Перевод романа Joyland. Обсуждение проекта
Виктор Вебер 30 авг 2013
Уважаемый Антон!
Обязательно посмотрю, когда закончу свой. А в процессе чужие переводы читать нельзя. Это мешает точному восприятию оригинала.
Обязательно посмотрю, когда закончу свой. А в процессе чужие переводы читать нельзя. Это мешает точному восприятию оригинала.
Inqvizitor 30 авг 2013
Виктор Вебер (30 Август 2013 - 05:44:55) писал:
В варианте со Страной радости с переводом нет проблем. А вот с Джойлендом?
От себя добавлю, что в испанском переводе оставлен Joyland.
Виктор Вебер 30 авг 2013
Уважаемый Инквизитор!
А как отвечать на то, что еще не читал? Сейчас, к примеру, мне понятно, что Mr. Joyland трансформируется в мистера Радость (соответственно, и авеню Радости), а до другого я еще и не добрался. И вопрос у меня возник, потому что я как раз миновал этот эпизод.
Испанский язык - это та же латиница, там есть схожесть, которой не найти с кириллицей.
А как отвечать на то, что еще не читал? Сейчас, к примеру, мне понятно, что Mr. Joyland трансформируется в мистера Радость (соответственно, и авеню Радости), а до другого я еще и не добрался. И вопрос у меня возник, потому что я как раз миновал этот эпизод.
Испанский язык - это та же латиница, там есть схожесть, которой не найти с кириллицей.
Inqvizitor 30 авг 2013
Дело, конечно, сугубо субъективное, но авеню Радости смотрится странно: во-первых, получается, что Joyland переводится, а avenue - нет, а во-вторых, это смахивает на какой-нибудь проспект Мира или проспект Культуры, что не очень уместно.
А на "мистера Радость" реакция одна: брр! Не знаю, может, в контексте оно получше будет.
А на "мистера Радость" реакция одна: брр! Не знаю, может, в контексте оно получше будет.
Виктор Вебер 30 авг 2013
Авеню - давно устоялось, и мистер Радость - это же не обращение к человеку, а прозвище. Почему нет? По контексту вполне ложится.
Inqvizitor 30 авг 2013
Виктор Вебер 30 авг 2013
Насчет черч ничего не знаю, а Пятая авеню - с давних пор. Все идет от контекста.
Inqvizitor 30 авг 2013
Виктор Вебер 30 авг 2013
Насчет числительных - неубедительно . Просто возможны варианты.
Отредактировано: Виктор Вебер, 30 Август 2013 - 13:04:33
Отредактировано: Виктор Вебер, 30 Август 2013 - 13:04:33
Inqvizitor 30 авг 2013
А что, есть неномерные авеню, названия которых принято переводить?
Просто странно выходит: вроде не принято переводить ни названия парков развлечений (Диснейленд, Леголенд), ни названия улиц, а у нас в итоге получается Страна Радости и авеню Радости. Мне это не понятно, честно говоря.
Просто странно выходит: вроде не принято переводить ни названия парков развлечений (Диснейленд, Леголенд), ни названия улиц, а у нас в итоге получается Страна Радости и авеню Радости. Мне это не понятно, честно говоря.
Виктор Вебер 30 авг 2013
Авеню такое же устоявшее слово, как и проспект, так что никакой это не перевод. "Страна Диснея" очень даже неплохо звучит. Именно так ее англоязычный читатель воспринимает. Почему мы должны воспринимать иначе, мне не очень понятно. Тем более в книге. Ясно же, что в Америке, Англии и т.д. этот парк развлечения воспринимается, как "Страна радости". Ну и почему мы должны иметь дело с непонятным Джойлендом?
Inqvizitor 30 авг 2013
Виктор Вебер (30 Август 2013 - 14:04:59) писал:
Авеню такое же устоявшее слово, как и проспект, так что никакой это не перевод.
Или "авеню Радости" - это не перевод?
Виктор Вебер (30 Август 2013 - 14:04:59) писал:
Ясно же, что в Америке, Англии и т.д. этот парк развлечения воспринимается, как "Страна радости". Ну и почему мы должны иметь дело с непонятным Джойлендом?
Vagabond 30 авг 2013
а вот интересно, есть ли в английском аналог поговорки про божью росу?