Перейти к содержимому



Конкурс на лучший перевод 1 гл. ТБ-VII


Ответов в теме: 269

#106 Кубера

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 3 сообщений

Отправлено: 28 Октябрь 2004 - 11:35:00

Браво, Индра :) Всем сестрам по серьгам, и г-ну Веберу тоже досталось за его менторский тон ;)

#107 Рудра

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 6 сообщений

Отправлено: 28 Октябрь 2004 - 14:51:18

@Expert: вот уж не поверю, что перефразировка спортсменов имеет к Вам отношение :) Я вообще-то достаточно далеко располагаюсь от места проведения, так что вам осадки не грозят ;) Кстати, у нас тут метель неплохая удалась, если бы еще не пришлось проверять ее на своей шкуре…
Я тоже пользовалась Мультитраном. Прекрасная вещица. Прекрасная и могущественная ;))) Медленно схожу с ума, пытаясь определить, кто же все-таки лучший.

@Аиндри: уж лучше мне пепла оставьте, у Вас хороший стиль и оригинальные конструкции. Мне понравилась сцена борьбы со скелетом, можно было бы ее взять при составлении идеального варианта B)

@Виктор Вебер: благодарю за отзыв, в принципе свои проблемы, как и возможности, я оцениваю достаточно трезво, поэтому оправдываться не буду :) Правда насчет леди могла бы возразить, почему бы не использовать это слово, ведь Кэллахэн смотрел на гобелен с картиной из средневековья, вот и навеяло…

Я вот хотела вынести на обсуждение фразу God help him, but he had been wrong about that из 7-ой части. Никак не могу определить для себя, что она все же значит.

#108 Expert

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 304 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Khimki

Отправлено: 28 Октябрь 2004 - 17:13:11

Кубера
Хорошая работа, но есть некоторые места, которые сразу бросаются в глаза.
С первой строки: “Отец Дон Каллахэн был однажды католическим священником” – наречие “однажды ” лучше использовать для определения какого-то разового явления. Каллахэн же некоторое (продолжительное) время служил церкви. Лучше использовать “когда-то”, “некогда” и т.п.
“Но те дни канули в лету, Белизна вновь была с ним, и он возблагодарил за это Господа.” – хороший слог, но и здесь, мне кажется, стоило бы использовать другой тип глагола: “возблагодарил” – сделал и пошел восвояси, “благодарил” – делал и, возможно, делает это до сих пор, “благодарит” - сейчас. Лично мне по вкусу последний вариант.
Тарелки – “резко сложил их вместе, кивнул, услышав глухой звон, а затем сказал: “Давай взглянем на твои”.”. “Резко сложил” наводит на мысль – уж не пополам ли?
“Давай взглянем на твои” – твои что? Тарелки?
Оттенок Хэллоуина исчез из описания обстановки “Дикси Пиг”. С беременной женщиной – интересная трактовка.
“Учителя средней школы, встретившись с большой группой школьников в классе или школьном коридоре, сказали бы вам, что подростки – даже после душа, ухоженные – издают запах гормонов”. Картина маслом – подходит ко мне учитель на улице и говорит “Слушай, я тут встретился с группой школьников в коридоре – они все издают гормоны!”. Поменять два глагола – ошибка исчезнет.
Главный вход станции “Блэкмэйл Сентрал” откуда-то вылез.
“Тишина повисла в воздухе, как дамоклов меч” – крайне неудачная идиома для данного контекста.
БСЭ: “"Дамоклов меч", образное выражение, означающее постоянно угрожающую опасность при видимом благополучии.” – где же здесь видимое благополучие?
Кстати, по поводу револьвера. Не хотел затрагивать этот момент, оставляя его на совести переводчиков, но раз уж вчера речь о курках заходила - зачем уважаемые переводчики с упорством называют "ругер" револьвером, когда у Кинга черным по белому:
Jake pulled out the weapon his father kept for "home defense" .44 Ruger automatic. - The Waste Lands by Stephen King (The Dark Tower III), 1992.
У автоматического оружия нет револьверного барабана - у него используется магазин для патронов.
Ну да ладно, вернемся к переводу.
Дальше все с преимущественным успехом. Концовка хорошая. А тексту немного не хватает вычитки.
Expert of Nothing

#109 Expert

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 304 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Khimki

