Перейти к содержимому



Переводы

Перевод Переводчик

Ответов в теме: 920

#796 Sondra

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 650 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 11 Апрель 2011 - 06:10:12

Тогда уж - лучше бы кто-нибудь напомнил "людям из АСТ" про три НОВЫЕ книги, (одну давно изданную и две на подходе), а также Блокаду Билли, несколько рассказов и кучу златоносных комиксов :) . Имхо.
А сверху в гамаке висит администратор,
Задумчиво сплетая пальцы ног

#797 pablo

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 383 сообщений

Отправлено: 02 Сентябрь 2011 - 17:30:38

Я вот уже не раз задаюсь одним вопросом, и тут на Фантлабе идёт дискуссия (с участием Виктора Вебера) насчёт старых переводов Кинга. Я сам в переводе не читаю, но мне становится жаль читателя, читающего подобные переводы, о которых там идёт речь. Думаю, издательство АСТ бы только выиграло, начав массовое переиздание ВСЕХ книг Кинга в новых переводах. Не вижу никаких недостатков в этом - ведь продав все те старые переводы, АСТ теперь может заново продавать читателям те же книги, что у них уже есть, но в новом, улучшенном, и полном переводе. Как говорится, Authorized!

#798 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 334 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 02 Сентябрь 2011 - 18:23:02

Издавать новые переводы, конечно, надо, но мне кажется, что это стоит делать ради новых читателей Кинга. А те, у кого есть старые книги, вряд ли начнут массово скупать новые. Одно дело купить томик "Оно", тем более, что кэдменовский перевод все ругают на чем свет стоит, и другое - обзавестись дубликатами всей кинговской библиотеки.
Я вот собрал всего Кинга, издававшегося на русском. В двух переводах только Противостояние: Медведева и Сарнова. Скупать заново все книги в новых переводах не стал бы: это же пустая трата денег. Коллекцию я собрал, зачем мне еще и клоны, пусть и улучшенные? (Вот о покупке "Оно" подумаю еще: двухтомник с кэдменовским вариантом все равно еще не читал - все оставляю на десерт :) )
Лучше уж тогда покупать оригиналы - по-моему, это разумнее, особенно учитывая, что это даже с доставкой иногда выходит дешевле АСТовских книжек.
Но я ни в коем случае не поддерживаю тезис Виктора "не ругайте переводы - читайте оригиналы". Просто надо было сразу выпускать нормальные переводы. Только и всего. B) Конечно, лучше поздно, чем никогда, но для меня старые книги останутся такими, какими их выпустило АСТ. Остается надеяться, что новые произведения Кинга будут выходить в нормальных переводах. Впрочем...
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#799 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 02 Сентябрь 2011 - 19:27:44

Новые переводы старых книг - это нереально. Финансовый блок встанет на дыбы. То, что редакция пробила новые переводы "Оно" и "Противостояния" - почти что из области фантастики. Народ-то покупал, так чего тратить деньги? Конечно, если новые переводы начнут раскупаться заметно быстрее, чем допечатки старых, тогда возможны варианты. Но хороший перевод - это сложно. Я убежден, что ничего не получится, если не прогонять через проект. Не знает переводчик всего, что обычно вкладывает в большую книгу Мастер (рассказы - ладно, с этим еще можно справиться). Без помощи фэнов не обойтись. Мне представляется, что и читающие на английском понимают и замечают далеко не все. По ходу проектов вскрывается столько любопытных подробностей. Тут и такой вопрос? А когда переводить заново какой-нибудь толстенный том? Скажем, "Томминокеров" (называю совершенно безотносительно, исключительно за толщину)? Если в ноябре начнется работа над "22/11/63"), то это до апреля-мая. А там уже "ТБ-8". Потом будет что-то еще. С "Оно" и "Противостоянием" повезло, что попали в паузу (Мастер вместо романов выпустил сборник рассказов и сборник повестей)
С другой стороны, самым интересным (ИМХО, разумеется) оказался проект по переводу "Оно".
И лично для Иквизитора. Вы сделаете большую ошибку, если приметесь читать старый перевод "Оно". Не хочется покупать книгу - прочитайте на Либрусеке. Нельзя лучший роман Мастера читать в изуродованном виде. "В "Оно" кроме драйва (большинство его чувствует в старом переводе, уж не знаю почему) не менее важен и язык. В старом переводе с этим точно беда.

#800 Эрик

    Человек в чёрном

  • Пользователи
  • *****
  • 14 090 сообщений
  • Пол: м
  • Из: ночной тьмы и дождя

Отправлено: 02 Сентябрь 2011 - 20:16:50

А также вопиющее пренебрежение в обращении с деталями! Один "фильм ужасов с Сигурни Вивером" чего стоит...
Изображение

Конечно, я — засасывающая черная дыра хаоса... Но все-таки... я довольно классный!
(с) Хэнк Моуди

#801 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 334 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 02 Сентябрь 2011 - 21:08:46

Меня в новом переводе очень заинтриговала тысяча сносок, проанонсированная Виктором. Уверен, там достаточно любопытного найдется :)
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение

#802 Dandelo

    Avide de savoir

  • Заместитель шерифаЗаместители шерифа
  • 3 025 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 02 Сентябрь 2011 - 21:27:39

 Виктор Вебер (Sep 2 2011, 08:27 PM) писал:

Тут и такой вопрос? А когда переводить заново какой-нибудь толстенный том?
Да был бы спрос, а переводчики, я думаю, найдутся.
С проектами, конечно, немного сложнее.
Я – тот кролик, который не может начать жевать траву до тех пор, пока не поймёт во всех деталях, как происходит процесс фотосинтеза.

Изображение

#803 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 03 Сентябрь 2011 - 06:39:22

Уважаемый Инквизитор!
Я не могу сноски только себе приписывать. Многие (может, и самые любопытные) как раз появлялись в проектах. Повторяю, переводчик всего не улавливает.
Уважаемый Дандело!
Конечно, желающие переводить найдутся. Но перевод вне проекта любого романа из вселенной Мастера без помощи фэнов - пустая трата времени. Все связи потеряются.
Последний пример - биография Кинга, сделанная в "Школе Баканова". По переводу, наверное, претензий бы и не было, а по реалиям - просто беда. И надо отметить издательство АСТ, которое пошло на вторую редактуру, пригласив в качестве научного редактора Сергея Тихоненко, более знакомого нам, как Эксперт. Теперь, думаю, книга будет достойной.
А идти на контакт с фэнами (причем любого писателя) переводчикам почему-то не очень хочется. Может, боятся показать, что они не всезнайки. По-моему, зря.

#804 pablo

    Мастер

  • Пользователи
  • ****
  • 383 сообщений

Отправлено: 03 Сентябрь 2011 - 06:51:50

Я всё-таки не понимаю, почему АСТ бы отказался от дополнительной прибыли от новых переводов. Ведь сделать новый перевод сравнительно недорого. Естественно, нельзя переиздать все книги Кинга за небольшой отрезок времени, но почему бы не сделать исследование, отсортировать книги от самого худшего перевода до наилучшего, и постепенно проводить проекты по переводу. Надеюсь, новые издания "Оно" и "Противостояния" будут хорошо продаватся, что даст АСТ понять, что всё-таки это правильно. Ошибки надо исправлять.

#805 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 03 Сентябрь 2011 - 08:59:10

Ну вот пусть бы Сергей и редактировал все, касающееся Кинга. Делов-то куча.
Монополия никогда и ни одному делу на пользу не шла.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#806 Виктор Вебер

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 1 478 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 03 Сентябрь 2011 - 09:04:58

Пожалуй, да. Все определится продажами "Оно" и "Противостояния". Если хорошо пойдет, возможно, последуют новые переводы других книг. А время, наверное, как-то выкроить удастся. Хотя три подряд больших проекта, "Оно", "Под куполом" и "Противостояние" показали, что между проектами должны быть достаточно длительыне перерывы.
А насчет исследования... думаю, в издательстве этим заниматься некому. Фэны вполне могут составить список особо неудачных переводов.

