Перейти к содержимому



Перевод романа Joyland. Обсуждение проекта


Ответов в теме: 360

#196 denbrough

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 458 сообщений
  • Пол: м
  • Из: омск

Отправлено: 08 Октябрь 2013 - 16:07:36

 Goudron (08 Октябрь 2013 - 15:52:44) писал:

До начала перевода были какие-то предпосылки, что он будет опубликован? На чём были основаны надежды?

Вы не поняли. Перевод делался не с целью его опубликования. Об этом вообще речи не было. А вот когда он уже был готов, были предприняты некоторые шаги в направлении возможной публикации. То есть перевод был ГОТОВ и отправлен в АСТ с предложением о публикации. АСТ скривило губу и сказало "фи" (оговорившись, что, как бы не был хорош перевод, публиковать они его не будут, потому что штатный переводчик Кинга - Вебер).

#197 -=Seeker=-

    Ученик

  • Пользователи
  • **
  • 125 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 08 Октябрь 2013 - 16:08:49

Цитата

Бог сжег все Тома Кеннеди, и в процессе сжег все для нее.


Что это было? :) Это по-русски вообще?

#198 denbrough

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 458 сообщений
  • Пол: м
  • Из: омск

Отправлено: 08 Октябрь 2013 - 16:14:50

Вот как этот кусок выглядит в "плохом непрофессиональном переводе".

Как-то раз в Джойленде я услышал от Папаши Аллена выражение "спалить поляну". На Языке это значит откровенно жульничать в игре, которая по идее должна быть честной. Я вспомнил об этом впервые за долгие годы, когда Том позвонил с плохими вестями.
Но рассудок старается защитить себя, как может. Когда шок от такой новости слегка уляжется, вы думаете: "Ну да, это плохо, я понимаю. Но это еще не окончательный приговор. Может быть, еще есть шанс. Даже если девяносто пять процентов тех, кто вытянул из колоды такую карту, умирает — есть ведь еще пять процентов счастливчиков! И потом, доктора постоянно ошибаются с диагнозами. И вообще, случаются же чудеса!"
Ты думаешь так, а потом тебе звонят снова. Женщина на другом конце провода была когда-то красивой девушкой и бегала по Джойленду в веселеньком зеленом платьице и дурацкой робин-гудовской шапочке с камерой "спид-график" в руках, и кролики, к которым она подходила, редко говорили ей "нет". Разве они могли отказать этой ярко-рыжей копне волос и сияющей улыбке?
Кто вообще мог отказать Эрин Кук?
А вот Бог отказал. Бог спалил поляну Тома Кеннеди, а заодно и поляну Эрин. Когда я взял трубку в половине шестого прекрасным октябрьским вечером в Вестчестере, голос женщины, которой стала та девушка, был полон слез и казался старым и усталым.

#199 Goudron

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 188 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 08 Октябрь 2013 - 16:20:28

 denbrough (08 Октябрь 2013 - 16:04:11) писал:

Бог сжег все Тома Кеннеди, и в процессе сжег все для нее.

Там что правда так и есть в переводе? Охохо. Вот про это я и говорил - как одним предложением угробить отличный текст. Кинг так не пишет, никогда не писал и никогда не напишет. Впрочем, всем пофиг.

Я тоже на это предложение обратил внимание, о чём написал в проекте. Я думаю, в окончательном переводе это место будет написано по-другому.

 denbrough (08 Октябрь 2013 - 16:04:11) писал:

Чем же он странен? Книжка вышла - перевели.

Т.е. важно не только то, чтобы Кинг хорошо говорил по-русски (или "правильно"), но чтобы отвлечь на себя побольше читателей :)
А то, что это приведёт в перспективе к тому, что бумажные издания Кинга могут стать нерентабельными или менее рентабельными, и его будут издавать как Кунца тиражом 2-3 тыс. экземпляров?
Ну, это же никого не интересует...

 denbrough (08 Октябрь 2013 - 16:04:11) писал:

Да. Смысл в том, чтобы оперативно познакомить читателя со свежими произведениями любимого автора в качественном переводе. Нас не устраивает ни качество переводов В. Вебера, ни скорость, с которой они появляются в продаже - поэтому, собственно, и занимаемся тем, чем занимаемся.

