←  Проекты сайта

Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга - Форум

»

"Под Куполом" (Under the Dome) - К...

 фотография ged 18 апр 2010

Данный топик предназначен для публикации своих отзывов по поводу вариантов перевода первой и второй глав романа Стивена Кинга "Под Куполом" (Under the Dome) в рамках конкурса на лучший перевод!

Голосование проходит здесь с 19 по 24 апреля 2010г. включительно.

Напоминаю, что афиширование авторства до окончания голосования - запрещено условиями конкурса! :P
Ответить

 фотография Tular 18 апр 2010

Хо-хо, ничего себе псевдонимы! :)

Количество работ тоже впечатлило. По всем законам жанра... :P

upd
!!!!! Отсутсвует вариант Стравинского - ссылка ведет на Барона Майгеля !!!!!
Отредактировано: Tular, 18 Апрель 2010 - 23:07:15
Ответить

 фотография Kingofil 19 апр 2010

дада, кстате! :P
Ответить

 фотография Виктор Вебер 19 апр 2010

Абадонна.
По моему разумению, отличная работа. Есть ощущение, что переводила женщина. Много смягчений, не характерных для Кинга. Первый перевод, наверное, всегда читают более внимательно. Придираются. Я - не исключение. Мирный мост? Мне представляется, все-таки мост Мира. Подержанные автомобили - привычнее Салон подержанных автомобилей. Речка Пристайл. Мы же не говорим речка Волга. Река, безусловно. Не стоило, наверное, называть сурка парнишкой. на рекламном щите слово "городок" не напишут - город. Личная грозовая туча - это, одно из редких слабых мест. Надел улыбку - то же самое. Девушка за рулем "форда" не мелковата, а слишком молода. Сзади фар у автомобиля нет - тормозные огни. "Повтор спортивного эпизода" говорит о том, что переводчик не читал/читала "Болельщика". Мужик, как мне представляется, совершенно неуместно. Кровь не падает, а капает (льется).
Короче, переведено здорово. К сожалению, это первый прочитанный перевод. поэтому не с чем сравнивать.
Ответить

 фотография Виктор Вебер 19 апр 2010

Александр Рюхин.
Мне представляется, что сильно не хватает русификации названий. Престиль-стрим, Суинтбрайер роуз" мешают читать. "Дипперс" не мешает, но, речь, скорее всего, идет о "Большой Медведице". Излишнее количество был-было-были. Это же так легко обходится, и текст становится лучше. Сурок, наверное, все-таки не бежал по обочине, а топал или ковылял. Он же толстый и старый. Не представляю себе, как этот сурок прочищал мусорные баки. Самолет рухнул на сельскую местность. а затем последовали части тел. Что-то я сомневаюсь. Наверное, все вместе падало. Ну и "вырвать секунду". Переводчик понял, что речь о бейсболе, только "second" - это вторая база. Опять отсылаю к "Болельщику". В общем, все хорошо, но, пожалуй, не отлично.
Ответить

 фотография Виктор Вебер 19 апр 2010

Алоизий Магорыч!
Аэроплан - это все-таки перебор. А вот неправильное оформление прямой речи - уже серьезный минус. Дифферент, безусловно, лишнее. Сноска по Большому небу совершенно непонятна. И почему Барб? В тексте же ясно - Барби. Это отсебятина. Откуда-то появляется контрольная панель. Стрелки замерли - в оригинале такого нет, да и по смыслу они падают на ноль. Свитбрайар роуз - это надо русифицировать. Шиповник, какая-нибудь роза. Читаться будет лучше. Кража секунды - смотри выше. "Его первым намерением было прикрыть... но их было слишком много". Совершенно верно. был-было-были слишком много. Близко к хорошо, но не больше.
Ответить

 фотография Виктор Вебер 19 апр 2010

Андрей Соков.
Русификация необходима. Мейн-стрит - это уже просто нонсенс. И название реки, конечно. Мост Дружбы? Ну, не знаю. Peace я всегда переводил, как мир. Мост Мира, звучит нормально. Стрелки замерли на нуле. Они все-таки свалились на ноль. В этом смысл. "Свитбриар роуз" - нет, тот же "Шиповник" лучше. В русскоязычном переводе пикап называть грузовиком не принято. В англоязычном тексте это обычное дело. Многовато был-было-были. Габаритные огни и тормозные - две большие разницы. "А за пятьдесят миль в час..." речь столкновении. которое могло произойти при скорости в пятьдесят миль в час. За штурвалом сидел не ребенок, а ученик. О секунде и подержанных автомобилях смотри выше. В целом, пожалуй, хорошо.
Ответить

 фотография Виктор Вебер 19 апр 2010

Афраний!
Городишко и о'кей, мне представляется, нехорошо. У Кинга, конечно, городок, он нигде и никогда не относится с пренебрежением к таким вот поселкам-деревенькам. Рынок подержанных автомобилей неправильно. Салон, конечно. Древних образов в оригинале нет - простые, рудиментарные. сурок - стрелянный воробей, действительно. почему нет? Мусорные баки и консервные банки - разные вещи. Под березу сурок только собирался юркнуть. Не успел. Насчет того, что сурка разорвало на втором шаге - это свое. Неприличный жест - тоже. Вкупе с проклятой жирной тварью создают неправильный образ Барби. Про габаритные огни и нехватку секунду смотри выше. Общее впечатление хорошее.
Вообще все просмотренные переводы вполне достойные. А если сравнить с прежним переводом "Оно", так вообще, дивно хороши.
Ответить

 фотография penelope 19 апр 2010

Абадонна - совсем неплохо, высокий уровень понимания оригинала (хотя street-legal, shiny side up и тому подобное, похоже, автор не понял, ну и моменты вроде того, что Клодетта смеется не ОТ восторга, а НАД своим восторгом - но это может быть простая невнимательность).
Но с синтаксисом беда :P Сплошняком кальки из оригинала, длинноты, несвойственные русскому языку конструкции.
Ну и стилистические ошибки есть (сурок-парнишка, "стояло 21 октября" и другие странности), но это-то как раз легко исправляется.
Уверена, что если бы перевод был последним, он понравился бы мне больше :P Скорей всего там дальше хуже будет :)
Ответить

 фотография Виктор Вебер 19 апр 2010

Арчибальд Арчибальдович.
Вообще-то я думал, что слово аэроплан все забыли, ан нет.
Престиль - не очень понятно, как образовалось.
Внутренности в грязи. Это у многих. Может, лучше в пыли? На обочинах, скорее, пыль, чем грязь.
Русификация имеет место быть, но опять "Свитбриар роуз". В принципе, словарное слово.
Про !автомобильный возраст" в оригинале ничего нет. Речь не о водительском удостоверении.
Сандей (это встречается у многих) или все-таки Санди? Я за второе.
Драку заказывали - идея понятна, но обыграна не очень.
В отпуск в октябре - в оригинале, скорее, о тяге к перемене мест.
Случились две вещи (это тоже у многих) - от вещей обязательно надо уходить.
Лезвие гильотины - общепринято нож.
Рубаха - само собой, раз уж аэроплан.
Перевод хороший.
Ответить

 фотография penelope 19 апр 2010

Александр Рюхин - много фактических ошибок, много стилистических, про синтаксис молчу. Обсуждать особо нечего.

Алоизий Могарыч - и с английским есть много проблем, и с русским (главным образом грамматические и стилистические ошибки), но местами мне понравилось. Не боится человек оригинала, пишет смело и свободно. "Жареные моллюски - наша изюминка", например. А потом вдруг раз и испугался: всегда то, никогда это... Или канцеляризм какой-нибудь.
Но в принципе, мне кажется, надежда есть :P
Отредактировано: penelope, 19 Апрель 2010 - 10:57:21
Ответить

 фотография penelope 19 апр 2010

Андрей Соков (не помню, кстати, таокго персонажа, хоть убейте!) - совсем неплохо, гладко, мало фактических ошибок (но они есть!). Меньше корявых конструкций, чем у всех предыдущих, но беда с канцеляризмами!
Вот почему мне понравился предыдущий, явно менее грамотный и гладкий перевод. Человек пишет: "поняла, почему полеты столь прекрасны. Почему это так здорово".
А люди пообразованней упорно и уныло пишут "что делает полеты такими..."
Ну и все эти "выполняла", "являли собой" - это не надо :P Кинг так не пишет.
Ответить

 фотография Виктор Вебер 19 апр 2010

Андрей Семпллеяров.
Любопытно, откуда взялось озеро? Вроде бы у всех река, да и у меня сложилось такое впечатление.
Кристальный город это тоже что-то новенькое.
Сурок конечно не бежал, речь об этом уже шла.
И какая-то путаница с шагами и кишками. В оригинале все прописано очень точно.
Контрольная панель - она все-таки приборная.
Насчет целочки, боюсь, отсебятина. Девушка юная - да, это есть, а что касается таких вот подродностей...
Погибающий самолет... ну, не знаю. Обломки уже на земле, значит, самолет погиб.
"Нежная роза" - шаг в правильном направлении. Наверное, можно назвать это заведение и так.
В целом - на среднем уровне, не выделяется, как у Абадонны.
Ответить

 фотография penelope 19 апр 2010

Афраний - почти все то же самое, что с Соковым. "Данная мысль веселила его". Да уж, обхохочешься.
И кстати, по-моему, пока никто не пояснил, что такого смешного в названии Muscle Shoals. Для русского читателя это не так уж очевидно.
Но вообще стилистически получше, чем Соков, начало вообще бодренькое такое :P Меньше всего удается прямая речь (реплики и мысли персонажей". "Думаю, что вижу двух парней". Это говорит женщина, переполненная восторгом от того, что она сидит за штурвалом самолета и у нее что-то получается? Или: "Чертовски хороший день!" Афраний, вы слышали такое когда-нибудь от живого человека? А вот 'Beautiful goddam day!' лично я слышала.
Оригинал тоже не везде понял переводчик. Тот же восторг Клоди, Jim Juniors of the world, "держаться к смолнцу поближе" (??? вспоминается Икар).
В общем, для любителя оч хорошо, но неровно, увы.

Арчибальд Арчибальдович - вот все хорошо (кроме всех проблемных мест в оригинале, о которых я писала раньше - все ошибки аккуратнейшим образом сделаны :)), все гладко, но это не Кинг. Извините. Это "вообще какой-то гладкопишущий писатель".
Что-то я сегодня ворчу :( Но я так хорошо помню в одном из прошлых конкурсов перевод Влада Женевского, когда читаешь первый абзац и думаешь: вот, вот оно! Вот в каком переовде я хотела бы читать Кинга!
Пока чудо не повторяется, увы. Ну, там еще с дюжину переводов осталось, не теряю надежды :P
Ответить

 фотография penelope 19 апр 2010

Аркадий Семплеяров, прямо хочется вас виртуально обнять и расцеловать! Ну вообще ведь хорошо! То есть очень!
Ну есть, конечно, мелочи какие-то, но это Кинг! И это по-русски!
Ура :P
Ответить