Перейти к содержимому



Ляпы в переводах


Ответов в теме: 169

#91 ged

    Стрелок

  • ШерифШериф
  • 2 571 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Россия

Отправлено: 16 Июнь 2003 - 19:13:32

Цитата

вот еще одна странность :) почему - то в "Колдуне и кристалле" (АСТ, 2003) Мерлин (Merlin) с легкой руки переводчика превратился вдруг в МеЙрлина. Абсолютно непонятно с чего бы это вдруг... а Корт периодически становится КорДом... *пребывая в легком недоумении* ;)

Ничего странног, сам Кинг пишет следующее (в ТБ 3):
"I have been called the Ageless Stranger," the man said. He began to walk toward Tick-Tock, and as he did, the man on die floor moaned and tried to scrabble backward. "I have also been called Merlin or Maerlyn—and who cares, because I was never that one, although I never denied it, either. I am sometimes called the Magician ... or the Wizard . . . but I hope we can go forward together on more humble terms, Andrew. More human terms."

В ТБ 4 имя Merlin вообще не встречается, используется Maerlyn... Так что здесь переводчик прав ;)...
Изображение Изображение

#92 ged

    Стрелок

  • ШерифШериф
  • 2 571 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Россия

Отправлено: 16 Июнь 2003 - 19:19:26

A propos, Alcarinque прислала мне ссылку на занимательную статью, посвященную одному переводу Властелина Колец (http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugol...lok/beben.shtml)... прочитав статью я понял, что любителям Стивена Кинга еще явно везет с переводчиками!!!  ;D ;D ;D

Зацените, не пожалеете :)!
Изображение Изображение

#93 Alcarinque

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 38 сообщений

Отправлено: 16 Июнь 2003 - 20:39:47

Цитата

Ничего странног, сам Кинг пишет следующее (в ТБ 3):
"I have been called the Ageless Stranger," the man said. He began to walk toward Tick-Tock, and as he did, the man on die floor moaned and tried to scrabble backward. "I have also been called Merlin or Maerlyn—and who cares, because I was never that one, although I never denied it, either. I am sometimes called the Magician ... or the Wizard . . . but I hope we can go forward together on more humble terms, Andrew. More human terms."

В ТБ 4 имя Merlin вообще не встречается, используется Maerlyn... Так что здесь переводчик прав :)...

ой))) на бедного переводчика напраслину не за что, ни про что возвела :-[ пардон, не внимательна ;D

#94 vickie

    Подмастерье

  • ВетеранВетераны
  • ***
  • 195 сообщений

Отправлено: 22 Август 2003 - 10:11:50

Ну что, вот и вышел новый сборник Кинга... И опять, как всегда, не без переводческих шедевров. Так, в "Смерти Джека Гамильтона" можно обнаружить след перл: "Сам Ма Баркер давным-давно смылся - кажется, во Флориду". Вообще-то Ма Баркер всегда была женского пола, насколько я помню...

#95 yorool

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 80 сообщений
  • Из: Н.Новгород

Отправлено: 31 Март 2004 - 13:41:20

А как вам такое: "Бессонница", не знаю чей перевод, лежит на http://www.lib.ru/KING/bessonnica.txt :  "...подобие духов смерти из фантастической трилогии  Толкина.
Зловещие скелеты верхом на  кровавооких лошадях, скачущие на шабаш хоббитов."
Представляете себе шабаш хоббитов, а?

#96 ged

    Стрелок

  • ШерифШериф
  • 2 571 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Россия

Отправлено: 31 Март 2004 - 15:41:10

Цитата

А как вам такое: "Бессонница", не знаю чей перевод, лежит на http://www.lib.ru/KING/bessonnica.txt :  "...подобие духов смерти из фантастической трилогии  Толкина.
Зловещие скелеты верхом на  кровавооких лошадях, скачущие на шабаш хоббитов."
Представляете себе шабаш хоббитов, а?

;D Наверное совершенно ЖУТКАЯ вещь! Изображение
Изображение Изображение

#97 Braise

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 22 сообщений
  • Из: СПб

Отправлено: 02 Апрель 2004 - 12:22:40

о Бессоннице и шабаше хоббитов: а по-моему, переводчик опять ни при чем.. вы бы послушали, как моя мама мне книги пересказывает!! %)
Я думаю, просто у персонажа Кинга не слишком ясные воспоминания о книге Толкиена: назгул его "зацепили", а от прочего осталось только странное название народца ;)

#98 viracocha

    кукарачо

  • Пользователи
  • *****
  • 1 111 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Зябликово

Отправлено: 15 Апрель 2004 - 15:53:25

Цитата

А вот еще один шедевр переводческой мысли из "Оно" (орфографию и пунктуацию сохраняю): "Когда Вебби указал на Меллона, Стив Дубей сказал, что другого пидера зовут кажется Дон какой-то и что он брал парня из хайхичинга в Дерри и пытался что-то проделать с ним."
Кэдменовский перевод "IT" вообще наводит на ужасные мысли, что от первого ко второму тому несколько переВОДИЛ загнулись от белой горячки, так, как меняется написание имен собственных, интерпретация здесь же описанных событий, и вообще, раз или два появляется клоун Грошик! ;D потом, правда, снова становится Пэннивайзом...

P.S. Да, кстати, во времена стихийной издательщины, видел на лотке вариант перевода The Tommyknockers --ПРОКЛЯТИЕ ПОДЗЕМНЫХ ПРИЗРАКОВ!
Неизбежен ход событий,
Только вместе должно быть им

Изображение

#99 yorool

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 80 сообщений
  • Из: Н.Новгород

Отправлено: 26 Май 2004 - 13:23:27

Из "Нужных вещей" в переводе, лежащем на www.lib.ru, я узнал, что Гарри Гудини был эскапистом. Я, вообще-то, понимал это слово в другом значении...

#100 Сэй Weasel

  • Гости

Отправлено: 15 Июнь 2004 - 10:44:58

Про ОНО и переводы АСТа без истерических рыданий говорить невозможно.

[злобно цитирует ляпы]
1. Ричи говорит Бену:
'This must have been your idea. These wet ends couldn't light a firecracker with a flamethrower.'
"Перевод":
Но мокрыми фитилями фейерверка не зажечь!
2. Эдди Коркоран мечтает крикнуть отчиму:
'THAT WAS FOR DORSEY, YOU ROTTEN COCK-SUCKER! WHEN YOU GET DOWN TO HELL TELL THE DEVIL THE LAST THING YOU EVER HEARD WAS ME TELLING YOU TO PICK ON SOMEBODY YOUR OWN SIZE!'
"Перевод":
"ЭТО ЗА ДОРСИ, ВОНЮЧИЙ п*дор! КОГДА ТЫ ОКАЖЕШЬСЯ В АДУ, СКАЖИ ДЬЯВОЛУ, ЧТО ПОСЛЕДНЕЕ, ЧТО ТЫ УСЛЫШАЛ, ЭТО ЧТО Я СКАЗАЛ ТЕБЕ, ЧТОБЫ ТЕБЯ ЗАТРАХАЛИ!"

Это что? Полет фантазии?
Просьба, ОГРОМНАЯ, кто знает достойный перевод - напишите, плз, автора перевода или издание.

Заранее благодарен.

#101 Fallcom

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 118 сообщений
  • Из: Беларусь, Гомель

Отправлено: 07 Декабрь 2004 - 14:15:20

Мне вот интересно. В ТБ, в "Извлечении троих", вроде, было место где загадывали загадки. Так вот в электронном варианте с Lib.ru одна загадка была про что-то связанное с Гамлетом (уж точно не помню), а в АСТ-шной книге уже какая-то мусорная машина (на четырех колесах и воняет) фигурирует. Что бы это значило?

Ну я понимаю там, упростили перевод, вот как выше в постинге weasel переводчик не захотел париться и думать как положено, но чтобы вот так... :blink:

#102 Joker

    Дружественный Джокер © Kak_Trotsky

  • Пользователи
  • ****
  • 692 сообщений
  • Из: г. Благовещенск Амурской области

Отправлено: 07 Декабрь 2004 - 16:54:52

Вот такой момент недавно встретил в рассказе "Дорожный ужас прет на север":
...рев мощного автомобиля,предположительно,оснащенного глушителем,который отъезжал от соседнего дома по шоссе 1...
Думаю,что машина,не оснащенная глушителем ,ревет намного круче.А глушитель на то и глушитель,чтобы заглушать весь рев.Правда,это еще вопрос,чей это ляп,но я думаю,что переводчика.
Хэмингуэй как-то написал: "Этот мир прекрасен, за него стоит бороться." Со второй фразой я согласен (Х/ф "Семь")

#103 Victory

    Легендарная Комдива

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 4 589 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Тарту, Эстония

Отправлено: 14 Январь 2007 - 21:42:38

NEEDFUL THINGS ака "Самое необходимое", копирайт ООО "АСТ", перевод на русский язык "Мир", 1997, переводчик Ф.Б.Сарнов.

"... Let somebody else clean up the messes on the highways and byways of Castle County after the bars closed at one o’clock; he could do it, had done it on many occasions, but he almost always puked his guts. He sometimes puked his guts even if the victims were up, walking around, and yelling that they didn’t have to take any fucking breathalyzer test, and that kind of they knew their Constipational rights - Norris just had a stomach. Sheila Brigham liked to tease him by saying he was like Deputy Andy on that TV show Twin Peaks, but Norris knew he wasn’t. Deputy Andy cried when he saw dead people. Norris didn’t cry, but he was apt to puke on them, the way he had almost puked on Homer Gamache that time when he had found Homer sprawled in a ditch out by Homeland Cemetery, beaten to death with his own artificial arm."

"... Пусть кто-нибудь другой поразгребает свалки на шоссе и улицах округа Касл после закрытия баров в час ночи; он мог это делать и делал много раз, но почти всегда при этом у него прихватывало живот. Порой он мучился животом, даже когда жертвы были на ногах, шлялись неподалёку и орали, что не станут дышать ни в какие хреновые трубки, потому что знают свои гражданские права. Просто у Норриса был такой желудок. Шейла Бригем любила дразнить его, говоря, что он похож на депутата Энди в телешоу "Два клюва", но Норрис знал, что это не так. Депутат Энди плакал каждый раз, когда видел мертвецов. Норрис не плакал, но был способен обделать их, как едва не обделал Хомера Гэмеша в тот раз, когда нашёл его в канаве возле городского кладбища, забитого до смерти собственным протезом."

Я допускаю, что в 1997 году кто-то и не видел "Твин Пикс", и потому от излишнего усердия "помощник шерифа" стал "депутатом" (deputy - представитель; депутат; заместитель; помощник; делегат; облечённое правами шерифа лицо (сокр. от deputy sheriff)), но, тем не менее, с чего бы это "Peaks" превратилось в "Beaks"?
Слегка настораживает также перевод "puke" как "обделать", слишком уж, хм, направленно звучит.

Не Вебером единым, как говорится... :D
Я опираюсь на фундамент, ниже которого опуститься не могу.
Тот, кто борется с чудовищами, должен следить за тем, чтоб самому не стать чудовищем.

Изображение

#104 Dandelo

    Avide de savoir

  • Заместитель шерифаЗаместители шерифа
  • 3 025 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 15 Январь 2007 - 01:43:57

Victory (Jan 14 2007, 09:42 PM) писал:

Не Вебером единым, как говорится...
Как выяснилось, да. :)

Я тут тоже немного покопался...

Творчество неизвестного переводчика. Скачано отсюда:
http://www.kingclub.ru/e-books/script/down...ile.php?file=23

«...Пусть кто-нибудь другой выгребает нечистоты с улиц и переулков округа Касл по ночам, во вторую смену, после закрытия баров; он, конечно, мог и этим заниматься и занимался неоднократно, но его всегда при этом тошнило. Его тошнило даже от одного разговора с нарушителями, когда те поднимали крик, что не станут дышать в дурацкую трубку, что лучше всяких паршивых полицейских знают свои права. И тогда Норриса начинало тошнить, такой уж у него был особенный пищеварительный тракт. Шейла, бывало, поддарзнивала его, говоря, что он точь-в-точь как Сержант Энди в телесериале «Близняшки», но Норрис не соглашался. Сержант Энди всегда рыдал, когда видел мертвецов, а он, Норрис, не рыдал, всего лишь чувствовал желание сблевать на них, и кстати, чуть действительно не сблевал на Хомера Гамаша, когда увидел его в яме на Отечественном Кладбище, избитого до смерти его же собственным протезом.»

Это еще круче, не так ли?


А теперь посмотрим, что написано вот в этом издании.
Перевод А. В. Аракелова под общей редакцией Т. Ю. Покидаевой.
© ООО «Издательство АСТ», 2004

Итак, страница 116:
«...Пусть кто-то другой занимается всей той грязью, которая иногда вываливается на улицы города после закрытия баров в час ночи. Он может с этим справляться, и справлялся уже не раз, но ему всегда было противно до рвоты. Его иной раз и вправду рвало, даже если жертвы ночных происшествий держались на ногах, болтались вокруг и орали, что не станут они дышать в эту говенную трубочку и что они знают свои права. Просто у Норриса был слабый желудок. Шейла Брайхем любила дразнить его — говорила, что он похож на Энди, помощника шерифа из сериала «Твин Пикс», — однако Норрис знал, что это не так. Энди рыдал, когда видел мертвецов. Норрис не плакал. Вместо этого он блевал на них. То есть не то чтобы прямо на них, а где-нибудь в сторонке. Но однажды он чуть было и вправду не облевал Гомера Гамаша, когда нашел его в канаве около кладбища забитым до смерти его же собственным протезом.»

Судя по всему, респект Покидаевой! ;)

P. S. Последний текст распознавался с фотки – недеюсь, что без ошибок...

Отредактировано: Dandelo, 15 Январь 2007 - 01:46:10

Я – тот кролик, который не может начать жевать траву до тех пор, пока не поймёт во всех деталях, как происходит процесс фотосинтеза.

Изображение

#105 kot-17

    Внебрачный сын Масти

  • Пользователи
  • ****
  • 454 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Минск

Отправлено: 28 Апрель 2007 - 08:33:18

Не ляп, а грамматическая ошибка, встречающаяся, к сожалению, практически в каждой книге АСТ... Местоимение "Вы" (2-е лицо, ед. ч.), употребляющееся для обозначения уважения к человеку, почему-то пишут с маленькой буквы. :D
Каждый человек по-своему прав, а по-моему нет.

Настоящий кот всегда или голоден, или не выспался...





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика