←  Издания и переводы

Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга - Форум

»

Переводы

 фотография Arienh 09 дек 2005

Цитата

И о какой же заведомо неверной информации идет речь?
А хотя бы о произношении "некоторых иностранных слов".

Цитата

Miss-Djein в своем посте еще раз подтвердила что есть два варианта и оба верны смотря с какой стороны смотреть.

Да, а Вы-то пытались доказать, что верен только Ваш вариант. Не находите некого противоречия в своих словах?
Еще раз:

Цитата

Сейчас тенденция к максимальной точности передачи оригинала с максимумом культурного колорита.

Вчитайтесь.

Цитата

Кинг так же использовал имена Артур и Мерлинн.

Во-первых, все-таки Мерлин .
Во-вторых, на свое заимствование этих и некоторых других имен Кинг неоднократно весьма прозрачно "намекал", а именно писал что-то вроде "А вот Артур, тот самый парень из легенды о круглом столе..."
Насчет Вашего Вальтера ни полслова не было. Совешенно голословные догадки не могут предъявляться как истина в последней инстанции и Вы не можете требовать от всех нас согласия с теорией, не имеющей твердого обоснования.

Цитата

Кроме того почему в Волках Кальи Мерлин заменен на Мейерлина?

В первый раз вижу такой вариант. Искала по тексту имя Мерлин, но не нашла. Не помню, чтобы о нем в ТБ5 упоминали вообще. Если Вас не затруднит, скажите главу, страницу или хотя бы применрное место, где дано это имя.
Ответить

 фотография Виктор Вебер 10 дек 2005

Мерлин искажет Кингом, поскольку Срединный мир не совпадает с нашим. Отсюда и Мейрлин или как-то иначе. Об именах лучше рассуждать имея перед собой два источника, оригинал и перевод.
Ответить

 фотография Kak_Trotsky 10 дек 2005

Виктор Вебер (Dec 10 2005, 02:50 AM) писал:

Мерлин искажет Кингом, поскольку Срединный мир не совпадает с нашим. Отсюда и Мейрлин или как-то иначе. Об именах лучше рассуждать имея перед собой два источника, оригинал и перевод.
Ага, сэй, ю сэй тру, в оригинале - искажённый MAERLYN (тут почему-то, в первую очередь на ум приходит не легендарный чародей, а поп-певец Мэрилин Мэнсон :D ). В Стрелке-2003 имя Незнакомца-вне-Времени (Эйджлэсс Стрэйнджера) сменилось с Maerlyn'а на Legion. (а страшный Beast заменен непонятными the things in End-World ). В тоже время, в Волках-2003 наш "Мэрилин" упоминается дважды: :)

But after their confrontation in the glass palace with Jake's old friend the Tick-Tock Man and Roland's old friend (Flagg… or Marten… or—just perhaps—Maerlyn), time had changed.


It was Walter he was thinking of. The man in black, who had also left them the cookies Eddie called Keeblers. Walter was Flagg and Flagg was Marten and Marten… was he Maerlyn, the old rogue wizard of legend? On that subject Roland remained unsure.


В общем, Кингу "Башню" ещё лопатить и лопатить...



По поводу задолбавшего всех Вольтера :D ... я, если честно, вообще не въехал, из-за чего пошло чукалово? :D Из-за правильности произношения на аглицкий манер, или же потому, что у Покидаевой и Ружже написано привычней? ;) Уолтер (Кронкайт :) ) меня вполне устраивает, но всёж-таки по моему скромному, не относящемуся к делу мнению, Вальтер звучит романтишней (ну, типа, как Малиновый Король :P ;) ). Не едиными же вареньями, да стволами живы, блин! :P :D

Пы.СЫ: Вопрос не фтему: так как же правильно сказать - Полански и Островский, или Острофски и Полянский? :D :D :D

Пы.СЫ.СЫ: Кстати говоря, такое любопытное определение как "He darkles. He tincts" (у Покидаевой: "Он меркнет. Он настаивается, принимает нужную окраску") в оригинале, в порядке очереди, дается следующим персонажам:

* некоему Ageless Stranger'у = Maerlyn'у = Legion'у (беседа Вальтера :D и Роланда на лобном пятачке)
- This Stranger is a minion of the Tower? Like yourself?”
- Yar. He darkles. He tincts. He is in all times


* Кримз'н Кингу (Патрик сомневается, сможет ли он ухватить суть Короля на рисунке)
He is not entirely there. He darkles. He tincts.

* Роланду... голосом Башни... :)
... death. But not for you, gunslinger. Never for you. You darkle. You tinct.
Ответить

 фотография Arienh 10 дек 2005

оффтоп:

Цитата

поп-певец Мэрилин Мэнсон

Kak_Trotsky, в самое сердце. :) Не порочте честь Мэнсона. Он никогда попом не был. :D
Ответить

 фотография Kak_Trotsky 10 дек 2005

Arienh (Dec 10 2005, 07:54 AM) писал:

оффтоп:

Цитата

поп-певец Мэрилин Мэнсон
Kak_Trotsky, в самое сердце. :D Не порочте честь Мэнсона. Он никогда попом не был. :D
Извини, я больше не буду :)
Ответить

 фотография Tommyknocker 10 дек 2005

Kak_Trotsky

отвечаю на вопросик не фтему

Правильно сказать - Поляньский.
Ответить

 фотография Kak_Trotsky 11 дек 2005

ged (Dec 6 2005, 11:51 AM) писал:

Pibl (Dec 6 2005, 05:37 PM) писал:

Сорри, если что, за баян, но имеецо вопросик.

Сейчас читаю недавно купленную последнюю ТБ. Там фигурирует Кара - Хохотушка. А отчего не Сара - Хахатушка, как в Мешке с костями?

Заранее благодарю за ответ.

ИзображениеСейчас я слушаю: Алиса 'Звери' Изображение
Начколько я помню обсуждение перевода, Кара - потому как в оригинале идет "Cara Laughs", а не "Sara Laughs"..
Блин, а действительно, почему "Сара", а не "Кара"? Надо бы исправить. Ведь в МсК буква "К" имеет большое значение! <_<
Ответить

 фотография Kak_Trotsky 11 дек 2005

Не помню, спрашивал уже, или нет, но...

Сэй Виктор, а может, после "Дороги к ТБ", нам всем стоило бы дружно взяться за THE PLANT? Я понимаю, в Вашем контракте это не оговорено, но здесь же столько страждущих! <_<

Come Abbalah! COME GREAT DEMETER! COME GREEN! :angry:
Ответить

Сэй IW-GDK 11 дек 2005

Kak_Trotsky (Dec 11 2005, 07:52 PM) писал:

Не помню, спрашивал уже, или нет, но...

Сэй Виктор, а может, после "Дороги к ТБ", нам всем стоило бы дружно взяться за THE PLANT? Я понимаю, в Вашем контракте это не оговорено, но здесь же столько страждущих! <_<
..да-да плз!! Теперь уж и Вы поможете Фэнам, :( а то только 2 из 7 (кажись) переведены и фсе :angry:
Ответить

 фотография Виктор Вебер 12 дек 2005

"Растение", безусловно, интересно, и, надеюсь, мы до него доберемся. Вроде бы на сайте прошла информация, что это произведение заявлено, среди прочего, в книге "Неизданное". Но пока "Растению" придется подождать. Потому что после "Дороги" мне (и тем, кто захочет помочь) придется заниматься не флорой, а бейсболом. Может, кто из фэнов увлекается этой национальной игрой Америки?
Ответить

 фотография Aegis 12 дек 2005

Рискну сказать еще несколько слов на задолбавшую всех тему Вальтер/Уолтер :lol: Имхо, Вальтер - вариант, который был бы возможен в одном из следующих случаев:
1) при переводе немецкого имени (которое именно так и произносится). Однако ничего немецкого в соответствующем герое Кинга не замечено;
2) как перевод "говорящего имени" (вариант, предложенный Katrine) - но опять-таки не вижу достаточных оснований считать, что это имя говорящее, а не просто так. Аргументов со ссылками на тексты Кинга приведено не было. К слову: название пистолета и фамилия его конструктора пишутся с буквой "эйч", которая у кинговского героя отсутствует (Walther). Подробности здесь;
3) как дань традиции "старинного" перевода имен. Раньше ориентировались в основном на транслитерацию (спасибо Miss-Djein!). Кажется, какая-то из тургеневских барышень читала роман с диковинным названием "Ивангое"... Думаешь - что-то еврейское, рассказ про Ивана-гоя? Непросто догадаться, что это "Айвенго" того самого Вальтера Скотта! ;) Ну не повезло мужику - его перевели еще в 19-м веке, а то непременно был бы Уолтером. По той же причине мощность мы измеряем в ваттах, отсюда же и "элементарно, Ватсон" (хотя в книге он переведен именно как Уотсон). Видимо, это и имел в виду Троцкий, говоря, что Вальтер "звучит романтишнее" ;) С этим бы я, пожалуй, согласился - "исторические" обертоны уместны в ТБ, как ни в одном другом кинговском романе... Но всё же, думаю, "вредные" немецкие ассоциации будут преобладать. Так что - оставим Уолтера.
Ответить

 фотография Pibl 12 дек 2005

Небольшой вопрос по последней части ТБ.
Цитата: (Темная Башня, издательство АСТ, 2005, стр. 230, 4 абзац )

