Темная Башня.руТемная Башня.ру
Обсужденные и обсуждаемые части
Бев Винсент. Дорога к Темной Башне
  • Глава 12. Искусство и акт творения Обсуждение завершено
  • Глава 10. Персоналии, Глава 11. Эпопеи, влияния и Ка Обсуждение завершено
  • Глава 8. "Темная Башня (Возвращение)", Глава 9. Произведения, связанные с "Темной Башней" Обсуждение завершено
  • Глава 6. "Волки Кальи" (Сопротивление), Глава 7. "Песнь Сюзанны" (Воспроизведение) Обсуждение завершено
  • Глава 4. "Бесплодные земли" (Искупление), Глава 5. "Колдун и кристалл" (Взгляд в прошлое) Обсуждение завершено
  • Глава 3. "Извлечение троих" (Возрождение) Обсуждение завершено
  • Глава 2. "Стрелок" (Возвращение) Обсуждение завершено
  • Вступление. Есть и другие миры, помимо этих, Глава 1. Долгий путь к Башне Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Бева Винсента "Дорога к Темной Башне" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Бева Винсента "Дорога к Темной Башне".

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий из книг эпопеи, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурс
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Победители:

 
  • I место: Urfin Jusse
    (в качестве приза Urfin Jusse получает две любых книги Стивена Кинга на русском языке)
 
  • II место: PHI1IP$
    (в качестве приза PHI1IP$ получает любую из книг Стивена Кинга на русском языке)
 
  • III место: IW-GDK
    (в качестве приза IW-GDK получает любую из книг Стивена Кинга на русском языке)

Наши поздравления победителям!!!

Конкурс!
Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!

Загрузить Acrobat Reader!
ВНИМАНИЕ! Тексты публикуются в формате PDF. Для просмотра Вам необходим установленный Adobe Reader версии 5.0 и выше!
Если у Вас еще не установлена данная программа, то Вы можете бесплатно загрузить ее здесь!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 189
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8
Дата Тема Автор Комментарий
2005-12-11 18:22:21 Глава 6. "Волки Кальи" (Сопротивление), Глава 7. "Песнь Сюзанны" (Воспроизведение) Urfin Jusse В издании АСТ, у меня 98 года, никаких Предопределенностей.

Как Говорят Клото и Лахесис говорят о двух силах Ральфу - Цель и Случай. Соответственно они пренадлежат Цели, а Атропос Случаю.


А уровни такие в переводе АСТ - Краткосрочный, Долгосрочный и Бессрочный. Т.е. Бессрочные существа, которые или вечные, или настолько близки к этому, что нет разницы.
2005-12-11 15:53:34 Глава 6. "Волки Кальи" (Сопротивление), Глава 7. "Песнь Сюзанны" (Воспроизведение) Виктор Вебер Поскольку за основу берутся издания АСТ, в "Бессоннице" используются термины: краткосрочные, долгосрочные, внесрочные, Предопределенность и Случайность. Если в черновых материалах попадается что-то еще, нужно править.
2005-12-11 15:05:29 Глава 6. "Волки Кальи" (Сопротивление), Глава 7. "Песнь Сюзанны" (Воспроизведение) VitMir Знаменитый пример с Кооп-Сити показателен. С одной стороны, это фактическая ошибка автора, подлежащая исправлению при редактуре. И раз уж этого не произошло, ответственный и знающий (и не ленящийся узнать) переводчик (не включая в эту когорту Т.Покидаеву как не проходящую по критериям) мог бы а) самостоятельно исправить ошибку как фактическую, б) сделать сноску с описанием реального положения дел для Нашего Мира. На это можно было и нужно было обратить внимание, так как в тексте оригинала С.Кинг в одной и той же книге ("Стрелке") называет местом жительства Эдди сначала Бронкс, потом Бруклин.
С другой стороны, эта ошибка была позднее сознательно обыграна (удачно/неудачно, it depends on you) автором, и правка (перенос Кооп-Сити в Бронкс, where it belongs) принесла бы несоответствие в книги-продолжения.
В этой связи, когда речь заходит о фактических ошибках Б.Винсента в уже переписанных/правленных автором частях ТБ, поддерживаю позицию не о внесении правок в текст "Дороги к ТБ", а о необходимости примечаний переводчика, указывающих на то "как оно было на самом деле".
Иначе вина за неточности Б.Винсента может русскоязычными читателями подсознательно/сознательно переносится на уважаемого Виктора как на переводчика.