Отправлено: 28 Октябрь 2004 - 17:19:34

Тваштар
С великой любовью делался перевод – здорово заметно. Жаль, без чтения последних томов цикла.
Начало очень хорошее, до второго диалога:
“- И что? – спросил Джейк, подразумевая: что ты будешь делать: стоять? драться? убивать? ”
“- О да, - невозмутимо произнес Каллахан”
Так все было замечательно, а на тебе – “-Здорово, кума! / -На базаре была.”. В переводе следовало использовать такую конструкцию вопроса Джейка, на которую Каллахан смог бы ответить “да”. И здесь же… Я хоть сам вчера и говорил про отношение к опечаткам в конкурсных работах, но “наградный” карман позабавил. Не иначе, святой отец туда свои награды складывал.
“Джейк полез в свою матерчатую сумку, которую Сюзанна-Мия привезла ему”
Я не был бы столь категоричен в том, кому именно Сюзанна-Мия “привезла” сумку.
“пластинки от иконного оклада” – хорошая идея. Таким оружием, мне кажется, никто еще с вампирами не боролся. И святой водой поливали, и колом осиновым размахивали; распятие с заклинанием, конечно. А вот такое оружие будет ничуть не хуже серебряных пуль! Действительно свежая мысль!
Дальше все достаточно хорошо, вразумительно и красиво. Но вызывает интерес и такой еще разрез: “Джилид – родина ганслингеров” – это для кого сноска? И кто такие ганслингеры, если уж на то пошло? Сноска на этот термин появляется далеко не сразу, заставляя читателя ждать милости переводчика.
Стойка метрдотеля - “пункт вымогательства”. Пожалуй, самое лучшее определение из всех виденных ранее.
Жаль, конечно, что Ыш (Чик) превратился в Ой – переводчик, видимо, незнаком с сюжетом ТБ-3, но вот уж бездельником называть такого славного зверька совсем ни к чему. Все-таки он, жертвуя собой, спас жизнь Джейка в логове Тик-Така. Ушастик-путаник (по версии Покидаевой-Вебера) или трепотун (по определению Рудавина) – вот достойные переводы для billy-bumbler.
Распухшая от обжорства кожа – несколько своевольная трактовка.
“уродливый скелет в старом, побитом молью смокинге” – изумительно! Жаль, что дальше смокинг вдруг становится выцветшим. Моль доела остатки ткани.
“Итак, если он не хочет присоединиться к их вою…” – интересно.
А вообще-то, хорошая работа. Если бы переводчик был знаком с событиями предыдущих томов, результат получился бы очень славный.
Expert of Nothing

#110 Expert

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 304 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Khimki

Отправлено: 28 Октябрь 2004 - 17:21:06

Кали
Неплохой перевод. Тоже не без ляпов, но работа достойная.
О тарелках - “кивнул унылому звенящему звуку” – красиво!
“Джейк Чемберз рассматривал Дикси Пиг удовлетворенным разумом” – вот прямо так, удовлетворенным разумом и рассматривал?
“там слишком много их – гораздо, гораздо больше” – гораздо больше, чем что?
“несмотря на то, что они приближались к платформе владельца, Каллагэн переместился вправо” – не очень здорово.
“различные слухи и влияния были слишком неуловимыми” – чьи влияния и слухи о ком?
Часто ““автомобильный несчастный случай на улице” называют дорожно-транспортным происшествием. Аварией, попросту говоря.
Оборот “затем выхватывал скатерть” наводит на мысль, будто Каллагэн выхватил скатерть из-за пазухи или кармана. Выдернул, а лучше – сдернул.
Попытался представить себе картину: “подбрасывал трупы в воздух взмахом шеи и усмехающимся разжатием челюстей”. Не получилось.
“Разве не был он изгнан отсюда одним из их числа?” – нет, не отсюда, во всяком случае.
Скелет в смокинге – мне кажется, до сих пор такого не было. Интересно. А дальше небольшая путаница с местоимениями – скелет в смокинге в последнюю секунду отдергивает крест от своей же лапы? Здесь не стоило пользоваться местоимением, поскольку в предыдущих строках главное действие производил скелет, а не Каллагэн.
Либо использовать местоимение “тот”.
О! Падая, скелет переоделся во френч! Наверное, для того, чтобы его с почестями похоронили помощники.
Дальше все довольно хорошо, но опять некая странность:
“Мейман повернулся к Эндрю, освободив его ровно настолько, чтобы указать на шамана”. По тексту выше не упоминалось, что Эндрю связан.
“перед ее платья окончательно загорелся, вываливая ее массивные груди наружу”
а мне вот все интересно было – у Кинга отец Каллагэн сдергивает на пол свечу со столика. Свеча при этом горела? Погасла ли она при падении? Теперь я нашел ответ на свой вопрос – не погасла, напротив – сыграла нехорошую шутку с подружкой Эндрю.
“Каллагэн Больших Дорог” – что-то это мне напоминает. А, сообразил – “Бременских музыкантов”. Ну и концовка – “положи этому конец” – не слишком хорошо.
Чуть больше внимания при переводе не повредило бы результату. Есть очень и очень хорошие места, но исправить некоторые недочеты не мешало бы.
Expert of Nothing

