Виктор Вебер (01 Сентябрь 2013 - 13:13:17) писал:
А откуда это, авеню Радости ведет к "Стране радости". Если Вы книгу не читали, поясню, что это одна из двух главных магистралей парке, находится на его территории. Так что в "Стране радости" самое место авеню Радости.
В Джойленде самое место Джойленд-авеню. На Лонг-Айленде самое место Лонг-Айленд Экспрессвей.
Виктор Вебер (01 Сентябрь 2013 - 13:13:17) писал:
Хэд энд шоулдерс тоже воспринимается как "голова и плечи". Предлагаете переводить название шампуня таким образом, не отвлекаясь на хэды и шоулдерсы?
Виктор Вебер (01 Сентябрь 2013 - 13:13:17) писал:
Опять же, Диснейленд - фирменное наименование, элемент бренда. Народный храм - нет.
Вы можете привести примеры фирменных наименований, новых, старых - любых, которые у нас принято переводить? И даже если найдете такие примеры - вы можете утверждать, что это норма в русском языке?
RoofDancer (01 Сентябрь 2013 - 13:24:56) писал:
Впрочем, предложить принцип легче, чем конкретный перевод Ничего, кроме корявого Радландия, в голову не приходит. Может, другим повезет больше. Счастьеленд? Хотя корявость - штука субъективная.