Тогда доводите дело до конца, то есть до публикации. Не пеняйте на АСТ. Насколько понимаю, эксклюзивных прав на издание у АСТ нет.
А то так мы скоро вообще не сможем подержать свежего Кинга "в руках".
Если ваш перевод будет продаваться лучше, то тогда будет о чём говорить.
Если мы говорим о том, чтобы показать российскому читателю более правильного русского Кинга, а не просто говорить на этом форуме, что "наш перевод лучше".
Если вас уже коллектив, то не думаю, что доведение дела до конца в обход издательства АСТ - такая уж неразрешимая задача.

Вот у меня в руках перевод никому пока в России не нужного Майкла Кориты того же. Издание 2013-го года. Тираж всего 2000 экз. "Издательство Астрель". Переводчик - Элиша Зинде. Которая всего-то 3 книги перевела, судя по всему: http://www.labirint.ru/authors/128938/
Есть же издательства поменьше размером, с которыми можно работать. Я ж не думаю, что ваша цель сейчас - тиражи по 20-30 тыс. экз., как у Кинга в АСТ?
Почему бы не сделать действительно альтернативу для ценителей, если считаете необходимым?
http://ledovskoy.com - Приятно познакомиться (с) :)
http://deankoontz.ru

#200 denbrough

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 458 сообщений
  • Пол: м
  • Из: омск

Отправлено: 08 Октябрь 2013 - 16:28:10

 Goudron (08 Октябрь 2013 - 16:20:28) писал:

Насколько понимаю, эксклюзивных прав на издание у АСТ нет.

Ключевая ошибка во всех ваших размышлениях. У них эксклюзивные права на все, в том числе на электронные книги, которых издательство вообще не выпустило ни одной штуки. Я выходил напрямую на агента Кинга по России - он сообщил, что все права у "АСТ" и договариваться нужно с ними. А ведь я был готов даже выкупить права за свой счет.

 Goudron (08 Октябрь 2013 - 16:20:28) писал:

Я тоже на это предложение обратил внимание, о чём написал в проекте. Я думаю, в окончательном переводе это место будет написано по-другому.

Да там же весь перевод такой (судя по отрывкам на странице проекта). Несмотря на все усилия и переводчика, и участников.

#201 Goudron

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 188 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 08 Октябрь 2013 - 16:30:14

 denbrough (08 Октябрь 2013 - 16:26:42) писал:

Ключевая ошибка во всех ваших размышлениях. У них эксклюзивные права на все, в том числе на электронные книги, которых издательство вообще не выпустило ни одной штуки. Я выходил напрямую на агента Кинга по России - он сообщил, что все права у "АСТ" и договариваться нужно с ними. А ведь я был готов даже выкупить права за свой счет.

Я могу ошибаться, да. Но я также уверен, что если поставить цель, её можно достигнуть.
Значит, действуйте как истинный ковбой - издавайте книги в Беларуси или Украине, или в Казахстане. В этих странах у АСТ нет прав? А на русском там вполне говорят.
Думаю, дешевле всего будет издаваться в Минске.
Ну, а дальше - интернет-магазины - что для бумажных изданий, что для электронных.
http://ledovskoy.com - Приятно познакомиться (с) :)
http://deankoontz.ru

#202 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 334 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 08 Октябрь 2013 - 16:33:01

 Goudron (08 Октябрь 2013 - 16:20:28) писал:

Т.е. важно не только то, чтобы Кинг хорошо говорил по-русски (или "правильно"), но чтобы отвлечь на себя побольше читателей :)
Книга вышла 4-го июня, перевод был готов 2-го августа. Выпустили бы АСТы книгу 4-го июня, и не было бы никакого отвлечения читателей. А то, что у АСТов год уходит - это их проблемы.
К тому же, есть странные люди типа меня, которые с экрана не читают.

 Goudron (08 Октябрь 2013 - 16:20:28) писал:

А то, что это приведёт в перспективе к тому, что бумажные издания Кинга могут стать нерентабельными или менее рентабельными, и его будут издавать как Кунца тиражом 2-3 тыс. экземпляров?
Ну, это же никого не интересует...
ВО ВСЕМ ВИНОВАТЫ ПИРАТЫ!!111 :)
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#203 Goudron

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 188 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 08 Октябрь 2013 - 16:37:44

 denbrough (08 Октябрь 2013 - 16:28:10) писал:

Да там же весь перевод такой (судя по отрывкам на странице проекта). Несмотря на все усилия и переводчика, и участников.

Я бы не сказал, что перевод плохой. Вот не сказал бы :)
Я его внимательно читаю и вычитываю в настоящее время.
Могу поверить, что вы вокруг своего перевода собрали сообщество любителей Кинга и обыграли какие-то вещи более удачно. Возможно, многие вещи. Возможно, по вашему мнению, более удачно. Возможно, объективно более удачно :lol: Но у Виктора Вебера тоже перевод вполне себе профессиональный. Язык книги непростой, с особенностями. Думаю, и вам тоже было не так просто переводить. Вы справились, поздравляю.
Здесь же тоже работает множество людей. Думаю, участники проекта, Виктор, редакторы и корректоры АСТ сделают достойный перевод.
Если будет альтернатива - тоже неплохо.
Конкуренция нормальным людям обычно помогает, а не вредит :)

 Inqvizitor (08 Октябрь 2013 - 16:33:01) писал:

ВО ВСЕМ ВИНОВАТЫ ПИРАТЫ!!111 :)

Проблема на самом деле комплексная. И падающий уровень образованности людей. И увлечение соцсетями-сериалами-видеоиграми вместо книг.
Но и появляющиеся раньше переводы книг, которые предполагается издать в бумажном виде. Теперь это тоже фактор. В данном конкретном случае.

Отредактировано: Goudron, 08 Октябрь 2013 - 16:38:21

http://ledovskoy.com - Приятно познакомиться (с) :)
http://deankoontz.ru

#204 denbrough

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 458 сообщений
  • Пол: м
  • Из: омск

Отправлено: 08 Октябрь 2013 - 16:41:36

 Goudron (08 Октябрь 2013 - 16:37:44) писал:

Но и появляющиеся раньше переводы книг, которые предполагается издать в бумажном виде. Теперь это тоже фактор. В данном конкретном случае.

А и действительно! Подайте на нас в суд. А то ишь!

#205 Goudron

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 188 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 08 Октябрь 2013 - 16:44:15

 denbrough (08 Октябрь 2013 - 16:41:36) писал:

А и действительно! Подайте на нас в суд. А то ишь!

:) Нет, я против этого. Но если делаете альтернативу, то делайте альтернативу.
Кстати, скажите, где узнать или поделитесь, сколько стоят права на издание книг в России?
Я бы посмотрел в сторону издания неизданных книг Кунца. Небольшими тиражами, for fans only.
Очень переживаю, что после осенней сессии ГД РФ нам запретят заниматься подобной деятельностью. Но надеюсь на благоразумие.
http://ledovskoy.com - Приятно познакомиться (с) :)
http://deankoontz.ru

#206 denbrough

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 458 сообщений
  • Пол: м
  • Из: омск

Отправлено: 08 Октябрь 2013 - 16:54:08

 Goudron (08 Октябрь 2013 - 16:37:44) писал:

Я бы не сказал, что перевод плохой. Вот не сказал бы :)
Я его внимательно читаю и вычитываю в настоящее время.

Да не должны вы его читать и вычитывать! Это задача переводчика и редактора! Эти проекты изначально задумывались как вещь, которая помогает переводчику избежать ФАКТОЛОГИЧЕСКИХ ошибок и ошибок, связанных с встречающимися в тексте ссылками на произведения и персонажей Кинга, с которыми переводчик незнаком. А во что они превратились сейчас? Люди правят запятые, исправляют стилистические ошибки, указывают на пропущенные и неверно переведенные куски текста... по сути, делают работу, за которую переводчик и редакторы получают свою зарплату. То, что трудом такого количества людей получается более или менее сносный текст - безусловно, здорово, но какова в этом заслуга самого переводчика? Давайте тогда вообще промтом переводить и отдавать студентам на редактуру, тоже вариант. Впрочем, это мое личное мнение, у каждого своя голова на плечах.

 Goudron (08 Октябрь 2013 - 16:44:15) писал:

Кстати, скажите, где узнать или поделитесь, сколько стоят права на издание книг в России?

