←  Отдельные произведения

Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга - Форум

»

Противостояние / The Stand (1978, полное и...

 фотография Kak_Trotsky 09 фев 2011

Торчун и Улыбайка - парни, я вас поздравляю! :D - дали дурачку ключи от запорожца, называется :rolleyes:

Цитата

Дима верно сказал - студенты ему погоняло дали. А у студентов оно как - чувак, парень. Что то вроде Странствующий Парень/чувак. Типа - о Чувак Перекатиполе пришел, смотрите все. Долой войну, Пиииииссс браза!!!

Ну, если в трёху и по сути накидывать, то Флэгг у нас конечно хиляльщик, хиляга (прилагательное сами подберете - ну так чтоб, чисто символически, самим потешиться - дитё-то уже того давно, с дуба рухнуло)) Башмачник-улыбачник, мля, и денди-крокодил, рест ин пис, браза))))
Ответить

 фотография Victory 09 фев 2011

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Feb 9 2011, 10:02 AM) писал:

Флэгг у меня стал Улыбчивым Бродяжником. Пока ничего лучше нет.
На кой, простите, чёрт нам здесь в переводе нужна аллюзия на толкиеновского Арагорна?
И тем более - лошадь, на которой
Ответить

 фотография pablo 09 фев 2011

А зачем такие дебри? Dude - чувак. Значит, The Walkin' Dude: "Странствующий чувак" - по-моему, очевидно.
Ответить

 фотография Urfin Jusse 09 фев 2011

Просмотр сообщенияVictory (Feb 9 2011, 04:58 PM) писал:

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Feb 9 2011, 10:02 AM) писал:

Флэгг у меня стал Улыбчивым Бродяжником. Пока ничего лучше нет.
На кой, простите, чёрт нам здесь в переводе нужна аллюзия на толкиеновского Арагорна?

Олечка, ты как всегда с Толкиеным на перевес.Изображение
Я то голову ломал, какова сущность Флэгга, а он просто ослик Федя, т.е пони :rolleyes:

Просмотр сообщенияpablo (Feb 9 2011, 05:07 PM) писал:

А зачем такие дебри? Dude - чувак. Значит, The Walkin' Dude: "Странствующий чувак" - по-моему, очевидно.


Но это может быть не фишка аффтора или переводчика.

Думаем!!!
Ответить

 фотография Diter 09 фев 2011

"блуждающее чмо"
Ответить

 фотография Inqvizitor 09 фев 2011

Странствующий (или приходящий) пижон.
Ответить

 фотография Kak_Trotsky 09 фев 2011

Ну всё, быть Бродяжнику :) - Вебер за такую "аллюзию" удавится, спасибо Ольге.
Призрак Коммунизма верхом на Пони Апокалипсиса...

Цитата

"блуждающее чмо"
Наконец-то!
Ответить

 фотография Vagabond 09 фев 2011

не могу пройти мимо - грубый ляп в переводе "кэдмена" про "рэмбо 4" - когда стью и том смотрят кино в гостинице на перевале, до его выпуска остаётся целых 18 лет :)
Ответить

 фотография Inqvizitor 09 фев 2011

Самое интересное, что в переводе Сарнова тоже Рэмбо-4. Вернее, так: "Рэмбо IV. Борьба с огнем".
А что в оригинале? Может, это намек, что действие происходит пусть не в отдаленном, но будущем?
Ответить

 фотография Victory 09 фев 2011

Просмотр сообщенияKak_Trotsky (Feb 9 2011, 04:24 PM) писал:

Ну всё, быть Бродяжнику :) - Вебер за такую "аллюзию" удавится, спасибо Ольге.
Ненене, меня на хвост к этимвашим Хиляющим Чертилам не привешивайте, сладенькие вы мои кингочеи. :)
Ответить

 фотография Diter 09 фев 2011

Просмотр сообщенияInqvizitor (Feb 9 2011, 05:42 PM) писал:

А что в оригинале? Может, это намек, что действие происходит пусть не в отдаленном, но будущем?
And five minutes later they were sitting side by side, watching Sylvester Stallone kill hundreds of dope-dealers in Rambo IV. The Fire-Fight. Dolby sound blared out at them from the Convention Hall's sixteen speakers, sometimes so loud it was hard to hear the dialogue (what dialogue there was) . . . but they had both loved it.

Кинг шутит.
Ответить

 фотография Vagabond 09 фев 2011

ложная тревога :)
Ответить

 фотография Виктор Вебер 09 фев 2011

Уважаемая Виктория!
Насчет Толкиена Вы не перва указали. Слово Бродяжник - от бродить, то есть, обычная калька, может использоваться где угодно, безо всякеой привязки, будь на то воля переводчика.
Флэггу посвящена глава 23. Конечно, надо читать оригинал, учитывая что имеющиеся переводы слишком от него далеки. На улыбку - не веселость, именно улыбку, делается слишком большой упор, чтобы этого не заметить и не отразить в переводе.
С другой стороны, Странствующий Чувак - простенько и без затей. Чуваки тоже часто улыбаются.
Есть о чем подумать. И к такому переводу-кальке, наверное, ни укого не будет вопросов.
Насчет Рембо 4 - у нас это обычное дело. Особенно в романе под "Куполом". который не вычитан ни автором, ни редактором.
В "Противостояние" дело обстоит существенно лучше, но, с другой стороны, указан стоместный Боинг-747.
Капитан Торч (для непонятливых, сокращение от торчка) - блестящая находка (не моя), идеальная адекватность с англиский капитаном Trips.
Уважаемые фэны! Как вы сами видите, переводить Мастера не самое простое дело. Проекты и нужды для того, чтобы подтягивать текст к оригиналу. Но большинству в падлу. Критиковать переводчика куда как проще.
Ответить

 фотография Dandelo 09 фев 2011

Просмотр сообщенияВиктор Вебер (Feb 9 2011, 08:43 PM) писал:

Странствующий Чувак - простенько и без затей. Чуваки тоже часто улыбаются.
Тогда уж парень.
Да-да, и некто длинный по моим соображением тоже парень.
Ответить

 фотография izida 09 фев 2011

Шарохающийся Хмырь :) Предупреждаю - я просто шучу !!
Ответить