#111 Expert

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 304 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Khimki

Отправлено: 28 Октябрь 2004 - 17:22:23

Марута
Хороший перевод.
“Бывший священник держал сейчас в руке языческий амулет, вырезанную из кости черепаху.” Раскрывая свойства предмета лучше использовать не запятую, а дефис:
“языческий предмет – вырезанная из кости черепашка”. Запятая уже ближе к перечислению, да и не обеспечивает она необходимой интонационной паузы между существительным и его определением.
“Он чувствовал силу, будто держал в руке молнию.” – интересно. Немного смахивает на титана, и не очень близко к оригиналу, но живописно.
Про изначальную силу хорошо.
Мясо действительно подгорело в конце первой главы?
Вторая глава хорошо. Первое изречение (раз уж оно изречение) звучно переведено:
“Пятиминутные битвы порождают тысячелетние легенды”.
Обгоревшая плоть в самом начале третьей главы. Переводчик с первой секунды (см. выше) упорно намекает читателю, что жарят-таки не свинину. Ну, посмотрим, как он справится с этим дальше.
“Среди них были разбросаны другие, куда более тощие” – небрежно так разбросаны. То тут, то там.
И справился-таки со свининой! “В воздухе витал запах жарящегося мяса, да только не свинины.”
“Шебуршание и быстрые тихие пощелкивания внизу.” – хороший шелест получился, шуршащий.
“ Ыш вернулся к ноге мальчика, хотя голова путаника теперь непрерывно вертелась туда–сюда, а глаза сверкали охотничьим азартом” – “хотя” здесь неуместно. Получается почти, как “Ыш вернулся, хотя его голова осталась”.
Далее все очень хорошо идет, но не понравилось такое:
“И он бросил распятие обратно под рубашку”. Вот ведь только что Каллагэн говорил, что никогда не бросит распятие. И на тебе – бросил-таки.
А дальше все просто хорошо, вплоть до самого конца.
Expert of Nothing

#112 Expert

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 304 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Khimki

Отправлено: 28 Октябрь 2004 - 17:25:57

Сарасвати
Славный какой перевод.
“Отец Дон Каллагэн когда-то был католическим священником в городке, который тогда назывался Салемс Лот, а теперь не существовал ни на одной карте” – очень хорошо.
“с отцом Каллагэном заговорил Свет” – кажется, такого перевода еще не было до сих пор. Интересно!
В начале пятой главы немного неудачно:
“Преподаватели старших классов, стоящие перед большой группой учеников в аудитории или на школьном собрании, скажут вам” – я вот сомневаюсь, что все эти стоящие там преподаватели ринутся искать меня, чтоб сообщить о своем наблюдении.
Деепричастие следовало бы заменить отглагольным прилагательным или раскрыть в виде определения, получилось бы чуть длиннее, но внятнее.
“Шантаж-Централь, как их называл его отец” – очень хорошо.
“Он открыл рот и оглянулся, оцепенев” – не самый удачный момент – не очень понятно, как можно оцепенев, еще и оглянуться..
“Джейк побледнел и не мог отвести светившихся ужасом и вылезавших из орбит глаз, забыв зачем они здесь при виде этих уродов.” - не очень хорошо.
“он ударил по распятию, которое держал Каллагэн. Он отдернул крест” – тоже несколько неудачно. Кто ударил, кто отдернул; и ударил все-таки или отдернул?
“Каллагэн, не думая, потянулся вперед” – не раздумывая.
“Прости его Господи, но он ошибался в этом вопросе. Им надо было убить ребенка в Калье, когда у них была такая возможность.” – очень хорошо.
“совершенно не слегка параноидальным телепродюсером” – не очень удачно, мягко говоря.
“Он не тратил время на то, чтобы заглянуть в глаза вечности в темноте ствола” – заглянуть в глаза вечности – замечательно.
“чувствовал, что скоро ему позволят вернуться к этой жизни и бродить где он пожелает” – а уж как переводчик Булгакова-то уважает! Замечательно.
Очень хорошая работа. На профессиональном уровне.
Expert of Nothing

#113 Кубера

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 3 сообщений

Отправлено: 28 Октябрь 2004 - 17:36:47

To Expert.