Очень дорого. Но я же про Кинга узнавал, а он стоит дороже Кунца. У Кунца то же агентство Нюрнберга, что и у Кинга?

#207 Goudron

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 188 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 08 Октябрь 2013 - 17:03:15

 denbrough (08 Октябрь 2013 - 16:54:08) писал:

Да не должны вы его читать и вычитывать! Это задача переводчика и редактора! Эти проекты изначально задумывались как вещь, которая помогает переводчику избежать ФАКТОЛОГИЧЕСКИХ ошибок и ошибок, связанных с встречающимися в тексте ссылками на произведения и персонажей Кинга, с которыми переводчик незнаком. А во что они превратились сейчас? Люди правят запятые, исправляют стилистические ошибки, указывают на пропущенные и неверно переведенные куски текста... по сути, делают работу, за которую переводчик и редакторы получают свою зарплату. То, что трудом такого количества людей получается более или менее сносный текст - безусловно, здорово, но какова в этом заслуга самого переводчика? Давайте тогда вообще промтом переводить и отдавать студентам на редактуру, тоже вариант. Впрочем, это мое личное мнение, у каждого своя голова на плечах.

На самом деле после проектов переводы получаются более чистыми, чем после профессиональных переводчиков, редакторов и корректоров. Это факт :)
И я сам буду решать, что мне нужно делать :) Если бы мне было неинтересно - я бы этим не занимался.
Для меня это лишняя практика работы с художественным текстом.

 denbrough (08 Октябрь 2013 - 16:54:08) писал:

Очень дорого. Но я же про Кинга узнавал, а он стоит дороже Кунца. У Кунца то же агентство Нюрнберга, что и у Кинга?

У Кинга какой порядок? Очень дорого - это размыто :lol: Берут определённую сумму и/или процент от продаж?
http://ledovskoy.com - Приятно познакомиться (с) :)
http://deankoontz.ru

#208 denbrough

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 458 сообщений
  • Пол: м
  • Из: омск

Отправлено: 08 Октябрь 2013 - 17:06:49

 Goudron (08 Октябрь 2013 - 17:03:15) писал:

У Кинга какой порядок? Очень дорого - это размыто :) Берут определённую сумму и/или процент от продаж?

Я не буду здесь озвучивать цифры. Могу дать контакты агентстве Эндрю Нюрнберга, если они представляют Кунца в РФ.

#209 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 334 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 08 Октябрь 2013 - 17:06:52

 Goudron (08 Октябрь 2013 - 16:37:44) писал:

Конкуренция нормальным людям обычно помогает, а не вредит :)
Конкуренции-то и нет. Сферической конкуренции в вакууме - такой, чтобы одновременно издавались разные переводы одного произведения - вообще почти не бывает, если не говорить о классике и классических переводах.
Сейчас вот АСТы вроде решили иллюстрированные издания ВК в разных переводах выпустить, если не ошибаюсь. Так это единичный случай.
Тут речь немного о другом: как я понял, АСТы вообще не стали смотреть предложенный перевод.

 Goudron (08 Октябрь 2013 - 16:37:44) писал:

Но и появляющиеся раньше переводы книг, которые предполагается издать в бумажном виде. Теперь это тоже фактор. В данном конкретном случае.
А чем этот конкретный случай такой особенный?
Мартина явно фанаты переводят быстрее, чем АСТы. И есть мнение, что переводы эти лучше официальных. Это не мешает выпускать его в разных сериях по 25-30 тыс. экз. в каждой.
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#210 Goudron

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 188 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 08 Октябрь 2013 - 17:36:54

Фанаты переводят, но не собираются издавать. Поэтому этот случай другой :)
И то, что в случае Кинга - это фактор... ну, мне кажется, что фактор.
Правообладатель у Кунца вроде бы другой. Проблема ещё в том, что более ранние книги были у других правообладателей. Ладно, сам буду смотреть, когда очень сильно захочется или если попросят выкинуть переводы в корзину/убрать с сайтов.
То, что не стали смотреть - должно было стать знаком для поиска альтернатив. Это если хочется не повозмущаться, а получить результат :)
http://ledovskoy.com - Приятно познакомиться (с) :)
http://deankoontz.ru





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика