Новый перевод романа "Оно". Заявки...
SonicSlash 24 июл 2009
У меня вопрос к В. Веберу и издательству АСТ.
"Оно", безусловно, одно из из лучших произведений СК. Но почему именно его было решено переводить заново?
Сорри за оффтоп.
"Оно", безусловно, одно из из лучших произведений СК. Но почему именно его было решено переводить заново?
Сорри за оффтоп.
Kingofil 25 июл 2009
Да, тоже возник у меня вопрос, с чего бы вдруг решили новый перевод сделать?
Vagabond 26 июл 2009
денег лишних надо заработать, неужели непонятно?
парадоксальная ситуация, но отказом в участии я играю на руку переводчику
чтобы быть потом обвинённым в неучастии, что априори лишает меня возможности всячески его критиковать, пусть и конструктивно
"оно" очень люблю и считаю его одним из ключевых в мифологии/вселенной кинга
опять же вселенское зло, арахниды и т.п.
плюс к тому, это практически единственный роман, где противостояние идёт на ментальном уровне, другими словами, на метауровне
без всяких сигулов типа бейсбольной биты и жевательной резинки
ну и подростковый секс в канализации, ммм
поэтому записываюсь в волонтёры, чтобы было что предъявить известно кому
надеюсь, со временем будет всё в порядке
засим извольте откланяться и до новых встреч
парадоксальная ситуация, но отказом в участии я играю на руку переводчику
чтобы быть потом обвинённым в неучастии, что априори лишает меня возможности всячески его критиковать, пусть и конструктивно
"оно" очень люблю и считаю его одним из ключевых в мифологии/вселенной кинга
опять же вселенское зло, арахниды и т.п.
плюс к тому, это практически единственный роман, где противостояние идёт на ментальном уровне, другими словами, на метауровне
без всяких сигулов типа бейсбольной биты и жевательной резинки
ну и подростковый секс в канализации, ммм
поэтому записываюсь в волонтёры, чтобы было что предъявить известно кому
надеюсь, со временем будет всё в порядке
засим извольте откланяться и до новых встреч
Виктор Вебер 26 июл 2009
Уважаемые фэны! Вопрос с записью и участием возник по двум причинам. Первая, важная для меня - наличие огромного количества халявщиков. Вторая, важная не только для меня - охрана авторских прав. Мы больше не сможем вывешивать отрывки перевода на сайте, они будут рассылаться непосредственно участникам проекта из расчета на их уважительное отношение к этим самым авторским правам, а вывешиваться будут только комментарии. Но проект этот достаточно длительный, поэтому, конечно, хорошо бы рассчитывать свои силы. Пара пропусков в комментариях - и рассылка в адрес прогульщика будет закончена.
Насчет нового перевода. Заработать новых денег - это нонсенс. Старый перевод продается и покупается. Я, честно скажу, не читал ни книги, ни старого перевода, поэтому собственного мнения у меня нет. Но если главный редактор считает, что старый перевод (как его делали - см. у Эрлихмана) плохой - я ему верю. Он и настоящий профессионал, и сам переводчик, так что здесь речь идет исключительно об уважении к Мастеру и его творчеству. Сами знаете, "Оно" в наших же опросах на первом месте. Вот и перевод должен быть достойным.
Отредактировано: Виктор Вебер, 26 Июль 2009 - 12:38:12
Насчет нового перевода. Заработать новых денег - это нонсенс. Старый перевод продается и покупается. Я, честно скажу, не читал ни книги, ни старого перевода, поэтому собственного мнения у меня нет. Но если главный редактор считает, что старый перевод (как его делали - см. у Эрлихмана) плохой - я ему верю. Он и настоящий профессионал, и сам переводчик, так что здесь речь идет исключительно об уважении к Мастеру и его творчеству. Сами знаете, "Оно" в наших же опросах на первом месте. Вот и перевод должен быть достойным.
Отредактировано: Виктор Вебер, 26 Июль 2009 - 12:38:12
LDV 26 июл 2009
Простите, но какой ни есть, но перевод ЕСТЬ и суть произведения ясна. Зачем переводить заново? Амбиции (перевести лучше, но ведь это еще не факт, что лучше). Убрать недочеты, неточности (ну и переведите только части, имеющие эти недочеты/неточности) если знаете где они . Суть ведь (надеюсь) от этих недочетов/неточностей не пострадала. Или нет?
Очень уважительно отношусь к творчеству Виктора В. Спасибо ему за переводы!!! Но....
Виктор, а может быть читатели лучше бы восприняли перевод новых произведений (не сочтите за оскорбление). "Масло-масляное", "из пустого в порожнее" - такие эпитеты приходят на ум от будущей работы.
Очень соскучились по НОВЫМ произведения МАСТЕРА
Только моё, но все же мнение. Имею право
Очень уважительно отношусь к творчеству Виктора В. Спасибо ему за переводы!!! Но....
Виктор, а может быть читатели лучше бы восприняли перевод новых произведений (не сочтите за оскорбление). "Масло-масляное", "из пустого в порожнее" - такие эпитеты приходят на ум от будущей работы.
Очень соскучились по НОВЫМ произведения МАСТЕРА
Только моё, но все же мнение. Имею право
taciturnterse 26 июл 2009
LDV (Jul 26 2009, 02:52 PM) писал:
Простите, но какой ни есть, но перевод ЕСТЬ и суть произведения ясна. Зачем переводить заново? Амбиции (перевести лучше, но ведь это еще не факт, что лучше). Убрать недочеты, неточности (ну и переведите только части, имеющие эти недочеты/неточности) если знаете где они . Суть ведь (надеюсь) от этих недочетов/неточностей не пострадала. Или нет?
Вы полаете, что переводчик сам себе режиссер - что захотел, то и взялся переводить?
Виктор Вебер 26 июл 2009
В данной ситуации переводчик, действительно, не режиссер. С новыми переводами ситуация двоякая. Скажем, переводить заново "Над пропастью во ржи" - кощунство, потому что Райт-Ковалева максимально точно перенесла оригинал на языковое поле русского языка. А вот "Оно", повторюсь, у меня информация из вторых рук, переведен плохо. Если издательство считает, что есть смысл в новом переводе, я только за. Тем более интересно прикоснуться к тому периоду творчества Мастера, когда он уже перестал быть новичком, но еще не попал в аварию. Я переводил его самые ранние вещи, "Ярость", "Бегущий человек", чуть более поздних "Лангольеров" (и это блестящая фантастика), а потом - начиная с "Зеленой мили". "Оно" заполнит серьезный пробел в моем знакомстве с творчеством одного из любимых писателей. Могу только поблагодарить АСТ за такой подарок.
Что касается новых произведений, так остался только роман "Под куполом", над переводом которого, работа, скорее всего, начнется после "Оно". Все-таки "Под куполом" еще в Штатах не вышел.
Что касается новых произведений, так остался только роман "Под куполом", над переводом которого, работа, скорее всего, начнется после "Оно". Все-таки "Под куполом" еще в Штатах не вышел.
Эрик 26 июл 2009
Удивляюсь возникающим вопросам. В свою очередь, возникает резонный вопрос: народ, вы читали имеющийся перевод?! На мой призрачный взгляд, у любого мало-мальски грамотного русскоговорящего человека после прочтения оного не должно оставаться никаких сомнений в необходимости создания нового перевода. И дело не только в "Сигурни Вивере".
LibrariaN 26 июл 2009
Мда, качество имеющегося перевода явно не выдерживает строгой критики любителей творчества Кинга, здесь и спорить, по-моему , не о чем. Но хотелось бы узнать поподробнее, как именно будет производиться отбор желающих поучаствовать в проекте?
Виктор Вебер 27 июл 2009
Мне представляется, что организаторы проекта пойдут по пути наименьшего сопротивления. Все, приславшие заявки на участие в конкурсе, получат первый кусок переведенного текста (оригинал есть и на кинговских сайтах, и в Сети). Все получат и второй. Третий достанется только тем, что прокомментировал полученное. И так далее. Прогульщики будут вычеркиваться из списка. В итоге останется группа из пяти-шести человек (может, больше, учитывая, что роман известен и любим многими), которые понимают, что работа над двумя текстами, оригиналом и переводом, не только отнимает часть свободного времени, но приносит и удовольствие, и пользу. Скажем, в совершенствовании знания английского и русского языков.
Эрик 27 июл 2009
А переводить будете лично вы? Если так, то это здорово - уж не сочтите за лесть. А когда можно ожидать первый фрагмент?
Виктор Вебер 27 июл 2009
Все проекты по переводу идут по устоявшейся схеме: на сайте вывешиваются черновые материалы моего перевода (в данном случае, и в последующих проектах черновые материалы будут получать участники проекта), потом на основе комментариев участников проекта я вношу в текст правку, какую считаю нужной, а правленные черновые материалы поступают на редактуру Сергею Тихоненко (Эксперту). Редактура ведется тоже в тесном контакте с переводчиком. По окончанию редактуры текст передается в издательство (это уже за рамками проекта).
Мне результаты очень нравятся. Уровень перевода произведений Кинга чрезвычайно высок. Достигается максимальное соответствие оригиналу, но на русском языке.
Мне результаты очень нравятся. Уровень перевода произведений Кинга чрезвычайно высок. Достигается максимальное соответствие оригиналу, но на русском языке.
TripleX 27 июл 2009
Только зарегистрировался, но за сайтом слежу давно, ровно как и за проектами перевода. Прошу принять мою заявку!
mizery 27 июл 2009
denbrough 27 июл 2009
Мы с Виктором на эту тему уже разговаривали, но на всякий случай здесь тоже отмечусь.