Спасибо за подробный и доброжелательный перевод, сэй Эксперт. Принимаю критику в целом - будь больше времени, текст вышел бы лучше для восприятия. Ну да ладно, не боги горшки обжигают :)

Не согласен лишь с критикой в адрес "дамоклова меча". Словарь дает верную трактовку, но в данном случае в оригинале звучит "It was silence like a pointed weapon". Мне захотелось передать ощущение угрозы, такой, когда тебе в лицо нацелен пистолет или смотрит меч. Вот и остановился на этом образе ;)

#114 Expert

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 304 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Khimki

Отправлено: 28 Октябрь 2004 - 18:53:35

И, наконец, последний перевод.
Аиндри
Еще одна работа, выполненная на профессиональном уровне.
Однако, попробую придраться (хотя бы к опечаткам):
”Это была сила, которую он знал издавна, с самого детства - хотя были за время пути и годы безверия, когда его приятие этой изначальной силы стало меркнуть, а потом исчезло совсем.” - слово какое-то пропущено.
Были что - дни, моменты, мгновения? Далее следует “Но те дни давно прошли”.
-
Виноват, при чтении я пропустил логическое ударение на “годы”, слитно читая “были за время пути и годы - что-то - безверия”.
Безусловно, ошибки в этом предложении нет.
- отредактировал Expert.
-
С “жареной плотью” мне кажется тоже поторопился переводчик. А может я привратно понимаю текст оригинала и Кинг действительно фразой “not just roasting flesh” пытался подготовить читателя, что жариться будет отнюдь не свинина. Не знаю. Но пока все-равно придерживаюсь своего мнения.
”ритмичный шелест собственной крови, взбегающей к мозгу по одной стороне шеи и стекающей обратно к сердцу - по другой” - замечательно.
”Ыш держался у ноги Джейка - напряженная лисья мордочка, сдавленное поскуливание в глубине горла.” - мне очень нравится. Эта фраза у многих вызвала затруднения.
”в этот миг в нем снова заговорила Белизна. Всего одно слово - но этого было довольно” - очень хорошо. Можно было бы использовать местоимение “его” во втором предложении, однако боюсь, я попросту придираюсь. :)
Четвертую главу цитировать не буду. Все хорошо.
”Джейк, с его чувствами, достигшими необычайной остроты, чувствовал этот душок” - вот очень хорошо. Встречались в переводах определения как “вонь” и что-то еще подобное. Здесь переводчик не забыл об обостренных чувствах Джейка.
”Джейк повел правую руку назад, достать первую из девятнадцати тарелок и ампутировать голову” - уважаемого переводчика хочется спросить - а куда Джейк дел одну из тарелок, которые он достал на верхней ступеньке, перед входом? :rolleyes:
Видимо, имелось ввиду - бросить? Однако - ляп.
”От этих звуков у Каллахэна заныли зубы, он похолодел.” - замечательно. Мороз по коже.
С кожей на мордочке очень хорошо.
Замечательно переданы раздумия Каллахэна, которые прерывает хриплый вопль - действительно контрастная картина.
”Каллахэна охватило дурацкое желание гаркнуть им "Гезундхайт!".” - Очень хорошо.
”рыцари и их дамы ели людскую плоть и пили кровь человеческую” - красиво.
Не в обиду переводчику, я, пожалуй, больше не буду цитировать в этой работе удачные моменты. Их слишком много.
”глаза расширены, полны ужаса, вот-вот выпадут из глазниц” - не слишком ли буквально о глазах?
М-да.. А больше и сказать мне нечего.
Может вот в реплике “Да отыщешь ты свою Башню, Роланд” слова местами переставить - “Да отыщешь ты Башню свою, Роланд”?
И всё.
Очень хорошая, достойная работа!

Отредактировано: Expert, 28 Октябрь 2004 - 19:23:30

Expert of Nothing

#115 Expert

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 304 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Khimki

Отправлено: 28 Октябрь 2004 - 19:20:30

Отзыв №21.
Всем божественным переводчикам
Хочу высказать свою благодарность всем, кто принял участие в конкурсе в качестве переводчиков. Большое спасибо, все очень постарались!
Не было ни одной работы, в которой не заметна была бы душа автора, любовь к творчеству Стивена Кинга и уважение к читателям.
Все молодцы!
А конкурс, тем не менее, продолжается. Обсуждение еще не закончено и, надеюсь, обмен мнениями окажет свое плодотворное влияние на будущее всех конкурсантов.
И всем спасибо за доставленное удовольствие!
Expert of Nothing

#116 Сарасвати

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 4 сообщений

Отправлено: 29 Октябрь 2004 - 01:06:56

2 Expert

огромное спасибо за отзыв и конструктивную критику :) очередное подтверждение мысли о том, что спешка нужна при ловле блох :) к моему огромному сожалению, на более тщательную обработку текста не хватило где-то времени, а где-то и опыта :rolleyes:

#117 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 29 Октябрь 2004 - 06:29:47

Уважаемый Индра! Я убежден, что переводчик не должен поступаться деталями и достоверностью. Если у Кинга Джейк видит мультяшную птиччку, значит, он должен увидеть ее и у пеерводчика. Переводчик должен знать свое место - оно позади писателя. Если переводчик выступает вперед, может получиться плохо, как у Ганеши, а может, и хорошо , как у Заходера с "Винни-Пухом", но это уже не перевод, а что-то другой ( Заходер назвал свое произведение пересказом, а адвокаты Роллингс считают Таню Гроттер плагиатом, и их правоту подтвердил суд, но смыл не меняется - это не перевод).
Теперь о переводах.
Тваштар. Сплошное разочарование, начиная с Пира Дона Каллагэна. Резко выпадает из общего ряда. Рапомнился разве что сносками, на которые, по моему разумению, нужны дополнительные сноски, поскольку приведенные отнють не убедительные, да перлом: "Джилидад - родина ганслингеров".
Варуна. Хороший перевод, достойный кандидат несли не на победу, то на попадание в очновую зону.
Вишну. Один из лучших переводов. Минут один: ка-людишки. И плохо, и длинно (в сравнении с ка-челами)
Яма. Хороший перевод, но не из лучших. И почему-то вместо людишек, челов и т.д. появились жуки.
Один общий момент. Во многих переводах Джейк соглашался умереть с удовлетворением. Мне кажется, это не самое удачное слово. На русском языке оно обычно употребляется в несколько ином контексте. Может, боле уместно использовать слово удовлетворенность?

#118 yama

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 40 сообщений

Отправлено: 29 Октябрь 2004 - 07:17:05

2 Виктор Вебер
по поводу жуков я уже сокрушался пару страниц назад - моя самая страшная ошибка.
и все же, можно поподробнее про мою работу? хотелось бы больше услышать про недостатки, поскольку общая фраза "не из лучших" немного расстраивает: не потому, что не из лучших, а потому, что не удостоился никаких других слов. В чем конкретные ошибки и недочеты?
со своей стороны, хотел бы попросить не употреблять вариант "ка-челы" - товарищи, мы же не дети малые? что это за челы? давайте тогда aye переводить как "йоу!". Можно же что-то более взрослое/непопсовое употребить?

#119 Агни

    I deal in lead

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 1 516 сообщений
  • Пол: м
  • Из: г. Хабаровск

Отправлено: 29 Октябрь 2004 - 07:43:36

Yama,
У Г-на Вебера, очевидно, не хватает времени писать такие подробные отзывы, какими отличается Expert.
Humes - может люди просто. Или: тепляки, челвы, гумы наконец.
Изображение

Особый цинизм

#120 yama

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 40 сообщений

Отправлено: 29 Октябрь 2004 - 07:54:09

2 Агни
я все понимаю, но если человек говорит: "это вот не очень", то у него на это должны быть причины. Очень хотелось бы их выслушать.

про людей - весьма достойно. Например, так:

- Люди! - крикнул злобный вампир.
- Ка людей! - уточнил другой злобный вампир.

:rolleyes:





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика