Черт, прокол!! У слова "гонт" нет множественного числа - оно собирательное... Глухой ночью переводил, прошу прощенья. Что ж, пусть будут дранки!
Vagabond (Sep 2 2009, 04:49 PM) писал:
да мне самому стало странно, причём до сегодняшнего дня я, признаюсь, не знал о таком значении
Вот и я не знал. Просто достали эти "отточенные совершенства", стал рыть словари - и нашел! И ведь вот еще какая штука: там в оригинале - множественное число: "perfections". Остальные переводы (включая тот, к которому нам не приблизиться) этот факт просто-напросто благополучно игнорируют. А теперь внимание: значение "гонт" это слово приобретает только во множественном числе! Так что мне кажется, там все-таки "гонт", или "заостренные дранки".
Цитата
ок, и как этот образ сочетается с увяданием? не подумайте - я не придираюсь, я понять хочу. к остальной части перевода вопросов нет. отрывок-то вырван из контекста, в этом и беда
На мой взгляд, очевидно, что мы имеем дело с типичной поэзией образов - не случайно явное сходство отрывка с японской поэзией. Поэтому образ заостренных дранок гонта вовсе не обязательно должен логически сочетаться с увяданием в финале фрагмента. Важно создание цельного образа. Я просто попытался хоть как-то осмыслить эту чертову фразу.
Кстати, есть еще два замечания чисто технического характера. Первое: "The perfections are sharpened" - не часть сложносочиненного предложения, как в других переводах, а законченная фраза; после нее начинается совершенно новое предложение. Другие переводы искажают эту структуру оригинала. И второе - может, кто-то не обратил внимания: только в моем переводе сохранена оригинальная ритмическая структура стихотворения. То есть, если бы это была песня, мой перевод можно было бы петь точно так же, как оригинальный текст (как это сделано и с переводом цитаты из песни "Майкл Стэнли Бэнда"). Другие переводчики значительно облегчили себе задачу, нарушив ритмическую структуру оригинала, чего, на мой взгляд, делать нельзя.
Отредактировано: Эрик, 02 Сентябрь 2009 - 20:41:49