2005-12-11 15:04:48 Глава 6. "Волки Кальи" (Сопротивление), Глава 7. "Песнь Сюзанны" (Воспроизведение) VitMir Очепятки
Каллиаэн вместо Каллагэн в конце стр.3.
Стр.4 столкновения в Флеггом вместо столкновения с Флеггом.
Стр.11 даже те, кто может... Лучше написать даже те, кто могут...
Цитата из песни розы звучит немного коряво (сущность всего станет хорошей...). ИМХО, в переводе уважаемого Виктора 2003 г. лучше:"И спокойный, поющий голос розы. Песня, обещавшая, что все будет хорошо, все будет хорошо, все, что только может быть, будет хорошо."
На стр. 27 повесть "Все предельное" вместо "Все предельно".
Стр. 30 увивая Джека Морта вместо убивая.
Мейрлин - традиционно в русском языке пишется Мерлин.
Сперва Бев не включает Оя (Ыша) в ка-тет Стрелка (вот же редиска!), воспевая число четыре в одной из предыдущих глав "ДкТБ", в этой - все-таки восстанавливает справедливость и прямо называет его членом ка-тета.
Черепашка - все-таки кан-тах или сигул?
ИМХО, Приходящие, как явление, лучше пишутся с заглавной буквы, а не со строчной.
Стр. 40 Ничего для не него вместо ничего для него.
З.ы. Беву Винсенту непонятно, зачем С.Кинг вводит в историю бродячих мертвяков - ИМХО во-первых, позавидовав успеху "Шестого чувства" :-), во-вторых, его ручка исписывается, чернила в ней заканчиваются, у сэя Кинга появляется привычка - всякое лыко в строку тянуть - фильм ли, сон ли… И делеко не всегда удачно… :-(((
2005-12-11 13:06:13 Глава 6. "Волки Кальи" (Сопротивление), Глава 7. "Песнь Сюзанны" (Воспроизведение) Victory Короткоживущие и Кратковременные.
На сайте ТБ.ру они обозначены как Шот-таймеры, что тоже странно.
А вот в книге "Бессонница" (пер. Ф.Сарнова 1996, изд. АСТ 1998) употребляется термин Краткосрочные. "Краткий", - так насмешливо называет Атропос Ральфа Робертса.
2005-12-11 12:14:20 Глава 6. "Волки Кальи" (Сопротивление), Глава 7. "Песнь Сюзанны" (Воспроизведение) IW-GDK цитата из По
Уже давно опустошала страну Красная смерть. Ни одна эпидемия еще не была столь ужасной и губительной. Кровь была ее гербом и печатью - жуткий багрянец крови!Неожиданное головокружение, мучительная судорога, потом из
всех пор начинала сочиться кровь - и приходила смерть. Едва на теле жертвы, и особенно на лице, выступали багровые пятна - никто из ближних уже не решался оказать поддержку или помощь зачумленному. Болезнь, от первых ее симптомов до последних, протекала меньше чем за полчаса.
2005-12-11 12:09:07 Глава 6. "Волки Кальи" (Сопротивление), Глава 7. "Песнь Сюзанны" (Воспроизведение) IW-GDK стр.1
Каллагэн

