Перейти к содержимому



Противостояние / The Stand (1978, полное издание – 1990)


Ответов в теме: 429

#196 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 30 Сентябрь 2010 - 11:32:42

Уважаемый Степанкинг! Не дезориентируйте фэнов, если сами не в курсе. Беда в том, что у Сарнова очень достойный перевод, но, увы, сокращенного варианта. Перевод этот выходил в издательстве "Мир", а потом и в АСТ. А вот перевод полного варианта, который выходит и по сей день, к сожалению, никуда не годится. Именно по этой причине издательство и приняло решение сделать новый перевод.

#197 stephenking

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 45 сообщений
  • Из: Москва

Отправлено: 02 Октябрь 2010 - 18:59:55

Уважаемый Виктор Вебер!В издании 97 года полный перевод(с двумя предисловиями и составом глав - 78).Вас ввело в заблуждение то, что впоследствии АСТ издавало сокращенный вариант этого же перевода Сарнова.И в этих сокращенных так же писали - Сарнов, Мир.На одном из сайтов делали чуть ли не доскональное сравнение и пришли к выводу, что только в издании 97 года полный перевод.
С той поры АСТ полный перевод больше не издавало, т.ч. я не знаю о каком полном Вы говорите.Последнее издание держал в руках - перевод сокращенный.
Да и в "Мире" этот роман не выходил...Только перевод "Мира" для АСТ.

Отредактировано: stephenking, 02 Октябрь 2010 - 19:12:55


#198 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 02 Октябрь 2010 - 19:42:30

Мне лишь понятно, что у Сарнова - перевод сокращенного Кингом "Противостояния". Полный - кого-то еще, скорее всего, очередной кэдменовской команды, и жуткий. В Сети он вывешен.

#199 stephenking

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 45 сообщений
  • Из: Москва

Отправлено: 02 Октябрь 2010 - 21:22:14

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Oct 2 2010, 08:42 PM) писал:

у Сарнова - перевод сокращенного Кингом "Противостояния". Полный - кого-то еще, скорее всего, очередной кэдменовской команды, и жуткий. В Сети он вывешен.
У Кэдмена-то как раз и был сокращенный Медведевым(Армагеддон).Про это упоминает Эрлихман в своей книге "Король темной стороны".А вот в предисловии к изданию АСТ 97-го года Кинг пишет, что это расширенная(изначальная) версия романа и даже предупреждает читателей о том, чтобы подумали, прежде, чем покупать книгу, т.к. сюжетная основа одинаковая.Т.е с его слов получается, что первое издание в США потребовал сократить издатель, а это его полная версия.
Книгу 97-го года все равно уже не купить, так что наши доводы все равно мало кому будут полезны.
А вот новый перевод этого романа - важен.Так что желаю Вам и форумчанам, которые будут участвовать в работе над переводом творческих успехов!

#200 Sondra

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 650 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 03 Октябрь 2010 - 04:13:02

Просмотр сообщенияstephenking (Oct 2 2010, 09:22 PM) писал:

Книгу 97-го года все равно уже не купить, так что наши доводы все равно мало кому будут полезны.
Книгу издавало АСТ, соответственно в АСТ должна бьть если не книга, то хотя бы текст. Почему нельзя просто взять и проверить?
Может, я чего-то не понимаю... Мне казалось, перед тем, как переводить текст по новой, надо проверить все существующие переводы!
Т.е. это, конечно, далеко не в интересах переводчика (хотя им и не противоречит - новая книга все равно будет нарасхват, хотя бы засчет того, что она новая). Зато в интересах фэнов!

ПС. stephenking, почему не купить, если на ОЗОНе есть?
А сверху в гамаке висит администратор,
Задумчиво сплетая пальцы ног

#201 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 03 Октябрь 2010 - 06:41:57

Уважаемая Сондра!
Вы совершенно правы в том, что переводчику нет никакого смысла браться за новый перевод, если прежний адекватен. Переводы "Противостояния" вывешены в Сети. Далеко ходить или что-то там заказывать не нужно. Перевод сокращенного варианта, выполненный Ф.Сарновым, вполне пристойный, а вот полного - наоборот. Отсюда и необходимость нового перевода.

#202 stephenking

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 45 сообщений
  • Из: Москва

Отправлено: 03 Октябрь 2010 - 07:17:47

Sondra, к сожалению, именно это издание 97-го года в продаже нет.Некоторое время назад там ее продавали частным образом, но цена...1200 рублей.Даже на Алибе ее сейчас нет.Так что важно не путать это издание с более поздними - обложки-то одинаковые...

#203 Sondra

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 650 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 03 Октябрь 2010 - 09:23:01

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Oct 3 2010, 07:41 AM) писал:

Уважаемая Сондра!
Вы совершенно правы в том, что переводчику нет никакого смысла браться за новый перевод, если прежний адекватен. Переводы "Противостояния" вывешены в Сети. Далеко ходить или что-то там заказывать не нужно. Перевод сокращенного варианта, выполненный Ф.Сарновым, вполне пристойный, а вот полного - наоборот. Отсюда и необходимость нового перевода.
Уважаемый Виктор Вебер! Я так понимаю, спор идет о том, что существует ПОЛНЫЙ перевод, выполненный Ф.Сарновым, который содержится в издании АСТ за 97 г. Т.е. есть три перевода:
1) Ф. Сарнов за 97 г. ПОЛНЫЙ ВАРИАНТ, КАЧЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД
2) Ф. Сарнов, более поздние издания, сокращенный вариант, качественный перевод
3) "Кэдмен", полный вариант, плохой перевод
Так есть ли возможность проверить эту книгу (за 97 г.)?

PS В сети какие-то переводы непонятные лежат, т.е. непонятно, что откуда :rolleyes:

Отредактировано: Sondra, 03 Октябрь 2010 - 09:27:27

А сверху в гамаке висит администратор,
Задумчиво сплетая пальцы ног

#204 stephenking

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 45 сообщений
  • Из: Москва

Отправлено: 03 Октябрь 2010 - 09:40:03

У "Кэдмена" полного перевода не существовало(Медведев, Армагеддон).
У меня была книга 97 года - там ПОЛНЫЙ перевод Сарнова с ПОЛНОГО американского издания.Поэтому и книга 97-го стала раритетом, потому как полный вариант с той поры не выходил.Тема, на мой взгляд, исчерпана.
В сети этого перевода нет.
Здесь человек подробно пишет(сообщение от 23 июня) об изданиях "Противостояния" в России.Только год не 98, 97.В конце поста прикреплен файл с предисловием Кинга.

Отредактировано: stephenking, 03 Октябрь 2010 - 09:59:11


#205 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 03 Октябрь 2010 - 14:20:48

Могу только сказать: не верю. Перевод сокращенного издания от Сарнова в Сети имеется. Перевод полного издания, неизвестно от кого - тоже. Если бы существовал перевод полного издания от Сарнова, в Сети он бы висел или хотя бы имелмись следы, посколько в 1997 г. книги выходили большими тиражами. Логика, на текущий момент, говорит за то, пристойного перевода полного издания не существует. Затраты на выпуск новой книги достаточно велики. Куда дешевле найти издание 1997 г. и переиздать. Люди в АСТ работают те же, с памятью, это я Вам гарантирую, у них все в порядке.

#206 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 03 Октябрь 2010 - 14:59:32

Мне вот что интересно. Феликс Сарнов, судя по всему, жив-здоров и в 2008 году выпустил роман "Кошки охотятся ночью"в издательстве АСТ. (http://fantlab.ru/work151113) Судя по аннотации, это именно тот самый Ф. Сарнов. Почему бы АСТу не обратиться к нему и не а) выяснить, делал ли он полную версию перевода и б) если нет, попросить его сделать вставки в его хороший сокращенный перевод? Вместо того, чтобы.

Отредактировано: penelope, 03 Октябрь 2010 - 15:03:03

На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#207 stephenking

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 45 сообщений
  • Из: Москва

Отправлено: 03 Октябрь 2010 - 15:23:02

Вот оно что оказалось:АСТ сейчас издает "кэдменовский" вариант перевода романа.Причем, судя по выходной информации(редактор Самарханов из "Кэдмена"), даже не потратились на новую редактуру сокращенного перевода!Самое интересное, что на "Озоне" значился переводчиком Сарнов, а потом эту информацию убрали.Молодцы АСТ, так держать!
В сети нашел только один перевод на Либрусеке.Написано - пер.Сарнов, хотя перевод Медведева("Капитан Шустрик" - такое не забывается).
Можно верить или нет, но факт полного издания есть, а вот АСТ веры нет.Несколько уважаемых человек на Фантлабе имеют эту книгу и могут подтвердить полный вариант.
За сим в этой теме откланиваюсь.


Просмотр сообщенияpenelope (Oct 3 2010, 03:59 PM) писал:

Мне вот что интересно. Феликс Сарнов, судя по всему, жив-здоров и в 2008 году выпустил роман "Кошки охотятся ночью"в издательстве АСТ. (http://fantlab.ru/work151113) Судя по аннотации, это именно тот самый Ф. Сарнов. Почему бы АСТу не обратиться к нему и не а) выяснить, делал ли он полную версию перевода и б) если нет, попросить его сделать вставки в его хороший сокращенный перевод? Вместо того, чтобы.
У Сарнова полный перевод, АСТ издает Медведева.А почему не издают полный, надо у АСТ спросить.

Отредактировано: stephenking, 03 Октябрь 2010 - 15:29:53


#208 mizery

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 12 сообщений
  • Из: Москва

Отправлено: 03 Октябрь 2010 - 16:06:15

Непонятно, о чем спор - факт издания полного варианта в переводе Сарнова - известен.Тут обсуждать нечего.
Странно, что человек, занимающийся переводами Кинга на русский об этом не знает.

#209 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 03 Октябрь 2010 - 17:14:08

А чего тут странного? Я книги перевожу, а не читаю, поэтому специалистом по изданиям произведений Стивена Кинга на русском языке себя не считаю. Перевод сокращенногого варианта "Противостояния" Ф. Сарнова видел собственными глазами. Безо всякого Шустрика. Но не факт, что в переводе только сокращения, сделанные Стивеном Кингом. С оригиналом не сравнивал. О переводе полного варианта Ф. Сарновым только-только услышал. Мое мнение - это фантазия. Доказательств обратного, кроме слов (кто-то что-то где-то видел), пока нет.
Но в принципе спор беспредметный, посколько решение сделать новый перевод издательством принято. И я уверен, по веским основаниям.

#210 Kak_Trotsky

    кхуман

  • ВетеранВетераны
  • *****
  • 6 333 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 03 Октябрь 2010 - 17:34:17

Просмотр сообщенияstephenking (Oct 3 2010, 01:23 PM) писал:

Можно верить или нет, но факт полного издания есть, а вот АСТ веры нет.Несколько уважаемых человек на Фантлабе имеют эту книгу и могут подтвердить полный вариант.

И я подтверждаю, у меня есть полный вариант Сарнова, с авторским предисловием в двух частях -"часть 1, которую следует читать перед приобретением книги" и "часть 2, которую следует читать после приобретения книги", в цопирайте значится: перевод на русский язык "Мир", 1997. Бардачина - вот и все астовские "веские основания".
Кругом тоска зеленая, если только вы не получаете удовольствие от охоты на сброшенных в выгребную яму парализованных лебедей





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика