Сердце, в котором живет страх. Стивен Кинг...
Dandelo 16 окт 2011
Сама книга, новость на сайте АСТ, новость у нас.
Но несколько смущает хм... соседство: http://www.ast.ru/author/156786/
Кто-нибудь уже успел почитать или хотя бы полистать?
И да, что мы видим на обложке? Ну разумеется, традиционныекартофельные глазки!
Но несколько смущает хм... соседство: http://www.ast.ru/author/156786/
Кто-нибудь уже успел почитать или хотя бы полистать?
И да, что мы видим на обложке? Ну разумеется, традиционные
Fornit 16 окт 2011
О том, что книга вышла на русском языке узнал только сегодня. К концу недели попробую поискать в магазинах. На "Озоне" пока книга не появилась. Почитать, безусловно, будет интересно!)
Husnext 18 окт 2011
Riven 18 окт 2011
Fornit 22 окт 2011
Здесь, как мне кажется, очень многое зависит от того, что читатель ожидает получить от данной книги. Правдоподобную биографию Стивена? - ну по-моему, он прекрасно поделился ею в своей книги "Как писать книги" и добавить здесь вряд ли что-то получится; может быть читатель желает прочитать в книги какие-то ранее неизведанные "мертвые зоны" писателя - тоже не уверен на счет их присутствия в книге. А вот попытку проанализировать творчество автора, взглянуть на некоторые его жизненные периоды - надеюсь в книге обнаружить.
denbrough 02 янв 2012
У меня вопрос к уважаемому Эксперту, который редактировал книгу. С какого перепугу роман Colorado Kid переведен в книге как "Дитя Колорадо"? Где, во имя всего святого, в тексте повести ХОТЬ КАКОЙ-ТО НАМЕК на это самое дитя? Я понимаю, перевод Олеси и все такое, но все-таки. Есть хотя бы одна причина перевести в данном случае Kid именно так - почему именно "дитя", а не, скажем, "табуретка"?