а уже на
стр.3
Каллиаэн

стр.17
..просто цитата..
Хоббит:
Теперь вы знаете достаточно, и можно продолжать. Как я уже сказал, матушка нашего хоббита, то есть Бильбо Бэггинса, была легендарная Белладонна Тук, одна из трех достопамятных дочерей Старого Тука, главы хоббитов, живших По Ту Сторону Реки, то есть речушки, протекавшей у подножия Холма. Поговаривали, будто давным-давно кто-то из Туков взял
себе жену из эльфов. Глупости,конечно, но и до сих пор во всех Туках и в самом деле проскальзывало что-то не совсем хоббитовское: время от времени кто-нибудь из клана Туков пускался на поиски приключений. Он исчезал вполне деликатно, и семья старалась замять это дело. Но факт
остается фактом: Туки считались не столь почтенным родом, как Бэггинсы, хотя, вне всякого сомнения, были богаче.


стр.27
мостик в Тэку и бесформенным
мостик к Тэку и бестелым (Безнадега)

стр.31
Кан-тои ... - дети Тэка
может быть
Кантахи

стр.35
цитата из другого перевода (может пригодится..)
Пляска смерти:
Мы падаем из чрева матери в могилу, из одной тьмы в другую, мы почти ничего не помним о первом и ничего не знаем о второй.., мы можем только верить. То, что перед лицом этой простой, но ослепительной тайны нам удается сохранить разум, - почти божественное чудо. Чудо, что мы можем направить на них мощную интуицию своего воображения и разглядывать их в зеркале снов, можем, пусть робко, вложить руки в отверстие, которое открывается в самом центре истины.., все это магия, не правда ли?

стр.37
"Маска красной смерти"
..замечу что это рассказ Э.А.По, сюжет: на бал приходит больной в красной маске..

стр.42
"Иногда они возвращаются"
- есть такой рассказ СК

стр.43
Короткоживущие
Кратковременный (Бессоница)

стр.45
Гарльд Лодер
Гарольд Эмери Лаудер
2005-12-11 12:03:21 Глава 6. "Волки Кальи" (Сопротивление), Глава 7. "Песнь Сюзанны" (Воспроизведение) Victory Люп Дельгадо и СПИД.
СПИД был впервые выделен как отдельное заболевание с описанием основных симптомов в 1981 году. До этого болезнь, естественно, сушествовала, просто не имела собственного имени, притворяясь то одним, то другим диагнозом из своих составляющих.

"Тогда скажу сразу, мой друг подхватил эту болезнь... СПИД, так в результате её назвали?..
... К середине мая 1976 года Люп Дельгадо уже одной ногой стоял в могиле. Стал бледный как смерть. Его посттоянно температурило." ...


"Then briefly put, my friend contracted this disease—AIDS became the name of choice??"
... By mid-May of 1976, Lupe Delgado was very ill. He lost his color. He was feverish a lot of the time."

"Тёмная Башня: Волки Кальи" (ч.2, гл.3/11)
2005-12-10 23:48:35 Глава 4. "Бесплодные земли" (Искупление), Глава 5. "Колдун и кристалл" (Взгляд в прошлое) Дмитрий Голомолзин 1) "Джейк передает послание Эдди, которого никогда не видел, об этом нужно помнить, с предположением, что резьба по дереву успокоит и разум Роланда."

"Джейк передает послание Эдди, которого никогда не видел, об этом нужно помнить, с предположением, что результат его резьбы по дереву успокоит и разум Роланда."

2) "Когда Джейк попадает в Срединный мир, его электронные часы показывают немыслимое время и идут назад. Роланд комментирует этот феномен, говоря, что "как правило, часы в эти дни ходят хорошо".

Цитата из ТБ3 (в переводе Т. Покидаевой): "Джейк рассказал о загадочном их поведении Роланду и показал ему часы, думая, что тот удивится, но Роланд лишь мельком глянул на них, потом кивнул и безнадежно махнул рукой, заметив только, что часы, да, хороши, но в нынешние времена от подобных приборов не много толку."

