Противостояние / The Stand (1978, полное издание – 1990)
#196
Отправлено: 30 Сентябрь 2010 - 11:32:42
#197
Отправлено: 02 Октябрь 2010 - 18:59:55
С той поры АСТ полный перевод больше не издавало, т.ч. я не знаю о каком полном Вы говорите.Последнее издание держал в руках - перевод сокращенный.
Да и в "Мире" этот роман не выходил...Только перевод "Мира" для АСТ.
Отредактировано: stephenking, 02 Октябрь 2010 - 19:12:55
#198
Отправлено: 02 Октябрь 2010 - 19:42:30
#199
Отправлено: 02 Октябрь 2010 - 21:22:14
Виктор Вебер (Oct 2 2010, 08:42 PM) писал:
Книгу 97-го года все равно уже не купить, так что наши доводы все равно мало кому будут полезны.
А вот новый перевод этого романа - важен.Так что желаю Вам и форумчанам, которые будут участвовать в работе над переводом творческих успехов!
#200
Отправлено: 03 Октябрь 2010 - 04:13:02
stephenking (Oct 2 2010, 09:22 PM) писал:
Может, я чего-то не понимаю... Мне казалось, перед тем, как переводить текст по новой, надо проверить все существующие переводы!
Т.е. это, конечно, далеко не в интересах переводчика (хотя им и не противоречит - новая книга все равно будет нарасхват, хотя бы засчет того, что она новая). Зато в интересах фэнов!
ПС. stephenking, почему не купить, если на ОЗОНе есть?
Задумчиво сплетая пальцы ног
#201
Отправлено: 03 Октябрь 2010 - 06:41:57
Вы совершенно правы в том, что переводчику нет никакого смысла браться за новый перевод, если прежний адекватен. Переводы "Противостояния" вывешены в Сети. Далеко ходить или что-то там заказывать не нужно. Перевод сокращенного варианта, выполненный Ф.Сарновым, вполне пристойный, а вот полного - наоборот. Отсюда и необходимость нового перевода.
#202
Отправлено: 03 Октябрь 2010 - 07:17:47
#203
Отправлено: 03 Октябрь 2010 - 09:23:01
Виктор Вебер (Oct 3 2010, 07:41 AM) писал:
Вы совершенно правы в том, что переводчику нет никакого смысла браться за новый перевод, если прежний адекватен. Переводы "Противостояния" вывешены в Сети. Далеко ходить или что-то там заказывать не нужно. Перевод сокращенного варианта, выполненный Ф.Сарновым, вполне пристойный, а вот полного - наоборот. Отсюда и необходимость нового перевода.
1) Ф. Сарнов за 97 г. ПОЛНЫЙ ВАРИАНТ, КАЧЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД
2) Ф. Сарнов, более поздние издания, сокращенный вариант, качественный перевод
3) "Кэдмен", полный вариант, плохой перевод
Так есть ли возможность проверить эту книгу (за 97 г.)?
PS В сети какие-то переводы непонятные лежат, т.е. непонятно, что откуда
Отредактировано: Sondra, 03 Октябрь 2010 - 09:27:27
Задумчиво сплетая пальцы ног
#204
Отправлено: 03 Октябрь 2010 - 09:40:03
У меня была книга 97 года - там ПОЛНЫЙ перевод Сарнова с ПОЛНОГО американского издания.Поэтому и книга 97-го стала раритетом, потому как полный вариант с той поры не выходил.Тема, на мой взгляд, исчерпана.
В сети этого перевода нет.
Здесь человек подробно пишет(сообщение от 23 июня) об изданиях "Противостояния" в России.Только год не 98, 97.В конце поста прикреплен файл с предисловием Кинга.
Отредактировано: stephenking, 03 Октябрь 2010 - 09:59:11
#205
Отправлено: 03 Октябрь 2010 - 14:20:48
#206
Отправлено: 03 Октябрь 2010 - 14:59:32
Отредактировано: penelope, 03 Октябрь 2010 - 15:03:03
#207
Отправлено: 03 Октябрь 2010 - 15:23:02
В сети нашел только один перевод на Либрусеке.Написано - пер.Сарнов, хотя перевод Медведева("Капитан Шустрик" - такое не забывается).
Можно верить или нет, но факт полного издания есть, а вот АСТ веры нет.Несколько уважаемых человек на Фантлабе имеют эту книгу и могут подтвердить полный вариант.
За сим в этой теме откланиваюсь.
penelope (Oct 3 2010, 03:59 PM) писал:
Отредактировано: stephenking, 03 Октябрь 2010 - 15:29:53
#208
Отправлено: 03 Октябрь 2010 - 16:06:15
Странно, что человек, занимающийся переводами Кинга на русский об этом не знает.
#209
Отправлено: 03 Октябрь 2010 - 17:14:08
Но в принципе спор беспредметный, посколько решение сделать новый перевод издательством принято. И я уверен, по веским основаниям.
#210
Отправлено: 03 Октябрь 2010 - 17:34:17
stephenking (Oct 3 2010, 01:23 PM) писал:
И я подтверждаю, у меня есть полный вариант Сарнова, с авторским предисловием в двух частях -"часть 1, которую следует читать перед приобретением книги" и "часть 2, которую следует читать после приобретения книги", в цопирайте значится: перевод на русский язык "Мир", 1997. Бардачина - вот и все астовские "веские основания".