Перейти к содержимому



Finders Keepers - Конкурс на лучший перевод первой главы. Отзывы по переводам


Ответов в теме: 105

#1 ged

    Стрелок

  • ШерифШериф
  • 2 571 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Россия

Отправлено: 02 Июнь 2015 - 00:13:04

Тема предназначена для публикации отзывов по вариантам перевода первой главы нового романа Стивена Кинга Finders Keepers в рамках конкурса на лучший перевод!

Голосование проходит в теме "Finders Keepers - Конкурс на лучший перевод первой главы. Голосование" с 2 по 8 июня 2015г. включительно.

Напоминаю, что афиширование авторства до окончания голосования - запрещено условиями конкурса! :)
Изображение Изображение

#2 SelenaArd

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 15 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Lahti, Suomi

Отправлено: 02 Июнь 2015 - 17:08:14

Оу, я первая? Пока прочла только шесть.
Итак, подробнее:

Претензия почти ко всем. По замечанию самого Ротштейна (конечно, на немецком Ротстайн, но у нас перевод с английского, так? надо различать! Да и не звучит совсем), Беллами - образованный. А какой образованный человек станет называть пожилого на "ты"? Минус балл всем вам! Почти всем!

№1. Барристан
Минусы:
"На них были лыжные маски: одна синяя, одна..." и т.д. После прочтения сложилось впечатление, что на всех эти маски одновременно.
"нетвердо встал" это как?
"ну как, лучше?" ха-ха, действительно, рекламный бизнес в действии))
про "клуб к Ротингэме и шторы в гостиной" так вообще слова не было. Ах, да, еще "анальная задержка", тоже многие этим грешат. По мне, так совсем не к месту придавать словам тот смысл, которые они не имеют.
Еще вопрос: как можно взять с собой одежду, которая уже на тебе?
Порадовало: Дуло - как синяк под глазом.
В общем перевод грубоватый, явно мужской. Вся прелесть Кинговского языка потеряна. Читая такой, можно подумать, что книга написана "19-летним парнем".

№2. Бронн
Та же история с масками. Хотя начало неплохое. JFK можно было бы и расшифровать. Если вы в курсе, кто это, то не факт, что остальным известно. Судя по тому, как автор обходит "опасные моменты" (то бишь маты и проч), это девушка))
"Боженьки ты мой!" - разве может так бандит выразиться?
"Умолял". Стал бы Ротштейн умолять, сами подумайте?
По общему слогу Кинга тоже не узнать, всё слишком миленько и аккуратно.

№3. Варис
Цифры потрудились бы расписать.
С временами проблема уже с первых предложений.
Краснуха и Желток?)) смешно, конечно, но не то!
Куча неточностей. Первое, что не дочитала до конца.

Всем, кто написал: Тогда пошли! Посылаю.

№4. Визерис
Конечно, есть неточности некоторые. Но пока мой фаворит. И №2 еще, хотя там всё слишком приторно, тут поживее.

№5. Даарио
"Обнаженная и мерцающая"? каким образом?
"Под ногтями жир"???
Опять "старая голова")
"Разжижители крови". Рискнете с первого раза выговорить?
Голубой? Ну да, покруче, чем Синяк (см. предыдущ).
Соседи жили прямо на автостраде?
Одним словом: скучно. Я бы не стала читать книгу с таким началом.

№6. Давос
Такой контраст сразу: одни места переведены блестяще, а другие, с позволения сказать, полная чушь.
У меня к автору три вопроса:
Вы считаете, что Кинг написал бы "препараты, разжижающие кровь"? У них есть определенное название. К сведению.
Вы бы назвали книгу "Бегун тормозит" (она бы продавалась, а?)?
Вы видели пирог в небе?

З.Ы. Пристрелить можно лошадь.

Отредактировано: SelenaArd, 02 Июнь 2015 - 17:09:48


#3 Женя

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 3 сообщений

Отправлено: 02 Июнь 2015 - 17:13:50

Сегодня читаю с самого утра, понравились пару работ уже оценил)) Ребята молодцы

#4 karlos

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 23 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Новосибирска

Отправлено: 02 Июнь 2015 - 17:28:22

Просмотр сообщенияSelenaArd (02 Июнь 2015 - 17:08:14) писал:

Вы видели пирог в небе?

Это вы про "a large pie in the sky"? Так правильно, пирогов в небе не бывает :)
something that you hope will happen but is very unlikely to happen

#5 karlos

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 23 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Новосибирска

Отправлено: 02 Июнь 2015 - 17:46:48

Одним из тонких мест данного текста считаю перевод названий книг Ротштейна.

Отредактировано: karlos, 02 Июнь 2015 - 17:47:10


#6 SelenaArd

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 15 сообщений
  • Пол: ж
  • Из: Lahti, Suomi

Отправлено: 02 Июнь 2015 - 19:01:06

Просмотр сообщенияkarlos (02 Июнь 2015 - 17:28:22) писал:

Просмотр сообщенияSelenaArd (02 Июнь 2015 - 17:08:14) писал:

Вы видели пирог в небе?

Это вы про "a large pie in the sky"? Так правильно, пирогов в небе не бывает :)
something that you hope will happen but is very unlikely to happen
Ага, именно он нем, который на самом деле "журавль в небе")

Просмотр сообщенияkarlos (02 Июнь 2015 - 17:46:48) писал:

Одним из тонких мест данного текста считаю перевод названий книг Ротштейна.
Вот-вот, этим многие не блещут) А вообще по названиям мне представляется что-то спортивное. Хотя кое-кто нашептал (в качестве предположения), что это аллюзия на "Беги, Кролик".

#7 karlos

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 23 сообщений
  • Пол: м
  • Из: Новосибирска

Отправлено: 02 Июнь 2015 - 20:12:18

как автор одного из переводов, все свои оплошности прошу списать на непрофессионализм, но, безусловно, опыт был очень интересен, особенно сейчас - читая и сравнивая.

#8 Mr. Bellamy

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 41 сообщений

Отправлено: 02 Июнь 2015 - 23:02:29

Ну, для начала скажу, что не достаточно знать английский. Нужно уметь составлять предложения на русском, а для этого нужно много читать.

Просмотр сообщенияSelenaArd (02 Июнь 2015 - 17:08:14) писал:

Претензия почти ко всем. По замечанию самого Ротштейна (конечно, на немецком Ротстайн, но у нас перевод с английского, так? надо различать! Да и не звучит совсем), Беллами - образованный. А какой образованный человек станет называть пожилого на "ты"? Минус балл всем вам! Почти всем!

Не согласен. Пусть он образованный, но при том явный социопат. Он же по среди ночи пробрался в чужой дом грабить и убивать, а не помочь почтенному старцу. Часто произносимая приставка "гений" не оставляет сомнений в поведении Морри, ему начхать на правила хорошего тона.

Просмотр сообщенияkarlos (02 Июнь 2015 - 17:46:48) писал:

Одним из тонких мест данного текста считаю перевод названий книг Ротштейна.

Согласен, у меня тоже возникли при этом затруднения, потому что названия даны без всякого контекста, что ведёт к сотням вариантов перевода.

#9 Mr. Bellamy

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 41 сообщений

Отправлено: 03 Июнь 2015 - 00:22:48

Тормунд.

Ощущение ломанного языка повествования. Нередко встречаются не стыкующиеся друг с другом предложения. Жаль утрачен весь курсив, который есть в оригинале. Кинг не зря выделяет те или иные кусочки текста или отдельные слова. Он ставит на них акцент. Грубые ошибки:
«Временного торгового агента он уволил.» - у него не было временного агента. Имеется в виду, что редкий заходящий к нему торгаш, тут же отправлялся восвояси.
«Так и есть, мистер Жёлтый у них за старшего. Мистер Жёлтый — главарь.» - слишком своевольная интерпретация оригинала. Такого не должно быть.
А вот за перевод названий книг могу похвалить. Я не догадался сопоставить их с бейсболом, что в принципе было очевидно, если знать (а я знаю), что Кинг заядлый болельщик.
«Друг мой, ты придаёшь абсолютно новый смысл слову "суетливый".» - Суетливый?
Есть и другие аналогичные ошибки, но в целом на 7 баллов из 10.
Общая суть передана хорошо, почти без вольной интерпретации.
Советую побольше читать, чтобы повествование шло более гладко. У Кинга же к повествованию не придерёшься, все слова расставлены по нужным местам.

Отредактировано: Mr. Bellamy, 03 Июнь 2015 - 00:26:18


#10 Mr. Bellamy

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 41 сообщений

Отправлено: 03 Июнь 2015 - 01:06:33

Эддард.

Ох, как же я не люблю эти лишние строчки между абзацами. Для чего они нужны? Но это не повлияет на оценку.
Перевод в целом неплох, передаёт суть довольно верно, но опять же каким-то корявым языком. Кажется, автор знал, как перевести то или иное предложение, но не знал, какие при этом подобрать русские слова. В общем глазу есть за что зацепиться в плане орфографии.
Ошибки:
«Ротштейн» всё таки правильнее, чем «Ротстайн».
«На них были лыжные маски, одна красная, одна синяя, и одна канареечно-желтая.» - слово «одна» кажется лишним.
«под ногтями у него была машинная смазка,» - не сказано, что Ротштейн был автослесарем, а значит нужно было обобщить «грязь под ногтями»
«Это просто от прилива мочи.» - Режет глаз. Разве так говорят о полном мочевом пузыре?
и аналогичные.
Отдельное спасибо за то, что не побоялись сгладить Кинговские крепкие словечки!
Моя оценка 7 баллов из 10.

В следующей серии мнение о работе Якена.)))

#11 Mr. Bellamy

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 41 сообщений

Отправлено: 03 Июнь 2015 - 01:50:54

Якен.

Ахаха. Меня порадовали ваши реплики за Мистера Желтого. ОН будто и правда гопник. Но из дальнейшего текста становится ясно, что он как раз самый образованный.
Ошибки:
"Домашние вторженцы" - кто это? Что за существа такие?)))
Невнимательность. Мистер Желтый или Желтый Мистер?
Увиливание от перевода названий книг Ротштейна.
"красные волосы," - ну, вряд ли кто-то скажет, что у ирландца красные волосы. Да и про самих рыжих так не говорят. Рыжие же. Вообще таких маленьких ошибок довольно много.
"Было ещё 2 новеллы про Джимми Голда- вот что он хотел сказать, однажды завершив весь цикл." - слишком вольный перевод.
"постаревшей версией школьника" - повзрослевшей скорее.
И аналогичные.
В целом общая суть передаётся. Но не более.
Я бы сказал в целом перевод забавный. Не принимайте пожалуйста близко к сердцу. Работа оценщика нелегка. Моя оценка 6 из 10.

Я в своих оценках руководствуюсь исключительно "наличием духа Кинга" в русском переводе. Переводов может быть много, потому что обладать навыками это еще не все дело, это только пол дела. Как В. Вебер или переводчик Антонов, у которых есть "чувство" Кинга. Когда читаю их переводы, то я представляю перед собой Кинга. Они молодцы, они погрузили меня в атмосферу Кинга на моем родном языке. Три оцененные мной работы к сожалению не приблизились к духу Кинга.

Кстати, мой ник и имя главного злодея это случайное совпадение))))

#12 kingersfan

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 13 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 03 Июнь 2015 - 04:46:54

Просмотр сообщенияMr. Bellamy (03 Июнь 2015 - 00:22:48) писал:

Тормунд.

Ощущение ломанного языка повествования. Нередко встречаются не стыкующиеся друг с другом предложения. Жаль утрачен весь курсив, который есть в оригинале. Кинг не зря выделяет те или иные кусочки текста или отдельные слова. Он ставит на них акцент. Грубые ошибки:
«Временного торгового агента он уволил.» - у него не было временного агента. Имеется в виду, что редкий заходящий к нему торгаш, тут же отправлялся восвояси.
«Так и есть, мистер Жёлтый у них за старшего. Мистер Жёлтый — главарь.» - слишком своевольная интерпретация оригинала. Такого не должно быть.
А вот за перевод названий книг могу похвалить. Я не догадался сопоставить их с бейсболом, что в принципе было очевидно, если знать (а я знаю), что Кинг заядлый болельщик.
«Друг мой, ты придаёшь абсолютно новый смысл слову "суетливый".» - Суетливый?
Есть и другие аналогичные ошибки, но в целом на 7 баллов из 10.
Общая суть передана хорошо, почти без вольной интерпретации.
Советую побольше читать, чтобы повествование шло более гладко. У Кинга же к повествованию не придерёшься, все слова расставлены по нужным местам.


Перевод был явно "заимствован" либо с сайта Стивен Кинг, либо с сайта Стивен Кинг и все-все-все (http://vk.com/kingom...-46112387_12070), (http://vk.com/club11...-11999_00%2Frev)
Интересно, а настоящий автор перевода знает о том, что мистер Тормунд просто-напросто украл её перевод? Она мне писала, что не будет участвовать в конкурсе.

#13 Mr. Bellamy

    Приходящий

  • Пользователи
  • *
  • 41 сообщений

Отправлено: 03 Июнь 2015 - 05:39:02

А что там по ссылкам? Я там ни каких источников перевода не нашел. Кто она?

#14 Orca

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 3 сообщений

Отправлено: 03 Июнь 2015 - 05:39:44

Просмотр сообщенияSelenaArd (02 Июнь 2015 - 17:08:14) писал:


Претензия почти ко всем. По замечанию самого Ротштейна (конечно, на немецком Ротстайн, но у нас перевод с английского, так? надо различать! Да и не звучит совсем)


На английском языке эта фамилия звучит всё-таки как Ро(т)стайн. Можете послушать, например, здесь: http://www.pronounce...ounce/rothstein
Русскоязычному человеку фамилия Ротштейн может быть привычнее. Но для меня, как для автора одного из переводов, необычность имени персонажа для нашей языковой среды - недостаточно веская причина, чтобы персонажа переименовать.

Остальные ваши замечания, по большей части, лежат в области личных вкусов и представлений о надлежащем, а о вкусах не спорят.

#15 kingersfan

    Приходящий

  • Приходящие
  • *
  • 13 сообщений
  • Пол: м

Отправлено: 03 Июнь 2015 - 05:51:29

Просмотр сообщенияMr. Bellamy (03 Июнь 2015 - 05:39:02) писал:

А что там по ссылкам? Я там ни каких источников перевода не нашел. Кто она?
Во второй ссылке под картинкой есть комментарии. Админ в самом первом комментарии указал, кто прислал перевод.





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика