История Лизи / Lisey's Story (2006)
#316
Отправлено: 22 Октябрь 2007 - 13:56:57
Я не переводчик, и английским владею только со словарем, но все-равно чувствую себя обворованным, когда встречаю в тексте вашего перевода что-то типа:
They had become old dogs, indeed - Действительно, обе они стали старухами.
“they don’t call it suicide watch—that’s mean. They just call it observation.” - Про самоубийство они не станут говорить, это жестоко. Однако наблюдать будут.
“His name’s Montano, and he’s probably at home by now. - Его фамилия - Монтано, и сейчас он, вероятно, уже не на работе
I mean, do you want her back here if she’s still touring the outer planets?” - Я имею в виду, хочешь ли ты привезти ее туда, если она по-прежнему путешествует по другим планетам?
” She suddenly yawned. It was a startlingly wide gawp, one that would have put her tonsils on view if she’d had any left. Lisey took another look at the dark circles under her eyes and realized something she might have gotten much earlier if not for “Zack”’s call. - Она внезапно зевнула. На удивление широко. Любой желающий смог бы даже увидеть миндалины, если б их не удалили еще в детстве. Лизи вновь взглянула на темные мешки под глазами сестры и подумала, что смогла бы приехать гораздо раньше, если бы не звонок "Зака".
“No, honey,” she said. “Yesterday. Late yesterday afternoon. I came over, bandaged her up as well as I could, and sat up with her most of last night. Didn’t I tell you that?” - Да, - неохотно призналась Дарла.- Позвонила вчера. Ближе к вечеру. Я приехала, перевязала ее, как могла, посидела с ней до поздней ночи. Я тебе этого не говорила.
И это всего 2 страницы текста, где встречаются как просто неточности или опечатки (туда-сюда), так и просто абсолютно неправильный по смыслу перевод (Лизи вновь взглянула на темные мешки под глазами сестры и поняла что-то, что она должна была понять гораздо раньше, если бы не звонок "Зака").
Я повторюсь, что я всего лишь очередной читатель-любитель, я не знаю, возможно, как нужно было бы перевести то-то и то-то, но я чувствую огромный диссонанс, между языком Кинга и тем что получается в книге на русском языке. Я хочу знать в точности, что хотел сказать или передать автор, а это задача переводчика, и задача непомерной тяжести, никто этого не отрицает. Но для адекватного перевода, нужно "болеть" автором, уметь стать на время работы С.Кингом, а насколько я понял из вашего интервью (ссылку давал чуть выше тов.Diter) вы не то, что не болеете, вы боитесь высказать свое мнение по-поводу творчества СК, я боюсь, опасаясь выглядеть некомпетентным. Кроме тех произведений, которые вам "посчастливилось" переводить (мне действительно интересно) много ли вы прочли у СК?
Не хотел вас обидеть, да я думаю, что и не обидел, это же игра такая )
#317
Отправлено: 23 Октябрь 2007 - 05:53:36
#319
Отправлено: 23 Октябрь 2007 - 12:22:24
P.S. Между прочим, мне лично , пресловутый “ добрый мамик” нравится, но не нравятся какие-то другие вещи. Возможно я не права , но на то и обсуждение, даже постфактум, чтобы читатели могли высказаться и помахать кулаками после драки. Вдруг это предотвратит ошибки в будущем? Почему вы так недоброжелательно реагируете практически на любое замечание? Тем более, что считаете почти всех виртуальных собеседников чем-то средним между недоумками и призраками ?
Vagabond (Oct 23 2007, 06:41 AM) писал:
Митяй, слово " пугало'"( жалко что не любимый Олей "жупел" ) и сподвигнуло меня на такой длинный , унылый и явно бесполезный постОтредактировано: izida, 24 Октябрь 2007 - 06:16:56
#320
Отправлено: 23 Октябрь 2007 - 14:47:00
"Пугало", это вы, конечно, лихо придумали, я даже не сразу сообразил, что это вы мне ). Дальше постараюсь по пунктам:
1. По-поводу знания английского, никто и не спорит, что любого писателя лучше всего читать в оригинале, разговор не об этом, а о том как сделать костыли максимально удобными и подходящими по росту.
2. Мне абсолютно непонятно почему вы отмахнулись от всех остальных примеров, которые я привел, считая их плодом моего наверняка больного воображения? Предложения были взяты из купленной мной книги изд. АСТ под вашим переводом, абсолютно никакой отсебятины, это все ошибки, чуть более или чуть менее важные, но ошибки, и плотность их не такая уж и маленькая. Все что вам нужно сделать, это признать их, а не отсылать к оригиналам или проектам.
