"Под Куполом" (Under the Dome) - К...
ged 18 апр 2010
Данный топик предназначен для публикации своих отзывов по поводу вариантов перевода первой и второй глав романа Стивена Кинга "Под Куполом" (Under the Dome) в рамках конкурса на лучший перевод!
Голосование проходит здесь с 19 по 24 апреля 2010г. включительно.
Напоминаю, что афиширование авторства до окончания голосования - запрещено условиями конкурса!
Голосование проходит здесь с 19 по 24 апреля 2010г. включительно.
Напоминаю, что афиширование авторства до окончания голосования - запрещено условиями конкурса!
Tular 18 апр 2010
Хо-хо, ничего себе псевдонимы!
Количество работ тоже впечатлило. По всем законам жанра...
upd
!!!!! Отсутсвует вариант Стравинского - ссылка ведет на Барона Майгеля !!!!!
Отредактировано: Tular, 18 Апрель 2010 - 23:07:15
Количество работ тоже впечатлило. По всем законам жанра...
upd
!!!!! Отсутсвует вариант Стравинского - ссылка ведет на Барона Майгеля !!!!!
Отредактировано: Tular, 18 Апрель 2010 - 23:07:15
Виктор Вебер 19 апр 2010
Абадонна.
По моему разумению, отличная работа. Есть ощущение, что переводила женщина. Много смягчений, не характерных для Кинга. Первый перевод, наверное, всегда читают более внимательно. Придираются. Я - не исключение. Мирный мост? Мне представляется, все-таки мост Мира. Подержанные автомобили - привычнее Салон подержанных автомобилей. Речка Пристайл. Мы же не говорим речка Волга. Река, безусловно. Не стоило, наверное, называть сурка парнишкой. на рекламном щите слово "городок" не напишут - город. Личная грозовая туча - это, одно из редких слабых мест. Надел улыбку - то же самое. Девушка за рулем "форда" не мелковата, а слишком молода. Сзади фар у автомобиля нет - тормозные огни. "Повтор спортивного эпизода" говорит о том, что переводчик не читал/читала "Болельщика". Мужик, как мне представляется, совершенно неуместно. Кровь не падает, а капает (льется).
Короче, переведено здорово. К сожалению, это первый прочитанный перевод. поэтому не с чем сравнивать.
По моему разумению, отличная работа. Есть ощущение, что переводила женщина. Много смягчений, не характерных для Кинга. Первый перевод, наверное, всегда читают более внимательно. Придираются. Я - не исключение. Мирный мост? Мне представляется, все-таки мост Мира. Подержанные автомобили - привычнее Салон подержанных автомобилей. Речка Пристайл. Мы же не говорим речка Волга. Река, безусловно. Не стоило, наверное, называть сурка парнишкой. на рекламном щите слово "городок" не напишут - город. Личная грозовая туча - это, одно из редких слабых мест. Надел улыбку - то же самое. Девушка за рулем "форда" не мелковата, а слишком молода. Сзади фар у автомобиля нет - тормозные огни. "Повтор спортивного эпизода" говорит о том, что переводчик не читал/читала "Болельщика". Мужик, как мне представляется, совершенно неуместно. Кровь не падает, а капает (льется).
Короче, переведено здорово. К сожалению, это первый прочитанный перевод. поэтому не с чем сравнивать.
Виктор Вебер 19 апр 2010
Александр Рюхин.
Мне представляется, что сильно не хватает русификации названий. Престиль-стрим, Суинтбрайер роуз" мешают читать. "Дипперс" не мешает, но, речь, скорее всего, идет о "Большой Медведице". Излишнее количество был-было-были. Это же так легко обходится, и текст становится лучше. Сурок, наверное, все-таки не бежал по обочине, а топал или ковылял. Он же толстый и старый. Не представляю себе, как этот сурок прочищал мусорные баки. Самолет рухнул на сельскую местность. а затем последовали части тел. Что-то я сомневаюсь. Наверное, все вместе падало. Ну и "вырвать секунду". Переводчик понял, что речь о бейсболе, только "second" - это вторая база. Опять отсылаю к "Болельщику". В общем, все хорошо, но, пожалуй, не отлично.
Мне представляется, что сильно не хватает русификации названий. Престиль-стрим, Суинтбрайер роуз" мешают читать. "Дипперс" не мешает, но, речь, скорее всего, идет о "Большой Медведице". Излишнее количество был-было-были. Это же так легко обходится, и текст становится лучше. Сурок, наверное, все-таки не бежал по обочине, а топал или ковылял. Он же толстый и старый. Не представляю себе, как этот сурок прочищал мусорные баки. Самолет рухнул на сельскую местность. а затем последовали части тел. Что-то я сомневаюсь. Наверное, все вместе падало. Ну и "вырвать секунду". Переводчик понял, что речь о бейсболе, только "second" - это вторая база. Опять отсылаю к "Болельщику". В общем, все хорошо, но, пожалуй, не отлично.
Виктор Вебер 19 апр 2010
Алоизий Магорыч!
Аэроплан - это все-таки перебор. А вот неправильное оформление прямой речи - уже серьезный минус. Дифферент, безусловно, лишнее. Сноска по Большому небу совершенно непонятна. И почему Барб? В тексте же ясно - Барби. Это отсебятина. Откуда-то появляется контрольная панель. Стрелки замерли - в оригинале такого нет, да и по смыслу они падают на ноль. Свитбрайар роуз - это надо русифицировать. Шиповник, какая-нибудь роза. Читаться будет лучше. Кража секунды - смотри выше. "Его первым намерением было прикрыть... но их было слишком много". Совершенно верно. был-было-были слишком много. Близко к хорошо, но не больше.
Аэроплан - это все-таки перебор. А вот неправильное оформление прямой речи - уже серьезный минус. Дифферент, безусловно, лишнее. Сноска по Большому небу совершенно непонятна. И почему Барб? В тексте же ясно - Барби. Это отсебятина. Откуда-то появляется контрольная панель. Стрелки замерли - в оригинале такого нет, да и по смыслу они падают на ноль. Свитбрайар роуз - это надо русифицировать. Шиповник, какая-нибудь роза. Читаться будет лучше. Кража секунды - смотри выше. "Его первым намерением было прикрыть... но их было слишком много". Совершенно верно. был-было-были слишком много. Близко к хорошо, но не больше.
Виктор Вебер 19 апр 2010
Андрей Соков.
Русификация необходима. Мейн-стрит - это уже просто нонсенс. И название реки, конечно. Мост Дружбы? Ну, не знаю. Peace я всегда переводил, как мир. Мост Мира, звучит нормально. Стрелки замерли на нуле. Они все-таки свалились на ноль. В этом смысл. "Свитбриар роуз" - нет, тот же "Шиповник" лучше. В русскоязычном переводе пикап называть грузовиком не принято. В англоязычном тексте это обычное дело. Многовато был-было-были. Габаритные огни и тормозные - две большие разницы. "А за пятьдесят миль в час..." речь столкновении. которое могло произойти при скорости в пятьдесят миль в час. За штурвалом сидел не ребенок, а ученик. О секунде и подержанных автомобилях смотри выше. В целом, пожалуй, хорошо.
Русификация необходима. Мейн-стрит - это уже просто нонсенс. И название реки, конечно. Мост Дружбы? Ну, не знаю. Peace я всегда переводил, как мир. Мост Мира, звучит нормально. Стрелки замерли на нуле. Они все-таки свалились на ноль. В этом смысл. "Свитбриар роуз" - нет, тот же "Шиповник" лучше. В русскоязычном переводе пикап называть грузовиком не принято. В англоязычном тексте это обычное дело. Многовато был-было-были. Габаритные огни и тормозные - две большие разницы. "А за пятьдесят миль в час..." речь столкновении. которое могло произойти при скорости в пятьдесят миль в час. За штурвалом сидел не ребенок, а ученик. О секунде и подержанных автомобилях смотри выше. В целом, пожалуй, хорошо.
Виктор Вебер 19 апр 2010
Афраний!
Городишко и о'кей, мне представляется, нехорошо. У Кинга, конечно, городок, он нигде и никогда не относится с пренебрежением к таким вот поселкам-деревенькам. Рынок подержанных автомобилей неправильно. Салон, конечно. Древних образов в оригинале нет - простые, рудиментарные. сурок - стрелянный воробей, действительно. почему нет? Мусорные баки и консервные банки - разные вещи. Под березу сурок только собирался юркнуть. Не успел. Насчет того, что сурка разорвало на втором шаге - это свое. Неприличный жест - тоже. Вкупе с проклятой жирной тварью создают неправильный образ Барби. Про габаритные огни и нехватку секунду смотри выше. Общее впечатление хорошее.
Вообще все просмотренные переводы вполне достойные. А если сравнить с прежним переводом "Оно", так вообще, дивно хороши.
Городишко и о'кей, мне представляется, нехорошо. У Кинга, конечно, городок, он нигде и никогда не относится с пренебрежением к таким вот поселкам-деревенькам. Рынок подержанных автомобилей неправильно. Салон, конечно. Древних образов в оригинале нет - простые, рудиментарные. сурок - стрелянный воробей, действительно. почему нет? Мусорные баки и консервные банки - разные вещи. Под березу сурок только собирался юркнуть. Не успел. Насчет того, что сурка разорвало на втором шаге - это свое. Неприличный жест - тоже. Вкупе с проклятой жирной тварью создают неправильный образ Барби. Про габаритные огни и нехватку секунду смотри выше. Общее впечатление хорошее.
Вообще все просмотренные переводы вполне достойные. А если сравнить с прежним переводом "Оно", так вообще, дивно хороши.
penelope 19 апр 2010
Абадонна - совсем неплохо, высокий уровень понимания оригинала (хотя street-legal, shiny side up и тому подобное, похоже, автор не понял, ну и моменты вроде того, что Клодетта смеется не ОТ восторга, а НАД своим восторгом - но это может быть простая невнимательность).
Но с синтаксисом беда Сплошняком кальки из оригинала, длинноты, несвойственные русскому языку конструкции.
Ну и стилистические ошибки есть (сурок-парнишка, "стояло 21 октября" и другие странности), но это-то как раз легко исправляется.
Уверена, что если бы перевод был последним, он понравился бы мне больше Скорей всего там дальше хуже будет
Но с синтаксисом беда Сплошняком кальки из оригинала, длинноты, несвойственные русскому языку конструкции.
Ну и стилистические ошибки есть (сурок-парнишка, "стояло 21 октября" и другие странности), но это-то как раз легко исправляется.
Уверена, что если бы перевод был последним, он понравился бы мне больше Скорей всего там дальше хуже будет
Виктор Вебер 19 апр 2010
Арчибальд Арчибальдович.
Вообще-то я думал, что слово аэроплан все забыли, ан нет.
Престиль - не очень понятно, как образовалось.
Внутренности в грязи. Это у многих. Может, лучше в пыли? На обочинах, скорее, пыль, чем грязь.
Русификация имеет место быть, но опять "Свитбриар роуз". В принципе, словарное слово.
Про !автомобильный возраст" в оригинале ничего нет. Речь не о водительском удостоверении.
Сандей (это встречается у многих) или все-таки Санди? Я за второе.
Драку заказывали - идея понятна, но обыграна не очень.
В отпуск в октябре - в оригинале, скорее, о тяге к перемене мест.
Случились две вещи (это тоже у многих) - от вещей обязательно надо уходить.
Лезвие гильотины - общепринято нож.
Рубаха - само собой, раз уж аэроплан.
Перевод хороший.
Вообще-то я думал, что слово аэроплан все забыли, ан нет.
Престиль - не очень понятно, как образовалось.
Внутренности в грязи. Это у многих. Может, лучше в пыли? На обочинах, скорее, пыль, чем грязь.
Русификация имеет место быть, но опять "Свитбриар роуз". В принципе, словарное слово.
Про !автомобильный возраст" в оригинале ничего нет. Речь не о водительском удостоверении.
Сандей (это встречается у многих) или все-таки Санди? Я за второе.
Драку заказывали - идея понятна, но обыграна не очень.
В отпуск в октябре - в оригинале, скорее, о тяге к перемене мест.
Случились две вещи (это тоже у многих) - от вещей обязательно надо уходить.
Лезвие гильотины - общепринято нож.
Рубаха - само собой, раз уж аэроплан.
Перевод хороший.
penelope 19 апр 2010
Александр Рюхин - много фактических ошибок, много стилистических, про синтаксис молчу. Обсуждать особо нечего.
Алоизий Могарыч - и с английским есть много проблем, и с русским (главным образом грамматические и стилистические ошибки), но местами мне понравилось. Не боится человек оригинала, пишет смело и свободно. "Жареные моллюски - наша изюминка", например. А потом вдруг раз и испугался: всегда то, никогда это... Или канцеляризм какой-нибудь.
Но в принципе, мне кажется, надежда есть
Отредактировано: penelope, 19 Апрель 2010 - 10:57:21
Алоизий Могарыч - и с английским есть много проблем, и с русским (главным образом грамматические и стилистические ошибки), но местами мне понравилось. Не боится человек оригинала, пишет смело и свободно. "Жареные моллюски - наша изюминка", например. А потом вдруг раз и испугался: всегда то, никогда это... Или канцеляризм какой-нибудь.
Но в принципе, мне кажется, надежда есть
Отредактировано: penelope, 19 Апрель 2010 - 10:57:21
penelope 19 апр 2010
Андрей Соков (не помню, кстати, таокго персонажа, хоть убейте!) - совсем неплохо, гладко, мало фактических ошибок (но они есть!). Меньше корявых конструкций, чем у всех предыдущих, но беда с канцеляризмами!
Вот почему мне понравился предыдущий, явно менее грамотный и гладкий перевод. Человек пишет: "поняла, почему полеты столь прекрасны. Почему это так здорово".
А люди пообразованней упорно и уныло пишут "что делает полеты такими..."
Ну и все эти "выполняла", "являли собой" - это не надо Кинг так не пишет.
Вот почему мне понравился предыдущий, явно менее грамотный и гладкий перевод. Человек пишет: "поняла, почему полеты столь прекрасны. Почему это так здорово".
А люди пообразованней упорно и уныло пишут "что делает полеты такими..."
Ну и все эти "выполняла", "являли собой" - это не надо Кинг так не пишет.
Виктор Вебер 19 апр 2010
Андрей Семпллеяров.
Любопытно, откуда взялось озеро? Вроде бы у всех река, да и у меня сложилось такое впечатление.
Кристальный город это тоже что-то новенькое.
Сурок конечно не бежал, речь об этом уже шла.
И какая-то путаница с шагами и кишками. В оригинале все прописано очень точно.
Контрольная панель - она все-таки приборная.
Насчет целочки, боюсь, отсебятина. Девушка юная - да, это есть, а что касается таких вот подродностей...
Погибающий самолет... ну, не знаю. Обломки уже на земле, значит, самолет погиб.
"Нежная роза" - шаг в правильном направлении. Наверное, можно назвать это заведение и так.
В целом - на среднем уровне, не выделяется, как у Абадонны.
Любопытно, откуда взялось озеро? Вроде бы у всех река, да и у меня сложилось такое впечатление.
Кристальный город это тоже что-то новенькое.
Сурок конечно не бежал, речь об этом уже шла.
И какая-то путаница с шагами и кишками. В оригинале все прописано очень точно.
Контрольная панель - она все-таки приборная.
Насчет целочки, боюсь, отсебятина. Девушка юная - да, это есть, а что касается таких вот подродностей...
Погибающий самолет... ну, не знаю. Обломки уже на земле, значит, самолет погиб.
"Нежная роза" - шаг в правильном направлении. Наверное, можно назвать это заведение и так.
В целом - на среднем уровне, не выделяется, как у Абадонны.
penelope 19 апр 2010
Афраний - почти все то же самое, что с Соковым. "Данная мысль веселила его". Да уж, обхохочешься.
И кстати, по-моему, пока никто не пояснил, что такого смешного в названии Muscle Shoals. Для русского читателя это не так уж очевидно.
Но вообще стилистически получше, чем Соков, начало вообще бодренькое такое Меньше всего удается прямая речь (реплики и мысли персонажей". "Думаю, что вижу двух парней". Это говорит женщина, переполненная восторгом от того, что она сидит за штурвалом самолета и у нее что-то получается? Или: "Чертовски хороший день!" Афраний, вы слышали такое когда-нибудь от живого человека? А вот 'Beautiful goddam day!' лично я слышала.
Оригинал тоже не везде понял переводчик. Тот же восторг Клоди, Jim Juniors of the world, "держаться к смолнцу поближе" (??? вспоминается Икар).
В общем, для любителя оч хорошо, но неровно, увы.
Арчибальд Арчибальдович - вот все хорошо (кроме всех проблемных мест в оригинале, о которых я писала раньше - все ошибки аккуратнейшим образом сделаны ), все гладко, но это не Кинг. Извините. Это "вообще какой-то гладкопишущий писатель".
Что-то я сегодня ворчу Но я так хорошо помню в одном из прошлых конкурсов перевод Влада Женевского, когда читаешь первый абзац и думаешь: вот, вот оно! Вот в каком переовде я хотела бы читать Кинга!
Пока чудо не повторяется, увы. Ну, там еще с дюжину переводов осталось, не теряю надежды
И кстати, по-моему, пока никто не пояснил, что такого смешного в названии Muscle Shoals. Для русского читателя это не так уж очевидно.
Но вообще стилистически получше, чем Соков, начало вообще бодренькое такое Меньше всего удается прямая речь (реплики и мысли персонажей". "Думаю, что вижу двух парней". Это говорит женщина, переполненная восторгом от того, что она сидит за штурвалом самолета и у нее что-то получается? Или: "Чертовски хороший день!" Афраний, вы слышали такое когда-нибудь от живого человека? А вот 'Beautiful goddam day!' лично я слышала.
Оригинал тоже не везде понял переводчик. Тот же восторг Клоди, Jim Juniors of the world, "держаться к смолнцу поближе" (??? вспоминается Икар).
В общем, для любителя оч хорошо, но неровно, увы.
Арчибальд Арчибальдович - вот все хорошо (кроме всех проблемных мест в оригинале, о которых я писала раньше - все ошибки аккуратнейшим образом сделаны ), все гладко, но это не Кинг. Извините. Это "вообще какой-то гладкопишущий писатель".
Что-то я сегодня ворчу Но я так хорошо помню в одном из прошлых конкурсов перевод Влада Женевского, когда читаешь первый абзац и думаешь: вот, вот оно! Вот в каком переовде я хотела бы читать Кинга!
Пока чудо не повторяется, увы. Ну, там еще с дюжину переводов осталось, не теряю надежды
penelope 19 апр 2010
Аркадий Семплеяров, прямо хочется вас виртуально обнять и расцеловать! Ну вообще ведь хорошо! То есть очень!
Ну есть, конечно, мелочи какие-то, но это Кинг! И это по-русски!
Ура
Ну есть, конечно, мелочи какие-то, но это Кинг! И это по-русски!
Ура