Walkin dude=Праздный гуляка или Ходячий хлыщ
Сэй Виктор Вебер
23 мар 2004
Если кто не знает, такой подход к проблеме называется мозговым штурмом. А этот метод как раз и основан на свободном, ничем не ограниченном полете фантазии. Глядишь, в итоге и получится требуемый результат. Кстати, скиталец - вполне адекватная замена страннику
Сэй Виктор Вебер
26 мар 2004
Есть мнение, что walking dude - сленговое выражение, означающее: ходок, бабник, повеса. Вполне логично, учитывая, что демоны охочи до земных женщин.
Сэй Roman
26 мар 2004
Виктор, наш brain-storm иссяк... Пора принять решение и на чём-то остановиться.
Urfin Jusse 26 мар 2004
Вот на лицо явная зависимость от Инета... хаа....
И Я таки доравлся до сети... иииэээх...
2 Виктор: Неее... Флэгг не очень то ходок по бабам был.
Он скорее, как у же говорилось выше, свой в доску парень был, душа, блин, компании.
В общем то Роман прав. Пора итоги подводить.
Во-первых - Все Мы уяснили, что кличка Флэгга имеет происхождение от студенческого "братства".
Во-вторых - у нас, в русском языке, слов хоть отбавляй и обозвать "бедного" Флэгга можем как угодно, что нам и продемонстрировал Роман и Ко.
Так что слэнговые выражения надо отбрасывать и оставлять только словарные.
На мой взгляд хорошо подходит (первое слово): СТРАНСТВУЮЩИЙ
а второе слово: ЩЕГОЛЬ
Так как Фат вроде как и не очень то знакомо общему числу читателей, а Щеголь еще кое как с чем то ассоциируется.
Думаю следует составить три варианта перевода и поставить вопрос на голосование
И Я таки доравлся до сети... иииэээх...
2 Виктор: Неее... Флэгг не очень то ходок по бабам был.
Он скорее, как у же говорилось выше, свой в доску парень был, душа, блин, компании.
В общем то Роман прав. Пора итоги подводить.
Во-первых - Все Мы уяснили, что кличка Флэгга имеет происхождение от студенческого "братства".
Во-вторых - у нас, в русском языке, слов хоть отбавляй и обозвать "бедного" Флэгга можем как угодно, что нам и продемонстрировал Роман и Ко.
Так что слэнговые выражения надо отбрасывать и оставлять только словарные.
На мой взгляд хорошо подходит (первое слово): СТРАНСТВУЮЩИЙ
а второе слово: ЩЕГОЛЬ
Так как Фат вроде как и не очень то знакомо общему числу читателей, а Щеголь еще кое как с чем то ассоциируется.
Думаю следует составить три варианта перевода и поставить вопрос на голосование
Сэй Виктор Вебер
28 мар 2004
Ниже приводится сайт с 93 определениями слова dude!!
http://www.urbandict...e.php?term=dude
Судя по всему, однозначной трактовки walking dude в Америке нет. Наши варианты не слишком отличаются от праздного гуляки, так что пока менять шило на мыло особого смысла и нет. Надо думать дальше.
http://www.urbandict...e.php?term=dude
Судя по всему, однозначной трактовки walking dude в Америке нет. Наши варианты не слишком отличаются от праздного гуляки, так что пока менять шило на мыло особого смысла и нет. Надо думать дальше.
Margarita 28 мар 2004
В колоде карт таро есть такая непронумерованная карта, под названием Глупец или Безумец (в зависимости от стиля колоды) , она и по виду, и по значению очень похожа на то значение которое придается фразе Walkin dude. Но несмотря на легкомысленность изображения я считаю эту карту плохой, она способна изменить смысл любой близ лежащий карты. Эта карта непонятна, обманчиво легка и сильно может ввести в заблуждение.
Я привела это сравнение, потому что фраза Walkin dude в моем переводе получилась "Гуляющий пижон", я сама несчитаю этот перевод правильным.Меня смущает само слово пижон, это как то ассоциируется с щегольски одетым парнем, а мистер Флегг никак неподходит под этот образ.Вообще слово Walkin переводится как гуляющий, прогуливающийся, следущим значением можно считать странствующий, ходящий мне кажется совсем не подходит, потому как ходящий в английском происходит от слова go (идти, ходить). Сама фраза обманчиво легка , легкомысленна, но раслоблятся нельзя, это опасно.
Я точно голасую за "странствующего" но не с кем, немогу согласится по поводу перевода DUDE, вроде ходим близко
да около, да все не то.
Я привела это сравнение, потому что фраза Walkin dude в моем переводе получилась "Гуляющий пижон", я сама несчитаю этот перевод правильным.Меня смущает само слово пижон, это как то ассоциируется с щегольски одетым парнем, а мистер Флегг никак неподходит под этот образ.Вообще слово Walkin переводится как гуляющий, прогуливающийся, следущим значением можно считать странствующий, ходящий мне кажется совсем не подходит, потому как ходящий в английском происходит от слова go (идти, ходить). Сама фраза обманчиво легка , легкомысленна, но раслоблятся нельзя, это опасно.
Я точно голасую за "странствующего" но не с кем, немогу согласится по поводу перевода DUDE, вроде ходим близко
да около, да все не то.
Urfin Jusse 03 апр 2004
Ооооо.... что-то все заглохло.... ???
Может кто, что скажет.
А может все таки Бродячий, а ладно...
Что-то я совсем запутался!!!!
Может кто, что скажет.
А может все таки Бродячий, а ладно...
Что-то я совсем запутался!!!!
Сэй Vic
10 апр 2004
Walkin - это не "праздный", к тому же Флегга "праздным гулякой" назвать трудно - он активно действует везде. А насчет "странствующего" - ведь это же кликуха, ну представьте себе, что даете кому-то кличку, начинающуюся со слова "с-т-р-а-н-с-т-в-у-ю-щ-и-й" - не очень-то звучит. И само слово"walkin" (а не "walking") говорит о том, что это разговорный язык. Я за "Бродячий Хлыщ", пыталась заменить "хлыщ" на что-то более современное, но ничего, кроме совсем уж сленговых слов, не приходит в голову. Может, еще кому-нибудь придет?
Сэй Vic
10 апр 2004
Пардон, ошибочка вышла. Я имела в виду, что dude - не "праздный", фигня в общем. :-/
Сэй DTReader
09 июн 2004
Может не зря он именно "Walkin Dude", а не "Walking Dude"? Может это связано с walk-in'ами? Walk-in Dude - чувак из другого мира?
Urfin Jusse 09 июн 2004
Цитата
Может это связано с walk-in'ами? Walk-in Dude - чувак из другого мира?
Ооо... свежая мысль!!!
Если я правильно понял, это ты о ПРИХОДЯЩИХ?? ??
Сэй DTReader
09 июн 2004
О людях, которые появлялись в окрестностях жилища Кинга. В оригинале - walk-ins. Когда тот мужик спросил Роланда и Эдди, не walk-ins ли они, они сказали что типа да.