2-х ресурсов по СК больше поисковик ничего не выдал)
Понимаю что "поздно пить "Боржоми" когда почки отказали", но так, выговориться-то гдето ж надо...
Лишь холод согреет меня, лишь тьма осветит мне путь и лишь смерть подарит мне жизнь... вновь
~.~.~
#23
Отправлено: 19 Январь 2006 - 23:13:30
Miss-Djein (Jan 19 2006, 09:26 PM) писал:
Наконец-то прикупила ТБ7. Начала читать. Ну что сказать, перевод в общем-то не плохой, хотя местами читается тяжеловато. Ну например:
стр.27 (издание с чёрной обложкой) начало последнего абзаца
В это самое мгновенье Эдди увидел, как всё, что находилось в салоне а/м Каллема, потеряло вес, поднялось и зависло в воздухе: трубочный пепел, 2 ручки и блокнот с приборного щитка, старший Эдди, и, как до него тут же дошло, он сам - ка-мей его старшего, старина Эдди Дин.
"Трубочный пепел" определённо вводит в заблуждение. Долго думала как это пепел свернулся в трубочки. Потом дошло - это пепел из курительной трубки.
стр.27 (издание с чёрной обложкой) начало последнего абзаца
В это самое мгновенье Эдди увидел, как всё, что находилось в салоне а/м Каллема, потеряло вес, поднялось и зависло в воздухе: трубочный пепел, 2 ручки и блокнот с приборного щитка, старший Эдди, и, как до него тут же дошло, он сам - ка-мей его старшего, старина Эдди Дин.
"Трубочный пепел" определённо вводит в заблуждение. Долго думала как это пепел свернулся в трубочки. Потом дошло - это пепел из курительной трубки.
Цитата
"Старший Эдди" возникает вопрос - а есть еще и Эдди джуниор? Т.е. младший?
Учите матчасть, Miss-Djein. "Старший" здесь употребляется как замена/перевод/расшифровка слова "дин". То есть под "старшим Эдди" имеется в виду Роланд.
Цитата
Вот тут уж не знаю ошибка наборщиков что-ли? Слово "фоттеграф" из предложения на 46 стр.
Квитанции кредитных карточек, очень старый тюбик чего-то, названного Эдди зубной пастой (Роланд смог разобрать только два слова, набранные крупными буквами: «ХОЛМСДЕНТАЛ»), фоттеграф маленькой, улыбающейся девочки, должно быть, племянницы Каллема, на пони, какая-то трубочка, похожая на взрывчатку
(запросила в поисковике, кроме как такого же предложения из 2-х ресурсов по СК больше поисковик ничего не выдал)
Понимаю что "поздно пить "Боржоми" когда почки отказали", но так, выговориться-то гдето ж надо...
Квитанции кредитных карточек, очень старый тюбик чего-то, названного Эдди зубной пастой (Роланд смог разобрать только два слова, набранные крупными буквами: «ХОЛМСДЕНТАЛ»), фоттеграф маленькой, улыбающейся девочки, должно быть, племянницы Каллема, на пони, какая-то трубочка, похожая на взрывчатку
(запросила в поисковике, кроме как такого же предложения из 2-х ресурсов по СК больше поисковик ничего не выдал)
Понимаю что "поздно пить "Боржоми" когда почки отказали", но так, выговориться-то гдето ж надо...
Здесь речь идет от лица Роланда, который коверкает ряд слов нашего мира (вспомни ТБ2, "журнал" и т.п.). Слово "fottergraff" из той же оперы. Вполне возможно, что Роланд пытается назвать фотографию термином, который слышал от кого-то в нашем мире, но искажает слово.