3) Пару раз встречается "Рэндолл Флэгг"

В ТБ7 употреблялся вариант перевода "Рэндалл Флэгг"

4) "Эдди вновь снится пустырь, на котором растет роза, только теперь он видит бульдозер, который подсказывает Роланду, что теперь их задача усложняется."

Не вполне корректная конструкция предложения. Получается что бульдозер во сне Эдди что-то подсказывает Роланду. Суть сна передана неверно, поскольку сон (а не бульдозер) должен подсказывать Роланду, что их задача усложняется.

5) Опечатка: ""Джон Фансон - это смерть", - говорит Роланд Сюзан Дельгадо, предупреждая, что его влияние может однажды распространится и на Меджис"

""Джон Фарсон - это смерть", - говорит Роланд Сюзан Дельгадо, предупреждая, что его влияние может однажды распространится и на Меджис"

6) "В своей статье "Архитектура "Темной Башни", опубликованной на сайте издательства "Пенгуин" в 1997 году, Кинг засвидетельствовал уважение к Конраду, назвав персонажа "Ловца снов" в честь Кертца."

В русском переводе "Ловца снов" используется следующий вариант перевод имени Kurtz: "Курц"
2005-12-10 17:21:30 Глава 4. "Бесплодные земли" (Искупление), Глава 5. "Колдун и кристалл" (Взгляд в прошлое) Sergei V Sh 2 Виктор Вебер

Одетта действительно была в Оксфорде уже без ног, она появляется в ТБ2 прямиком из Оксфорда и её шофер достает из багажника инвалидное кресло.

По поводу СПИДа не скажу, когда именно он появился, но в ТБ5 написано, что впервые отец Каллагэн услышал этот термин весной 1983, так что мне кажется возможным, что Люп заразился ранее, когда ещё не было названия болезни, но сама болезнь уже была.
2005-12-10 13:46:38 Глава 4. "Бесплодные земли" (Искупление), Глава 5. "Колдун и кристалл" (Взгляд в прошлое) Виктор Вебер Уважаемые фэны! Я перевожу хронологию событий, и у меня возникло два вопроса. Во-первых, получается, что Одетта попала в Оксфорд уже без ног. Во-вторых, Люп Дельгадо заболел СПИДом в 1976 г. Но тогда о такой болезни не знали. Вроде бы неувязки, но, похоже, не Винсента, а Кинга.
2005-12-10 05:40:08 Глава 4. "Бесплодные земли" (Искупление), Глава 5. "Колдун и кристалл" (Взгляд в прошлое) Виктор Вебер Анчар - это потрясающе. Таких находок не так уж и много, и будет жаль, если они так и останутся в рамках сайта. Мне представляется, что их нужно вставить в книгу, пусть и в виде лишней сноски. Давайте покопаемся в памяти. Вытащим на поверхность отрытое ранее нашими кельвинистами.
2005-12-09 14:46:47 Глава 4. "Бесплодные земли" (Искупление), Глава 5. "Колдун и кристалл" (Взгляд в прошлое) Victory 2 PHI1IP$
Да, да, после "рюского миедвэдья" по имени Мир уже ничему, в принципе, не удивишься.
Кстати говоря - такие вставки отдельных русских слов весьма и весьма напоминают Э.Бёрджесса и его "Clockwork orange". ;)
2005-12-09 14:19:38 Глава 4. "Бесплодные земли" (Искупление), Глава 5. "Колдун и кристалл" (Взгляд в прошлое) PHI1IP$ 2 Victory
Я могу здесь только предположить насчет знаний сэя Кинга в русском по звучанию. Примеры: Mir в ТБ-3, bol-she-veki в ТБ-7 (не вошедшие, кстати в наш окончательный перевод) и в Colorado Kid сэй использует chervonetz для нагнетания загадочности. М.б. и еще есть. Сейчас не могу слету привести.
2005-12-09 13:33:20 Глава 4. "Бесплодные земли" (Искупление), Глава 5. "Колдун и кристалл" (Взгляд в прошлое) Victory Чудесно, сэй Филипс, по поводу анчара - мой реверанс и похлопывание по ключице. :) В точности моя мысль, тоже проскакивало нечто подобное. Единственно, что в английском языке "анчар" - tree of evil fame, upas tree, antiaris (Antiaris toxicaria) - с "чар" несозвучно, если только Кинг не читал Пушкина в оригинале. :)

Бутч и Сэндэнс.
Я чуть голову не сломала в своё время, пытаясь их куда-нибудь пристроить по отношению к Элиоту и Браунингу. ;D Временное умственное затмение - ведь Кинг довольно часто упоминает этих героев; видимо, действительно сбил с толку прямой перевод и редакцирование, где скобки оказались раскрытыми и комбинация "Т.S.(Butch) Eliot" превратилась в автора и название произведения: "Т.С.Элиот. Мясник" вместо "Т.С.(Бутч) Элиот".
Не говоря уж о том, что "мясник" - скорее всё-таки "butcher".
Безусловно, момент, требующий правки при переиздании.
2005-12-09 10:03:19 Глава 4. "Бесплодные земли" (Искупление), Глава 5. "Колдун и кристалл" (Взгляд в прошлое) PHI1IP$ Извиняюсь за временное выпадение.

стр. 3 сноска 5. На другой от портала Медеведя стороне Башни находится портал Черепахи. Другие десять хранителей: Рыба, Орел (иногда Птица), Лев, Летучая Мышь, Волк, Заяц, Крыса,
Лошадь, Собака и Слон...
Здесь Бев, думаю, может быть прав. Все Хранители легко отыскиваются по DT III, IV, VII. Читатели на русском могут иметь дефицит Хранителей, возникший из-за перевода КиК CHAPTER X. BIRD AND BEAR AND HARE AND FISH, который у нас по идее должен звучать, как "И Птица и Медведь и Заяц и Рыба", а не "Птички и рыбки, медведи и зайки". Оно, конечно, мило, и следует духу, но несет потенциальную фактологическую ошибку, хотя и неочевидную, поскольку по тексту bird and bear... у С.К. не имеют первой прописной буквы. Однако, если посмотреть контекст вхождений, то я бы сказал, что речь здесь идет именно о недостающих в нашем переводе КиК Хранителях.
стр 9 сноска 9. Фильи "Батс Кэсседи и Санданс Кид"...
Т.Покидаева почему-то перевела "Батс" и "Санданс" на русский (соответственно Мясник и Солнечный танец). И от этого возникает неувязка с текстом текущей книги. Кстати, фильм у нас известен, как "Буч КэссИди и Санданс Кид", одноименного героя Брюса Виллиса из Pulp Fiction тоже зовут Буч.
стр 11.1 На чистеньких улицах ПлизантвиллЯ в Алгул Сьенто, где никаких граффити нет и в помине, они говорят: "Если Банго Сканк и побывал здесь, его автограф стерли".
Не нашел этой фразы в оригинальном тексте DT VII. Непонятно, откуда она взялась.
стр 11.2 "Да, этого Банго носит по свету". В печатной ТБ-7 - "Да уж, - рассеянно подумал Джейк - этот Сканк везде поспел".
стр 16 сноска 21. На Высоком Слоге словО "чар" означает смерть, как в дереве смерти...
По этому поводу, сэи, есть не относящийся к отлову неувязок коммент, к которому можно относиться как угодно. Доказательств у меня нет никаких. Итак:

Charyou tree (S. King)
К нему и птица не летит,
И тигр нейдет: лишь вихорь черный
На древо смерти набежит —
И мчится прочь, уже тлетворный.

А.С. Пушкин, "Анчар".

стр 19 эпиграф. "Я просил об одном глотке...
Если я правильно сопоставил строфу XV поэмы, то в переводе Наны Эристави:
Подумай и сразись… я вспоминаю,
Я хмель былого радостно сглотну!
стр 32. Катберт пытается уговорить его не бить юношу...
На самом то деле Катберт просил Дипейпа отказаться от мысли заставить Шими вылизывать его сапоги, на которые Шими пролил "верблюжью мочу".
2005-12-08 14:51:38 Глава 4. "Бесплодные земли" (Искупление), Глава 5. "Колдун и кристалл" (Взгляд в прошлое) Urfin Jusse Хех... Винсенту не удасца выкрутиться! ;D

Значит он согласился на Шмайссер.. ? ххааа....

Решил проверить в оригинале, ничего нового.

"Goodbye, Ticky," Jake said, and pressed the Schmeisser's trigger again. Nothing happened. Jake didn't know if it was empty or jammed, and this was hardly the time to speculate. He took two steps backward before finding further retreat blocked by the big chair which had served the Tick-Tock Man as a throne. Before he could slip around, putting the chair between them, Tick-Tock had grabbed his ankle. His other hand went to the hilt of his knife. The ruins of his left eye lay on his cheek like a glob of mint jelly; the right eye glared up at Jake with insane hatred.
Jake tried to pull away from the clutching hand and went sprawling on the Tick-Tock man's throne. His eye fell on a pocket which had been sewn into the right-hand arm-rest. Jutting from the elasticized top was the cracked pearl handle of a revolver.
"Oh, cully, how you'll suffer!" the Tick-Tock Man whispered ecstati-cally. The O of surprise had been replaced by a wide, trembling grin. "Oh how you'll suffer! And how happy I'll be to ... What-?"





И по поводу машин все таки. Какие факты? Нет фактов того, что утверждает Винсент, НЕТ. Кроме слов Кинга в предисловии к ТБ5.
Вопрос разрешится только с выходом переизданных книг.
2005-12-08 07:24:39 Глава 4. "Бесплодные земли" (Искупление), Глава 5. "Колдун и кристалл" (Взгляд в прошлое) Виктор Вебер Уважаемые фэны! Привожу очередной ответ Бева Винсента. В двух моментах, указанных пусть мною, но от вашего имени, он признает нашу правоту:
Okay. In the original version, the endnote says:

Jake and Eddie see this car parked outside Calvin Tower’s bookstore in Wolves of the Calla.


An alternate version could say:

Jake and Eddie see Balazar's car parked outside Calvin Tower’s bookstore in Wolves of the Calla. In Keystone Earth, Balazar drives a Lincoln Town Car instead of a Cadillac.


You are correct about the gun Jake used to shoot Tick-Tock man. It's actually a Schmeisser machine gun he picks up in Tick-Tock Man's lair:

Jake joins the ranks of gunslingers when he shoots Tick-Tock Man with his father’s gun.

Change to:

Jake joins the ranks of gunslingers when he shoots Tick-Tock Man.

Насчет синего "кадиллака". Если подходить формально, то можно представить себе, что это тот самый синий "седан", который сидел на хвосте Эдди после аэропорта, хотя Эдди решил, что автомобиль принадлежит таможне.
Мне кажется, что переработка ТЮ-2 и ТБ-3 здесь не причем. Пока этих книг нет, мы должны опираться только на фактический материал.
2005-12-07 14:32:08 Глава 4. "Бесплодные земли" (Искупление), Глава 5. "Колдун и кристалл" (Взгляд в прошлое) Victory :) Это Урфин зачем-то заставляет меня повторить одну теоретическую глупость.

При всём уважении - о том, что Джейка сбил Балазар собственной персоной, сам Кинг говорит только в авторских примечаниях. В тексте этого нет, мы проверили всем ка-тетом.
Следовательно, всё-таки предстоит правка ТБ-2-3-4.
Единчтвенная возможность для Джейка опознать серый "линкольн" как сбившую его машину - это только если в "Бесплодные земли" будет внесена оговорка наподобие - Джейк увидит, что на переходе к нему несётся не синий "кадиллак", как, ему казалось по раздвоению памяти, должно случиться, а серый "линкольн", но с тем же водителем.

В принципе, это всё из области фантазий и домыслов, но для прояснения ситуации месье Кингу придётся-таки провернуть нечто подобное для урегулирования нескольких подобных экивоков в тексте.
Чувствуется грядущий правёж. ;)
2005-12-07 13:06:53 Глава 4. "Бесплодные земли" (Искупление), Глава 5. "Колдун и кристалл" (Взгляд в прошлое) Urfin Jusse ТБ5 - Цитата:
"Краткое содержание предыдущих книг


Между миром Роланда и нашим существуют двери, и одна из них - смерть. Джейк обнаруживает себя на заброшенной станции после того, как на Сорок третьей улице его сталкивают с тротуара под колеса автомобиля, и он гибнет. За рулем автомобиля сидел некий Энрико Балазар. "



Хех странно... ???
В переизданном "Стрелке" синий кадилак в "Волках" линкольн серый. ТБ5 и "Стрелка" уже не перепишешь? Хыыыы.. замкнутый круг?
Значит Кингу надо извернуцца так, чтоб обставить две разных машины в ТБ2 и ТБ3 переизданных?

Слово Виктори!!!!! Просим.
2005-12-07 12:35:45 Глава 4. "Бесплодные земли" (Искупление), Глава 5. "Колдун и кристалл" (Взгляд в прошлое) Victory Виктор Анатольевич, а есть ли там у Винсента сноска с подобным пояснением? Очень уж оно неустойчиво. Теперь ведь и нам тут можно любую ошибку списать на иные миры, а так же на неуловимого Бен Ладена.
Вот подвигшая на спор цитата из ДкТБ:

"...Если бы Джейк оглянулся, то увидел бы, как к магазину подъезжает автомобиль Балазара, под колесами которого он должен был погибнуть тремя неделями раньше."

Да-с! Есть иные миры и иные Балазары на машинах, и Джейк, конечно, увидел бы, но никак не смог бы узнать в сером "линкольне" одного мира сбивший его синий "кадиллак" из другого.
Различие надписей в "меню" Кэлвина Тауэра хотя бы логически проистекало из сюжета, а вот замена машины прошла без участия персонажей.
Какая незатейливая кутерьма вокруг Башни с этими другими мирами. Чуть что - а вот... :)
2005-12-07 07:13:31 Глава 4. "Бесплодные земли" (Искупление), Глава 5. "Колдун и кристалл" (Взгляд в прошлое) Виктор Вебер Уважаемые фэны! Я воспользовался подсказкой сэя Филлипса (Дорогой Сергей, огромное спасибо!) и написал сэю Беву на предмет кадиллака и линкольна. Ответ, приведенный ниже, не совсем адекватен, но автор идет на контакт и полагаю, нам удастся получить разъяснения насчет замеченных нами ошибок.
Ответ сэя Бева: That is a very astute observation on your part. In Wolves of the Calla's
summary (The Final Argument), King writes: "Jake finds himself in this
desert way station after being pushed into Forty-third Street and run over
by a car. The car's driver was a man named Enrico Balazar."

There were multiple versions of very similar realities (the one where Jake
survived is clearly a different timeline than the one where he was killed)
and perhaps in those similar but distinct timelines the different Balazars
owned similar but different cars -- like the different versions of America
that Callahan traveled, with different colored bedspreads in the motels and
different presidents on the currency. Remember, the sign in the Manhattan
Restaurant of the Mind is subtly different, too.
2005-12-06 12:48:57 Глава 4. "Бесплодные земли" (Искупление), Глава 5. "Колдун и кристалл" (Взгляд в прошлое) Victory Вот примерно так и писались комментарии Винсента. :-/
Вам, мальчики, лишь бы из автомата тра-та-та.
А между тем история отношений Джейка, "шмайссера" и Тик-Така имеет довольно интересное продолжение.

"...— Прощай, Тикки. — Джейк нажал на гашетку "шмайссера". Но ничего не случилось. То ли где-то заклинило механизм, то ли просто патроны закончились, Джейк не знал. Времени строить догадки, естественно, не было. Он отступил на два шага и тут обнаружил, что путь к отступлению отрезан огромным креслом, которое было Тик-Таку заместо трона. Джейк хотел обогнуть кресло — все-таки лишний барьер между ним и Тик-Таком, — но не успел. Тик-Так схватил его за ногу." ...
"... Джейк попытался освободиться, запнулся и плюхнулся в кресло Тик-Така. Взгляд его случайно упал на кармашик, пришитый к правому подлокотнику — оттуда торчала украшенная жемчугами потрескавшаяся рукоять револьвера." ...
"... Усмешка стерлась, сменяясь знакомым уже выражением искреннего удивления, когда Джейк, прицелившись из револьвера в Тик-Така, взвел большим пальцем курок. Тик-Так все-таки не отпустил ногу Джейка. Наоборот, он еще крепче сжал пальцы, и Джейк испугался, что кости его сейчас хрустнут, не выдержав напряжения.
— Ты не посмеешь! — хрипло выдавил Тик-Так.
— Еще как посмею, — угрюмо заверил гиганта Джейк и нажал на спусковой крючок. Раздался сухой щелчок, далеко не такой впечатляющий, как огрушительный грохот тевтонского "шмайссера". На лбу у Тик-Така, на правой его стороне, появилась аккуратная черная дырочка." ...

"Тёмная Башня: Бесплодные земли" (кн.2, гл.5/33) (АСТ, 1997)
.......................................................................
По поводу ошибок Винсента и их комментирования.
Всё идёт к тому, что я попросту рекомендую НЕ издавать эту книгу. Само её существование в том виде, что мы сейчас имеем - большая ошибка.
Исправления и дополнения, вносимые в авторские заблуждения, никому не принесут ощутимой пользы. Сноски обычно вдумчиво читают только очень придирчивые люди, а более нетребовательные проглотят информацию в поданом виде и примут на веру именно то, что напечатано более крупным шрифтом.
И вообще - это не книга будет, а неизвестно что. Какие-то приписки невидимыми чернилами.
А переводить тем не менее надо именно то, что имеется в наличии. Опровергать и править чужое мнение за глаза не принято, а выглядеть действия по приведению инфы ДкТБ в божеский вид будут именно так.
Увы.
2005-12-06 10:57:22 Глава 4. "Бесплодные земли" (Искупление), Глава 5. "Колдун и кристалл" (Взгляд в прошлое) Urfin Jusse Хааа... Агни, сэй, говорю спасибо тебе! :)

Яж помнил, что шмайсер... да книги не было под рукой.

Джейк по любому не мог стрелять из Ругера, ругер был у Эдди, когда они с Сюзанной искали Колыбель.




З.Ы. Слушайте сэи... Винсент то полное хмо :(
Ох уж эти сказочки, ох уж эти сказочники! (c)
2005-12-06 10:11:38 Глава 4. "Бесплодные земли" (Искупление), Глава 5. "Колдун и кристалл" (Взгляд в прошлое) Агни Если кому интересно:

quote
Нет! --- закричал Джейк. Забыв про кнопку, которая
открывала двери, он схватил автомат, висевший на спинке
кресла --- произведенный в Германии автомат допотопной
конструкции, времен Второй Мировой.
...
В ограниченном пространстве закрытой комнаты очередь
"шмейссера" прозвучала как грохот мощного взрыва

в первоисточнике:
"No!" Jake wailed. He forgot about the button which unlocked the doors and seized the gun hanging from the back of the chair.
...
The roar of the Schmeisser .40 was ear-splitting in the enclosed space, although it fired only five or six rounds.
quote
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8

© Перевод Виктор Вебер, 2005
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика