Противостояние / The Stand (1978, полное и...
Kak_Trotsky 09 фев 2011
Торчун и Улыбайка - парни, я вас поздравляю! - дали дурачку ключи от запорожца, называется
Ну, если в трёху и по сути накидывать, то Флэгг у нас конечно хиляльщик, хиляга (прилагательное сами подберете - ну так чтоб, чисто символически, самим потешиться - дитё-то уже того давно, с дуба рухнуло)) Башмачник-улыбачник, мля, и денди-крокодил, рест ин пис, браза))))
Цитата
Дима верно сказал - студенты ему погоняло дали. А у студентов оно как - чувак, парень. Что то вроде Странствующий Парень/чувак. Типа - о Чувак Перекатиполе пришел, смотрите все. Долой войну, Пиииииссс браза!!!
Ну, если в трёху и по сути накидывать, то Флэгг у нас конечно хиляльщик, хиляга (прилагательное сами подберете - ну так чтоб, чисто символически, самим потешиться - дитё-то уже того давно, с дуба рухнуло)) Башмачник-улыбачник, мля, и денди-крокодил, рест ин пис, браза))))
Victory 09 фев 2011
Виктор Вебер (Feb 9 2011, 10:02 AM) писал:
Флэгг у меня стал Улыбчивым Бродяжником. Пока ничего лучше нет.
pablo 09 фев 2011
А зачем такие дебри? Dude - чувак. Значит, The Walkin' Dude: "Странствующий чувак" - по-моему, очевидно.
Urfin Jusse 09 фев 2011
Victory (Feb 9 2011, 04:58 PM) писал:
Виктор Вебер (Feb 9 2011, 10:02 AM) писал:
Флэгг у меня стал Улыбчивым Бродяжником. Пока ничего лучше нет.
Олечка, ты как всегда с Толкиеным на перевес.
Я то голову ломал, какова сущность Флэгга, а он просто ослик Федя, т.е пони
pablo (Feb 9 2011, 05:07 PM) писал:
А зачем такие дебри? Dude - чувак. Значит, The Walkin' Dude: "Странствующий чувак" - по-моему, очевидно.
Но это может быть не фишка аффтора или переводчика.
Думаем!!!
Kak_Trotsky 09 фев 2011
Ну всё, быть Бродяжнику - Вебер за такую "аллюзию" удавится, спасибо Ольге.
Призрак Коммунизма верхом на Пони Апокалипсиса...
Наконец-то!
Призрак Коммунизма верхом на Пони Апокалипсиса...
Цитата
"блуждающее чмо"
Vagabond 09 фев 2011
не могу пройти мимо - грубый ляп в переводе "кэдмена" про "рэмбо 4" - когда стью и том смотрят кино в гостинице на перевале, до его выпуска остаётся целых 18 лет
Inqvizitor 09 фев 2011
Самое интересное, что в переводе Сарнова тоже Рэмбо-4. Вернее, так: "Рэмбо IV. Борьба с огнем".
А что в оригинале? Может, это намек, что действие происходит пусть не в отдаленном, но будущем?
А что в оригинале? Может, это намек, что действие происходит пусть не в отдаленном, но будущем?
Victory 09 фев 2011
Diter 09 фев 2011
Inqvizitor (Feb 9 2011, 05:42 PM) писал:
А что в оригинале? Может, это намек, что действие происходит пусть не в отдаленном, но будущем?
Кинг шутит.
Виктор Вебер 09 фев 2011
Уважаемая Виктория!
Насчет Толкиена Вы не перва указали. Слово Бродяжник - от бродить, то есть, обычная калька, может использоваться где угодно, безо всякеой привязки, будь на то воля переводчика.
Флэггу посвящена глава 23. Конечно, надо читать оригинал, учитывая что имеющиеся переводы слишком от него далеки. На улыбку - не веселость, именно улыбку, делается слишком большой упор, чтобы этого не заметить и не отразить в переводе.
С другой стороны, Странствующий Чувак - простенько и без затей. Чуваки тоже часто улыбаются.
Есть о чем подумать. И к такому переводу-кальке, наверное, ни укого не будет вопросов.
Насчет Рембо 4 - у нас это обычное дело. Особенно в романе под "Куполом". который не вычитан ни автором, ни редактором.
В "Противостояние" дело обстоит существенно лучше, но, с другой стороны, указан стоместный Боинг-747.
Капитан Торч (для непонятливых, сокращение от торчка) - блестящая находка (не моя), идеальная адекватность с англиский капитаном Trips.
Уважаемые фэны! Как вы сами видите, переводить Мастера не самое простое дело. Проекты и нужды для того, чтобы подтягивать текст к оригиналу. Но большинству в падлу. Критиковать переводчика куда как проще.
Насчет Толкиена Вы не перва указали. Слово Бродяжник - от бродить, то есть, обычная калька, может использоваться где угодно, безо всякеой привязки, будь на то воля переводчика.
Флэггу посвящена глава 23. Конечно, надо читать оригинал, учитывая что имеющиеся переводы слишком от него далеки. На улыбку - не веселость, именно улыбку, делается слишком большой упор, чтобы этого не заметить и не отразить в переводе.
С другой стороны, Странствующий Чувак - простенько и без затей. Чуваки тоже часто улыбаются.
Есть о чем подумать. И к такому переводу-кальке, наверное, ни укого не будет вопросов.
Насчет Рембо 4 - у нас это обычное дело. Особенно в романе под "Куполом". который не вычитан ни автором, ни редактором.
В "Противостояние" дело обстоит существенно лучше, но, с другой стороны, указан стоместный Боинг-747.
Капитан Торч (для непонятливых, сокращение от торчка) - блестящая находка (не моя), идеальная адекватность с англиский капитаном Trips.
Уважаемые фэны! Как вы сами видите, переводить Мастера не самое простое дело. Проекты и нужды для того, чтобы подтягивать текст к оригиналу. Но большинству в падлу. Критиковать переводчика куда как проще.