3. С удивлением констатировал факт, что вы признались. ) В том, что все его прочитанные книги (кроме одной) для вас были просто работой. Не надо говорить про занятость, семью и недостаток времени, все, чай, не на острове живем.
Резюмируя: переводчик такого высокого уровня не может себе позволить допускать так часто и такие грубые ошибки.
ЗЫ. Спасибо Vagabond и izida, ваш пост совсем не унылый и не бесполезный. Бывает так, что в голове кружится мысль, ты понимаешь суть и то, что ты хочешь сказать, но эти упрямые слова ну никак не хотят складываться в предложение и внезапно где-то (в книге, журнале, интернете) ты встречаешь мысль, выраженную столь точно, четко и ярко, что, пораженный, хлопаешь себя по лбу и восклицаешь "Черт побери!! Вот же оно! Именно это я имел в виду!" Спасибо.
Отредактировано: DREAD, 23 Октябрь 2007 - 15:00:18
#321
Отправлено: 23 Октябрь 2007 - 16:05:29
#322
Отправлено: 23 Октябрь 2007 - 17:30:03
ЗЫ. "Всякая моя грамматическая оплошность в стихах не случайна, за ней скрывается то, чем я внутренне не могу пожертвовать" (А.Блок)
#323
Отправлено: 23 Октябрь 2007 - 17:50:19
Уважаемый Виктор Вебер! Лично мне тоже кажется, что качество перевода последних двух книг оставляет желать намного лучшего. Не буду потрясать примерами, это уже делали до меня. Просто удивляюсь как можно было так... г-м... изуродовать язык книги. Вроде бы, переводом занималось целая куча народу, что должно было, по идее, улучшить качество перевода, но вышло, по моему, совсем наоборот - книга напоминает пестрое лоскутное одеяло, сшитое из плохо подогнанных кусков разного цвета и размеров. Я, конечно, не вправе указывать, но хотелось бы, чтобы "Думу кей" Вебер переводил лично сам, без постороннего участия. Так будет много лучше. Вот переводы "Зеленой мили" и "Колдуна и кристалла" мне очень понравились, но "Мобильник" и "Лиззи" - это просто ужас, первые сто страниц "спотыкался" на каждой странице пока не втянулся и перестал обращать внимания на недочеты.
Виктор Анатольевич, конечно, просто прекрасно, что из-за любви к зарубежной фантастике Вы выучили английский язык, но читатели платят деньги (может, не Вам лично, но все же...) за перевод и перевод качественный. Так что не надо столь проозрачно намекать: "Мол, не нравится - учи язык и читай сам в оригинале, лично я так и сделал".
И не надо так пренебрежительно отмахиваться от читателей и отвечать им как недоумкам.
#324
Отправлено: 23 Октябрь 2007 - 17:54:48
Отриньте все условности и примите реальность, как она есть.
ЗЫ. Вам какую пилюлю: синюю или красную? :)
#325
Отправлено: 23 Октябрь 2007 - 18:21:19
но дело совсем не в этом, как все-все-все прекрасно понимают
inter urinas et faeces nascimur
#326
Отправлено: 23 Октябрь 2007 - 18:55:11
МоLоХ (Oct 23 2007, 06:50 PM) писал:
#327
Отправлено: 23 Октябрь 2007 - 19:08:07
Нет, серьезно. Блэйз, возможно, уже не спасти, но хотя бы "Думу Кей" не надо так уродовать! Пусть сайт не запускает проект "А давайте-ка всей толпой переведем книженцию!". Извините, конечно, за такую категоричность, но ведь в самом деле подобные выкрутасы только портят перевод (это, конечно, лично мое мнение).
Отредактировано: МоLоХ, 23 Октябрь 2007 - 19:09:48
#328
Отправлено: 23 Октябрь 2007 - 19:15:13
Большой англо-русский словарь составил не я, а два доктора филологических наук, И.Р. Гальперин и Э.М. Медникова. Если Вам угондо указывать кому-то, что dread - совсем и не пугало, указывайте им, а не мне. Зачем вешать на меня чужих собак? Тут бы со своими разобраться.
#330
Отправлено: 23 Октябрь 2007 - 19:34:49
Виктор Анатольевич, а "Думу Кей" Вы как переводить будете? По старинке или опять скопом?..
Не подумайте плохого - Ваши "старые" переводы мне очень нравятся.