"Под Куполом" (Under the Dome) - Конкурс на лучший перевод 1,2 гл. Отзывы по переводам
#106
Отправлено: 21 Апрель 2010 - 14:30:26
Вроде бы нормальный перевод, читается легко, но мешают разные мелочи, и их много.
Автомобильная свалка - это ошибка.
Очень много был-было. "Глаза были широко раскрыты..." три было в двух строчках. А надо три на две страницы.
Гребучий - похоже, надо позаимствовать. А то все гребаный да гребаный.
Русификации определенно не достаточно. Мейн-стрит, эта пресловутая роуз.
Там, где про октябрь, имеет место быть отсебятина (какое разрешение на стоянку?)
Линии электропередачи... может, просто провода?
Прервало дыхание - наверное, перехватило.
Ну и секунда.
Маленькая "тойота" и тут же большой парень - нехорошо.
Есть ощущение, что текст недостаточно вычитан. Мелочи, в принципе, в глаза бросаются.
#107
Отправлено: 21 Апрель 2010 - 14:39:37
inter urinas et faeces nascimur
#108
Отправлено: 21 Апрель 2010 - 14:39:43
Азазелло, бесспорно, отмечу.
Абадонну возможно.
Коровьева - точно нет. Во-первых, много пропусков. Плюс последняя мысль сурка: "Что же это?", "Их время истекло", пунктуационные ошибки, ну и еще всякая мелочь, бросающаяся в глаза. Мне перевод Барона Майгеля, например, куда больше понравился. Надо будет потом еще перечитать самые лучшие варианты...
А вообще, я как участник конкурса лучше воздержусь от основательных комментариев А под псевдонимом регистрироваться лениво
Отредактировано: Tular, 21 Апрель 2010 - 14:40:34
#109
Отправлено: 21 Апрель 2010 - 15:39:17
Комментарии, думаю, всем участникам только на пользу. Тем более, знаю по проектам, что и у Вас, и Триплекса, они всегда точные и по делу. А давать свой конкурсный псевдоним совершенно не обязательно. Тулара более чем достаточно.
#110
Отправлено: 21 Апрель 2010 - 15:52:54
Виктор Вебер (Apr 21 2010, 03:30 PM) писал:
Вроде бы нормальный перевод, читается легко, но мешают разные мелочи, и их много.
Есть ощущение, что текст недостаточно вычитан. Мелочи, в принципе, в глаза бросаются.
Текст не вычитан катастрофически, каюсь. Как говорится, гребучая работа.
На проекте буду повнимательнее
#112
Отправлено: 21 Апрель 2010 - 16:14:02
inter urinas et faeces nascimur
#113
Отправлено: 21 Апрель 2010 - 17:04:17
#114
Отправлено: 21 Апрель 2010 - 17:06:40
(уходит читать переводы)
inter urinas et faeces nascimur
#115
Отправлено: 21 Апрель 2010 - 17:38:59
Виктор Вебер (Apr 21 2010, 03:30 PM) писал:
давайте "добьем" эти провода (в оригинале power lines) :-) они же не в воздухе висят, наверняка на столбах вдоль самой обочины, где гуляли Барби и сурок. Можно ли назвать их линиями электропередач?
Отредактировано: Baron_Migel, 21 Апрель 2010 - 17:39:19
#116
Отправлено: 21 Апрель 2010 - 18:11:50
К дачному поселку ведет дорога, вдоль которой стоят столбы с натянутыми на них проводами. Они, соответственно, не гудят, потому что напряжение достаточно мало в сравнении с высоковольтной ЛЭП. Как я понимаю, столбы с проводами вдоль дороги и есть линия электропередачи. А вот если бы наш дачный поселок накрыло Куполом, но на землю упали бы только провода.
#117
Отправлено: 21 Апрель 2010 - 18:16:19
У Джуниора Джуниор это таки прозвище, все его так называют вместо имени, нужно ли переводить?
Отредактировано: Kingofil, 21 Апрель 2010 - 18:43:10
#118
Отправлено: 21 Апрель 2010 - 19:13:29
Младший встречается достаточно часто. Наверное, самый знаменитый Буш-младший. Его же не называют Буш-Джуниор.
Мне представляется, что русификация там, где это возможно, только идет на пользу тексту. Главная улица, мост Мира, Эглантерия (как название ресторана куда красивее, чем Шиповник или Парковая роза), Младший... Читателю жизнь только упрощается.
Почему-то для меня самый характерный пример "Кошмар на улице Вязов". Органично так смотрится. А можно же сказать "Кошмар на Элм-стрит". Тут конечно, на вкус и цвет, но я за первый вариант.
Мне, кстати, очень нравятся проекты и потому, что можно многое обсудить, в спорных случаях выбирать из нескольких вариантов. Хорошая школа для всех участников.
#119
Отправлено: 21 Апрель 2010 - 19:20:07
Мне когда в кино попадается - я обычно перевожу.
Линия электропередачи — Электрическая линия, выходящая за пределы электростанции или подстанции и предназначенная для передачи электрической энергии. Такое вот я нашла определение. Т.е. любые "проводочки на столбиках" - это линия электропередач, независимо от толщины и высоты столбов и кабелей. Но я думаю, что можно их и проводами назвать. Какие-то еще провода, кроме электро-, сейчас провешивают по воздуху? По-моему, телефонный, интернетный и прочие кабели идут под землей. Так ведь?
#120
Отправлено: 21 Апрель 2010 - 19:57:44
А про шиповник и как там ее на э? Предлагаю старую добрую мексиканско-вероникокастровскую: Дикую Розу.