Цитата

...
Динки поднял голову, брови изогнулись в вежливом вопросе. Лицо, все в прыщах и угрях, оставалось бесстрастным.
—Я вижу, вы читаете «Волхва». — В голосе Финли явственно слышалась застенчивость. — Я сам читаю «Коллекционера». Какое совпадение!
—Если вы так считаете. — Лицо Динки оставалось бесстрастным.
—Хотелось бы узнать ваше мнение о Фаулзе. Я сейчас занят, но потом, возможно, мы смогли бы обсудить его творчество.
Динки ответил с все теми же написанными на лице бесстрастностью и вежливостью:
—Может, потом вы сможете взять ваш экземпляр «Коллекционера», надеюсь, в переплете, и засунуть в свой мохнатый зад.Боком.
Улыбка исчезла с лица Финли. Он чуть поклонился.
—Ваше недовольство вызывает у меня лишь сожаление, сэй.
—Пошел на хер. — И Динки вновь раскрыл книгу. Приподнял с колен, чтобы показать, что больше отвлекаться не намерен.
Пимли и Финли из Тего продолжили путь. Вновь в молчании, поскольку ректор Алгул Сьенто перебирал различные варианты начала разговора. Ему хотелось узнать, как глубоко оскорбил Финли молодой человек. Пимли знал, что тахин гордится способностью читать и понимать литературу челов. А потом Финли освободил его от этой проблемы, сунув обе руки с длинными пальцами, зад у него не был мохнатым, только пальцы, между ног.
— Просто проверяю, на месте ли мои яйца, — пояснил он, и Пимли подумал, что добродушный юмор, который он услышал в голосе начальника службы безопасности, искренний — не деланный.
...

Суть вопроса: немного непонятно предложение о просовывании руки... Что значит: "... зад у него не был мохнатым, только пальцы ..."

Заранее ссори, если туплю... :lol:
ИзображениеСейчас я слушаю: Pantera 'Domination' Изображение
Ответить

 фотография Виктор Вебер 12 янв 2006

У меня, к сожалению, при попытке ответить по разделу "Темная Башня", слетает весь раздел, поэтому насчет сносок расскажу здесь. По делу справочным аппаратом (сносками) положено заниматься переводчику и редактору. В нашем случае этим занимаются переводчик и коллективный редактор (фэны, принимающие участие в проекте). Что-то переводчик указывает сам, что-то - по предложению фэнов (если с этим согласен). А что-то проскакивает мимо. Поскольку каждый фэн - профессионал в какой-то области (студенты и школьники - будущие профессионалы), с их помощью удается дать сноски на многие вещи, которые без их участия в проекте остались бы без внимания. Поэтому, чем больше фэнов будет участвовать в таких проектах, чем больше будут задавать вопросов по ходу работы над черновыми материалми перевода, тем понятней будет текст, предлагаемый массовому читателю, тем лучше будет сопровождающий текст справочный аппарат.
Ответить

 фотография Lastka 05 апр 2006

Читала проект по переводу Мобильника (Сотового, Сети, Тарифа и т.п. :D )... под впечатлением! NickMarc, где ж ты был, когда "Худей" скатился до "Худеющего" :D ?? (что на мой взгляд как "сдыхающий" вместо "чтоб ты сдох" :huh: , тоже в сущности проклятие...) Вопрос риторический но... если б каждый перевод книг Кинга отредактировать!!!

Из-во АСТ сначала выпустило нормальное Противостояние (полные 2 тома), теперь сокращенное (1 книга, где "перевод с английского" - премилое замечание, но чей конкретно? и почему не автора прошлого перевода - даже написание имен героев изменилось), или вовсе в мягком переплете в 3-х частях!!! Свой двухтомник зачитала до дыр, но купить в том же виде/переводе не могу!! (...может кто продаст Противостояние 2 т, АСТ, 1997 г.?)

Нормальный "Худей" читала лет 12 назад... "Худеющий" читать не могу: все бесит, все раздражает, как в анекдоте B) ...

Зачем пишу? - Не знаю, "наболело"! Только фанам не наплевать, они поймут! :D
Ответить

 фотография Vagabond 06 апр 2006

При всем уважении к переводчику не могу не отметить следующее.

Столько ляпов и очевидных нестыковок, которые встречаются на каждом шагу, и вообразить невозможно; стиль переводчика известен, но возникает резонный вопрос: что бы стало с переводом в итоге, если бы не такой тщательный разбор?

Да, я прекрасно понимаю, что Виктор торопится; но дай-то Бог, чтобы работа все же оказалась по-настоящему плодотворной, и жаргонизмы ни к месту не резали глаз читателя - тем более, что роман обещает быть необычным - даже для Кинга.

Огромное спасибо энтузиастам, участвующим в проекте.
Ответить