#807 Expert

    Подмастерье

  • Пользователи
  • ***
  • 304 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Khimki

Отправлено: 03 Сентябрь 2011 - 11:56:06

 penelope (Sep 3 2011, 09:59 AM) писал:

Ну вот пусть бы Сергей и редактировал все, касающееся Кинга. Делов-то куча.
Монополия никогда и ни одному делу на пользу не шла.
Ежели Сергей начнет редактировать все, касающееся Кинга, разве не превратится это в еще одну монополию?

А что касается биографии Кинга, перевод был очень даже достойным, но, к величайшему сожалению, не совсем завершенным.
Переводчик, Наталия Балашова, умерла 10 мая 2011 г. в возрасте 34 лет, поэтому кому-то надо было закончить работу.
Книга сдана в издательство 31 мая.
Expert of Nothing

#808 penelope

    Стрелок

  • Пользователи
  • *****
  • 775 сообщений
  • Пол: ж

Отправлено: 03 Сентябрь 2011 - 13:13:38

 Expert (Sep 3 2011, 11:56 AM) писал:

 penelope (Sep 3 2011, 09:59 AM) писал:

Ну вот пусть бы Сергей и редактировал все, касающееся Кинга. Делов-то куча.
Монополия никогда и ни одному делу на пользу не шла.
Ежели Сергей начнет редактировать все, касающееся Кинга, разве не превратится это в еще одну монополию?

А что касается биографии Кинга, перевод был очень даже достойным, но, к величайшему сожалению, не совсем завершенным.
Переводчик, Наталия Балашова, умерла 10 мая 2011 г. в возрасте 34 лет, поэтому кому-то надо было закончить работу.
Книга сдана в издательство 31 мая.
Ну если редактировать только с точки зрения реалий биографий Кинга и ссылок на другие книги - то нет, не превратится, это же объективные вещи, в отличие от литредактуры.
Хотя, честно говоря, я не вижу большой сложности для переводчика выяснить все это самостоятельно. Материалов по Кингу в сети море.
Ужасно про переводчика, я помню ее имя, она переводила последнюю книгу Майер (не из вампирской серии), хороший перевод... Я не знала о ее смерти.
На бандуре шестьдесят струн, а на балалайке три Изображение

#809 Dandelo

    Avide de savoir

  • Заместитель шерифаЗаместители шерифа
  • 3 025 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 03 Сентябрь 2011 - 18:06:56

 Виктор Вебер (Sep 3 2011, 07:39 AM) писал:

А идти на контакт с фэнами (причем любого писателя) переводчикам почему-то не очень хочется. Может, боятся показать, что они не всезнайки. По-моему, зря.
Все же не все:
http://www.stephenki...anslations/#dt1
http://www.stephenki...anslations/#dt2
:)

Но найти желающих участвовать в большем количестве проектов будет, конечно, сложнее.
Я – тот кролик, который не может начать жевать траву до тех пор, пока не поймёт во всех деталях, как происходит процесс фотосинтеза.

Изображение

#810 Inqvizitor

    Пыщь-пыщь, ололо, я водитель НЛО

  • Помощник шерифаПомощники шерифа
  • 6 334 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Санкт-Петербург

Отправлено: 02 Октябрь 2011 - 18:46:51

Три золотые правила переводчика

№1 Один х%*
№2 В п%&ду
№3 Нас**ть

Комментарии

Правило №1. Применяется при возникновении трудностей, связанных с выбором наиболее подходящей к контексту единицы синонимического ряда. Весьма эффективно с точки зрения экономии времени.

Правило №2. Незаменимо в случае, если слово или часть предложения не представляются возможными для перевода, а также (особенно) в случае, если предложение переведено, но в конце обнаружвается нечто, грозящее изменить смысл всего ранее переведенного предложения, а в отдельных случаях и текста (с этим, как правило, сталкиваются наиболее талантливые переводчики, выполняющие работу сходу, не читая весь текст).

И, наконец, Правило №3. Применяется для разрешения различного рода дилемм, сомнений, нестыковок и смысловых конфликтов, возникших в результате применения правил №1 и №2.


© bash.org.ru
:)
Curse here, curse there.
A curse for he, and she, why care.
Изображение Изображение





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика