Отправлено: 16 Июль 2007 - 18:17:56
Добрый день, уважаемые переводчики.
Прежде всего, хочу поблагодарить вас за участие в конкурсе и проявленное усердие. Ни об одной работе я не могу сказать, что она делалась “спустя рукава”. Ваше старание заметно и вызывает искреннее уважение. Но уровень профессионализма у всех разный, потому и переводы получились разными. О них и поговорим подробнее.
Да, хочу сразу сказать, что я начал читать работы снизу алфавитного списка и вразнобой, поэтому мне удобнее было конечные результаты свести в обратном порядке.
Хабарах
Начало неплохое, но слишком много местоимений: “его уши”, “свою шляпу”.
Басы в забегаловке уж очень мощные, даже следы на снегу стирают.
И опять куча местоимений: “В кармане у него был маленький фонарик. Он вытащил его. Включив его, он ловко направил луч на двигатель”
“Он быстро огляделся, сначала в одну затем в другую сторону” – было бы странно, если бы Блейз быстро огляделся в обе стороны сразу.
В общем и целом – хорошо. Настроение передано правильно, текст связный.
Хаако
“Двух лет со дня выпуска” – автор перевода способен по внешнему виду определить день выпуска автомобиля? Речь, скорее, идет о модельном годе.
“Дверь была открыта” – открыт, закрыт и не заперт - несколько разные вещи.
“Роза выхлопных газов” – поэтично!
“Хорошо, если бы какая-нибудь девчушка из колледжа сидела бы здесь, рядом.” – ой-ей-ей… Все было совсем не так.
Почти весь текст очень даже неплохо переведен, но концовка (особенно последний абзац) – слабо.
Фетт
“Холодный воздух больно кусался. В город его подвезли” – был как раз очередной завоз свежего воздуха?
“Прогуляться, как по Союзной авеню?” – Как-то мне не очень нравится, когда переводят географические названия. Commonwealth Ave транслитируется не слишком благозвучно, можно было бы просто оставить авеню или заменить ее центральной.
В остальном – очень хорошо. Один из лидеров.
Твин
"Ищи "Шевроль" или "Форд". – Зря так с “шевроле”. Надо было давать либо классическое название, либо, если уж использовать жаргон – “шеви”. Он в русском языке используется ничуть не реже, чем в английском.
“Бар был заведением для студентов колледжа и назывался "Мешок". Дурацкое название. Как мешок с дерьмом” – О! Мне такой вариант нравится!
“Блейз закрыл дверь, поставил рычаг управления на передачу” – как-то оно не очень…
“Уже на ходу, он вдруг резко топнул, "Форд" подскочил” - куда топнул-то?
Замечательный перевод! Совсем чуть-чуть подправить (школьник приведет школьную подружку – зачем этот повтор?) и перевод можно считать идеальным.
Скорр
“Он всегда что-то забывал” – а шапка-то куда делась? В переводе ее нет.
“газовые линии” под капотом – это что такое?
С козырьком и ключами не совсем точно. Вряд ли ключи могут “завалиться” за самую высокую точку салона автомобиля.
“кроме маленькой лопатки для уборки снега” – совковой? Без обид, именно этот образ мне пришел на ум при чтении перевода.
“повернул ручку переключения передач” – ну разве рычаг КПП поворачивается?
“Счетчик газа показывал три четверти”. Gas gauge применительно к автомобильной технике переводится как “указатель уровня бензина”
В остальном – отлично.
Сильвн
Интересно, почему у многих в переводе присутствует забытая шляпа? События происходят в январе, на улице минус 14 (на самом деле – 16), уши мерзнут от холода. Вопрос: спасла бы шляпа уши Блейза, если б он ее не забыл?
“Нашел провод зажигания. Но там было так много проводов” – так нашел или не нашел?
“Надлежащая квадратная головка” – вообще-то форма головки никак не влияет на совместимость ключа и замка.
Неплохо.
Синг
“Ищи Чейви или Форд” – с “чейви” надо было бы разобраться.
Многовато “былей”.
“Было -3C” – а это уже неправда. Не минус, а плюс, не C, а F.
“он ехал со скоростью 80 км/ч” – не стоит переводить мили-футы в километры-метры.
“Выехав из города, он прибавил скорости до 96 км/ч.” – вот именно по этой причине и не стоит. Появляется лишний ненужный акцент, которого у автора не было, а можно и просто споткнуться о несуразность, когда автор дает примерную целую величину чего-либо.
“Когда он доехал до общежития” – это было совсем даже не общежитие, и это важно.
Довольно много неточностей, текст звучит неуверенно, и впечатление от перевода не очень похоже на впечатление от оригинала.
Рах
“Было уже три ночи” - It was three above zero.
Второй раз встречаю запальную свечу.
“Он потряс зеркальце заднего вида над рулем, надеясь вопреки всему, что запасной ключ шлепнется вниз, иногда люди держат его там” – грустно. Ведь всем известно, что в зеркальце люди обычно хранят скребки для льда.
“у него была правильная квадратная головка и все остальное” – об этом я уже говорил. Right – это не только правый и правильный.
“Пускай останавливает проезжающие машины на тридцатиградусном морозе” – откуда такие страсти?
“Уехать без Джорджа? Его подобрали бы прежде, чем он прошел пять миль. Возможно, подобрали бы у первого же светофора.” – не совсем так.
“Выхлопные газы поднимались над задним стеклом, белые и застывшие” – Хм. А как они, застывшие, вообще могли подниматься?
“он разогнался до пятидесяти километров в час”
В общем так. Очень большое количество ошибок, явно не хватает практики и внимания, но что-то в переводе есть. Что-то такое неуловимое, но вселяющее надежду. Не знаю, что именно.
Ранцисис
“Да не эту, бестолочь ты этакая” – не очень-то благозвучно.
“Стужа стояла смертная” – ну уж не такая смертная. Не минус 40.
“Бар работал при колледже и назывался «Мошна». Дурацкое название – как мошонка, где яйца” – Интересное решение. Но даже с учетом IQ Блейза (вспомним хотя бы заплотишь-заплатишь), думаю, не стоило пояснять, что такое мошонка.
“Будто ты гуляешь по центру Бостона?” – Тоже неплохо. Почему бы и нет?
А вот потрескивание суставов мне не понравилось.
“Он поспешно огляделся – посмотрел в обе стороны” – для чего это пояснение?
Отличная работа! Достоинств гораздо больше, чем недостатков.
Пуф
Отлично! Есть мелкие шероховатости, но работа замечательная.
Любопытно будет узнать, кто же автор.
Пиелл
“Выпитое пиво лёгким ударом настигло его прямо здесь” – Да ну?
“Вскоре шаги затерялись в его учащённом сердцебиении.” – Не совсем так.
“отключатель капота” – это кто такой?
“Блейз заметил какого-то удивлённого студента, взявшего свою подругу в машину на пустом месте для парковки. Она посмотрит на него и скажет: «Ты придурок, я не поеду с тобой больше, ни сюда, ни куда-либо ещё». – ну откуда это?
Несколько странная работа: местами очень хороший перевод, на пять баллов, а местами - перевод вообще никакой.
Наберрие
"Бери «Шеви» (Шевроле)" – стоило определиться с окончательным вариантом.
"Мороз стоял – три градуса. (-16 по Цельсию)" – Скобки подразумевают под собой сноски? Ох, как это неочевидно.
“нашёл рукоятку и отпер капот, нашёл защёлку и поднял капот” – как-то это все скучно.
“Аккумуляторные тросики” – это кто такие?
“И снова замер. Его озарила новая идея” – совершенно не звучит.
“Не тусить, а гулять.” – очень даже неплохо. Правда, отвлекаясь от перевода, мне кажется, что современная девочка из колледжа сказала бы как раз наоборот.
Любопытный перевод.
Кун
“милый шрам на его шее” – хм. Я надолго впал в прострацию, размышляя о красоте.
Очень спорное название “выпуклость”
“Блэйз достал руки из карманов и дважды щёлкнул суставами пальцев” - Омароподобные твари - 2.
"Парковка опустела и выглядела, словно тундра с припаркованными авто" – да разве на парковке кто-то был, чтоб она пустела?
В остальном - милая работа.
Кот
“Тьма скрывала Джорджа” – ух!
“Он пошел к водительской двери, прикидывая, что она ведь может быть заперта” – то есть, как правило, водители не запирают свои автомобили?
А вот с ключом переводчик очень хорошо справился. И с рычагом АКПП.
“Движение здесь должно быть одностороннее и Блэйз надавил на педаль газа” – у-у-у, совсем не поэтому. И откуда взялось одностороннее движение?
“учись он в колледже, по такой дороге было бы здорово везти домой студентку из того клуба” – все совсем не так.
А хижина/лачуга куда пропала? Это немаловажный момент в дальнейшем повествовании.
Хороший перевод. Если, конечно, не считать недочетов.
Кордрен
С руками и ушами хорошо получилось.
“Ты бы не смог надуть даже мою старую слепую бабушку” по-моему это что-то из к/ф “Приключения Электроника”: “Надувать и штопать? Вас?” – Так, кажется?
Много лексических ошибок.
“Вскоре звук его шагов затерялся в риффе бас гитары” – любопытное решение. Это не совсем дословный перевод, но образ сильный.
“Включился свет, но он не смог этому помешать” – правильно.
“Блэйз закрыл дверь, переключил рычаг коробки передач в положение "Ехать" и выехал из парковки” – лучше бы оставить без перевода.
“я никуды с тобой больше не поеду” – натянуто как-то. Не говорят так.
В остальном - неплохо.
Гридо
“Джордж пресек эту попытку в зародыше” – не представляю.
После запятой вообще-то принято ставить пробелы.
“Блэйз представил себе нужную руку” – совершенно не звучит.
“по бульвару u1087 прохаживаешься?” – что это было?
После точек обычно тоже принято ставить пробелы.
Есть пропуски (студент-студентка), язык вроде неплохой, но много ошибок.
Гариндан
“был маленький шрам на его адамовом яблоке”, “Была суббота и там было полным полно людей” – очень уж похоже на подстрочник.
“Пивной был бар колледжа, назывался он Мешок”
Всевозможные океи у многих конкурсантов удручают.
С капотом хорошо получилось.
“Внутри загорелся свет, но это ему не мешало” – не совсем так.
“но там не было не чего кроме старой щетки. Она то и выпала” – неплохо было бы познакомиться с русским языком.
“быстро оглянулся, сначала в одну сторону потом в другую, заодно убедившись том, что Джордж не решил вернуться” – уже говорил, но еще раз хочу обратить внимание. Если уж быстро – то по сторонам. Если же “сначала в одну сторону, а потом в другую” – то посмотрел.
“Блейз закрыл дверь, включил передачу и умчался со стоянки” – не совсем так.
“Приятель, парень из колледжа сильно удивится, когда приведет свою подружку к пустому месту на стоянке” – Блейз угнал машину своего приятеля?
Много ошибок, много.
Галлиа
“Он попал в аварию, когда он был ребенком. Он никогда не говорил об этом, но на его кадыке остался запоминающийся след от шрама” – если никогда не говорил, то откуда известно, что это авария? След от шрама – не совсем правильный термин.
“Воздух был мучительно холоден. Он вытащил его в поездку в город” – воздух вытащил?
“Это вообще не выглядел как автомобиль” – а как что?
“Нашел провода зажигания. Но было так много проводов” – кажется, такой пассаж уже был.
“Кабель для подключения от аккумулятора, брандспойтов, провода зажигания, от газовой линии” – вообще-то, это Кинг, а не Азимов.
“потом понял, что он не может видеть стоянку, потому что солнцезащитный щиток был все еще поднят. Блейз вышел и хлопнул щитком” – а зачем надо было выходить-то? Солнцезащитный щиток (вообще-то – козырек) – он в салоне обычно находится.
“Бензозаправка была в трех-четырех кварталах” – о как! Милые подробности.
Винду
“точно так же на жаргоне именовались ваши яйца” – а если читатель женского пола? Здесь имеет место явный перекос! (почти цитата г. Винду)
Хороший русский язык, слабое знание английского.
“осознал, что лишен возможности обзора парковочной стоянки” – шершавый язык милицейского протокола.
“Один раз, находясь уже на трассе, он сильно притопил газ, и “форд” взбрыкнул, заюлив задом на утрамбованном снегу” – все было немного не так.
“Парень, вся эта красота предназначалось одному изумленному студенту” – и это не так.
Начало неплохое, концовка очень слабая, как будто переводили два разных человека, по частям.
Боуш
“Что с тобой, Блэйз?” – “Я кретин”. - Смело!
“Суставы щелкали в холодном бесшумном воздухе” – сразу вспоминаются омароподобные твари из Темной Башни.
“Света от фонарика было достаточно, но толку от него никакого”
“Осталось только попробовать послать телеграмму ключам, готов?”
“Нужно ли идти на эту пиврассадник и захватить его?”
“Форд подбросило так, что он стал практически на дыбы и закрутился на плохо укатанном снегу”
“Позади подымался белый и замороженный дым из выхлопной трубы”
“Мальчиком, он был ошарашенным студентом, когда отымел сзади свою подругу в ту самую дырку”
Не самый сильный перевод.
Босск
“Голос Джорджа всегда звучал так, будто его хозяин простудился. Когда он был еще ребенком, Джордж попал в автомобильную аварию” – голос был ребенком?
“Воздух был таким холодным, что при вдохе казалось, что он слегка горчит” - красиво, но далеко от автора.
“маршировать на параде в честь Британского Содружества?”
“Вскоре звук его шагов растворился в бешеном биении сердца Блейза” – не так.
“головка ключа была квадратной, да и вообще” – действительно…
“Ох и обломился бы какой-нибудь школьник, возьми он сюда свою подружку!” – все чудесатее и чудесатее.
Еще одна не очень сильная работа.
Биллаба
“вернулся, повозился со второй ловушкой и открыл капот” – да откуда же там ловушка?
“Готов теперь хотя бы попробовать угнать эту тачку” – а до этого Блейз чем занимался?
“парковку загораживает открытый капот” - не очень хорошо, словно капот не открытый, а оторванный - валяется где-то на пути.
“Парковка представляла собой автомобильную пустыню” - почему же пустыню?
“Выхлоп клубился белым облаком в ледяном воздухе” – штамп, но красиво.
“Лучи солнца ощупывали землю” – на всякий случай напомню, что события происходят ночью.
Среднего уровня перевод. Очень много слабых мест.
Аманоя
“На холодном неподвижном воздухе суставы потрескивали” – прямо как дрова в печке.
“Блэйз откинул сонцезащитный щиток с руля, все еще надеясь, что ключи могли завалиться туда. Иногда, деревенские жители оставляли там ключи” – так все-таки оставляли или завалиться?
“только благодаря чёртову случа и везению, что Блэйз нашел ключи, так вот, пошел ты, Джордж” – совсем не помешало бы хоть раз перечитать перевод.
“Возможно, на первой же остановке.” – Блэйз пересел на автобус?
“Джордж был мёртв. Вот уже 3 месяца” – И Блэйз остался 1. А раньше они всегда были в2ем. Уважаемые переводчики, вы же не SMS составляете!
“Итак, чувак, жил был один студент, он очень удивился, когда однажды, в свободное время пригласил свою студенческую подружку на свидание, а она посмотрела на него и сказала, Ты болван, хрен я куда с тобой пойду больше, ни сюда ни вообще куда бы то ни было”. - это было интересно. Жаль, что история так быстро закончилась.
Ну вот и все. Очень даже неплохие переводы, особенно, если сравнивать с первыми конкурсами. Уровень лучших работ возрос, что же касается худших... Пожалуй, худших не стало. А победителей определит голосование.
Еще раз спасибо всем участникам!
Expert of Nothing