Темная Башня.руТемная Башня.ру
Обсужденные и обсуждаемые части
Бев Винсент. Дорога к Темной Башне
  • Глава 12. Искусство и акт творения Обсуждение завершено
  • Глава 10. Персоналии, Глава 11. Эпопеи, влияния и Ка Обсуждение завершено
  • Глава 8. "Темная Башня (Возвращение)", Глава 9. Произведения, связанные с "Темной Башней" Обсуждение завершено
  • Глава 6. "Волки Кальи" (Сопротивление), Глава 7. "Песнь Сюзанны" (Воспроизведение) Обсуждение завершено
  • Глава 4. "Бесплодные земли" (Искупление), Глава 5. "Колдун и кристалл" (Взгляд в прошлое) Обсуждение завершено
  • Глава 3. "Извлечение троих" (Возрождение) Обсуждение завершено
  • Глава 2. "Стрелок" (Возвращение) Обсуждение завершено
  • Вступление. Есть и другие миры, помимо этих, Глава 1. Долгий путь к Башне Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Бева Винсента "Дорога к Темной Башне" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Бева Винсента "Дорога к Темной Башне".

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий из книг эпопеи, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурс
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Победители:

 
  • I место: Urfin Jusse
    (в качестве приза Urfin Jusse получает две любых книги Стивена Кинга на русском языке)
 
  • II место: PHI1IP$
    (в качестве приза PHI1IP$ получает любую из книг Стивена Кинга на русском языке)
 
  • III место: IW-GDK
    (в качестве приза IW-GDK получает любую из книг Стивена Кинга на русском языке)

Наши поздравления победителям!!!

Конкурс!
Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!

Загрузить Acrobat Reader!
ВНИМАНИЕ! Тексты публикуются в формате PDF. Для просмотра Вам необходим установленный Adobe Reader версии 5.0 и выше!
Если у Вас еще не установлена данная программа, то Вы можете бесплатно загрузить ее здесь!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 189
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8
Дата Тема Автор Комментарий
2005-12-19 11:02:39 Глава 8. "Темная Башня (Возвращение)", Глава 9. Произведения, связанные с "Темной Башней" Urfin Jusse “Моя цель… цель моего ка-тета… Темная Башня. Мы хотим спасти не этот мир или даже эту вселенную. Все живое”. Прямо перваая цитата, после заголовка



"- Моя цель... цель ка-тета - Темная Башня, отец. Она спасет не только мир, в котором мы находимся, не только эту вселенную, но все вселенные. Все существующее." Это ТБ5, тока вот я на работе... нет оригинала книги, это в электронном варианте вырыл.
2005-12-19 10:46:42 Глава 8. "Темная Башня (Возвращение)", Глава 9. Произведения, связанные с "Темной Башней" Агни 2 Сергей В Ш
C фильмом все в порядке. Lost Continent 1951-го года с Cesar Romero в главной роли. Могу даже афишу выслать на мыло. Очень забавный тиранозаврик на ней изображен.
2005-12-19 09:27:14 Глава 8. "Темная Башня (Возвращение)", Глава 9. Произведения, связанные с "Темной Башней" PHI1IP$ 2 Victor Veber

Wordslinger's Note
...
Certain geographical details in this book and in the concluding novel of the Tower cycle have been fictionalized. The real people mentioned in these pages have been used in a fictional way. And to the best of my knowledge, there were never coin-op storage lockers in the World Trade Center.
...
Так что Бев не ошибается, а, возможно, ошибается АСТ (экономит).
2005-12-19 07:08:43 Глава 8. "Темная Башня (Возвращение)", Глава 9. Произведения, связанные с "Темной Башней" Виктор Вебер Уважаемый IW! Если правите по изданиям АСТ - помогаете, по другим источникам - запутываете.
2005-12-18 17:41:34 Глава 8. "Темная Башня (Возвращение)", Глава 9. Произведения, связанные с "Темной Башней" IW-GDK стр.52
Хэнскомб
Хэнском (Hanscom)

стр.62
Круги вокруг солнца
Кольцо вокруг солнца (!)
2005-12-18 17:01:37 Глава 8. "Темная Башня (Возвращение)", Глава 9. Произведения, связанные с "Темной Башней" IW-GDK (..не знаю.. помогаю или еще больше Вас запутываю..)

стр.44
шоссе ЮС-51
??? а не "N-51" (хотя моть это просто глюк моего перевода)

используя разные имена:
Рамсей Форрест Stand
Ренделл Флэгг Stand
Ричард Фрай Stand
Роберт Франк Stand
Флегг Stand
Реймонд Фиглер СвА
Рассел Фарадей DT3

стр.46
Дайна Джергенс
Дайна Джургенс

стр.47
Броусон
Браусон

стр.51
Лахезис
Лахесис

или бессмертны
или бессмертные

стр.52
говорит Луи
Луи - Луиза Чесс

При престарелых
Три престарелых

феминистка Сюзан Дей
ее фото было в рамочке на столе у еще одной феминистки из "Роза Марена"
2005-12-18 09:41:23 Глава 8. "Темная Башня (Возвращение)", Глава 9. Произведения, связанные с "Темной Башней" Sergei V Sh 6-я страница:
...из фильма "Потерянный континент"...

Может быть имеется в виду "Затерянный мир"?
2005-12-17 18:15:51 Глава 6. "Волки Кальи" (Сопротивление), Глава 7. "Песнь Сюзанны" (Воспроизведение) Виктор Вебер Уважаемый Филлипс! Вроде бы в послесловии к ПС фразе о ячейках делать нечего, но я хорошо помню, что она была в тексте. Должно быть, Бев ошибся, и ее нужно искать совсем в другом месте.
2005-12-17 10:06:06 Глава 6. "Волки Кальи" (Сопротивление), Глава 7. "Песнь Сюзанны" (Воспроизведение) Urfin Jusse Уважаемый Урфин! Сборник "Ночные кошмары" с какого-то момента, достаточно давно, издается в новых переводах, так что эта повесть называется "Перекурщики".



О как? Не знал....
Ну в любов случае Виктор стоит дать ссылочку на старое название рассказа, не повредит. :)
2005-12-15 09:41:26 Глава 6. "Волки Кальи" (Сопротивление), Глава 7. "Песнь Сюзанны" (Воспроизведение) PHI1IP$ Стр 42 сноска 66. В послесловии Кинг пишет: “Насколько мне известно, никаких камер хранения с ячейками, оплачиваемыми жетонами, во Всемирном торговом центре никогда не было”.
Абзац, содержащий этот текст выпал из нашей редакции ПС.

Cтр 44 ссылка 67. В Меджисе Дипейп, Большой охотник за гробами, заставил Шими Руис вылизывать ему сапоги.
..."заставЛЯЛ Шими РуисА...", поскольку лизать-то их не пришлось, вмешались Катберт, Ален и Роланд.

ИНФО. Добавка к Коде.
В Коде Стив показывает, помимо прочего, откуда растут некоторые герои саги (Шардик, там и т.п.). Говорит не обо всем. Так, например, Риа наша Дубативо, по-видимому, происходит из мест, описанных Фростом, Робертом (Frost, Robert) (1874–1963), американским поэтом, упоминаемым Стивом в саге. Книга Нью-Гемпшир (New Hampshire, 1923) принесла автору в 1924 первую Пулитцеровскую премию. В нее входят пространные сюжетные стихотворения: Жены Пола, Ведьмы из Кооса. (источник - http://www.krugosvet.ru/articles/90/1009017/1009017a1.htm)
2005-12-15 07:09:16 Глава 6. "Волки Кальи" (Сопротивление), Глава 7. "Песнь Сюзанны" (Воспроизведение) Виктор Вебер Уважаемый Урфин! Сборник "Ночные кошмары" с какого-то момента, достаточно давно, издается в новых переводах, так что эта повесть называется "Перекурщики".
2005-12-14 11:39:37 Глава 6. "Волки Кальи" (Сопротивление), Глава 7. "Песнь Сюзанны" (Воспроизведение) PHI1IP$ 2 VitMir
Спасибо, сэй. Согласен с вашим пассажем насчет фильмов. По-правде говоря Стив в DT-7 и сам в этом признается. Сейчас, говорит, досмотрю "Кровавую работу" и попишу :)
2005-12-14 11:31:51 Глава 6. "Волки Кальи" (Сопротивление), Глава 7. "Песнь Сюзанны" (Воспроизведение) VitMir То есть с d и o с двумя точечками над ним (как в русском ё)
2005-12-14 11:29:33 Глава 6. "Волки Кальи" (Сопротивление), Глава 7. "Песнь Сюзанны" (Воспроизведение) VitMir Словарь дает
sköldpadda 8)
2005-12-14 09:49:29 Глава 6. "Волки Кальи" (Сопротивление), Глава 7. "Песнь Сюзанны" (Воспроизведение) PHI1IP$ Cтр 26.1. “Ужасные хирурги дожидались, чтобы принять ее не
менее ужасного малого”.
По АСТ: "А потом Миа, неся с собой Сюзанну и Детту, открыла дверь номера отеля, вышла в коридор и сделала первый шаг на пути к «Дикси-Пиг», где уже ждали ужасные хирурги, чтобы принять роды не менее ужасного младенца".

Стр 26.2 сноска 39 Вскоре они узнают, что у них есть еще один повод для спешки, в 1999 г., но это смутно понимает только Роланд, и лишь потому, что артрит все сильнее донимает его.
М.б. "...еще один повод, как можно быстрее попасть в 1999 г." ...

Стр 28. ...как муж Ирен Тассенбаум,...
Айрин Тассенбаум

Стр 29.В материи теперь уже алого мешка...
По АСТ: "вылинявший красный мешок"

Стр 30. Отец Каллагэн, увидев глаз Алого Короля в Черном Тринадцатом, решил, что тот безумен.
Предложение требует переработки для прояснения, к чему относится придаточное.

Стр 31. сноска 47. Он называет сигул skolpadda , черепаха на шведском.
Здесь не замечание а вопрос: Может быть кто-нибудь прояснит, как правильно пишется на ШВЕДСКОМ "ЧЕРЕПАХА" - skolpadda, как в DT6, или skolDpadda, как в DT7? Оба написания следуют оригиналу. Просто любопытная мелочь. :)
2005-12-14 09:48:06 Глава 6. "Волки Кальи" (Сопротивление), Глава 7. "Песнь Сюзанны" (Воспроизведение) Urfin Jusse Вроде этих замечаний не видел.... ???

Когда их убивают, от них остается только одежда, волосы и зубы, в этом они напоминают крысоподобных существ из “Перекурщиков”, повести, опубликованной в сборнике “Ночные кошмары”.

В издании АСТ рассказ называется "Люди десяти часов утра".





Роланд ждет в пещере, вставив в уши патроны, чтобы заглушить голоса.
Очередной раз Винсент лажает :P
Роланд вставлял патроны в уши не из-за голосов, а из-за каммена, мелодии колокольцов.






как Билл Денборо, выполняющий ритуал Чуда, и Мэнни через него открывают дверь.
В АСТ ритуал совершенный неудачниками назывался Чуди.





В их молитве есть словосочетание оувер-кан-тах, то есть перекидывается мостик в Тэку и бесформенным.
В "Безнадеге" бестелые, язык бестелых и тэ пэ


2005-12-14 06:12:46 Глава 6. "Волки Кальи" (Сопротивление), Глава 7. "Песнь Сюзанны" (Воспроизведение) Виктор Вебер Сначала уважаемый цчитель был Ваннеем, потом в ТБ-5 Нана, как редактор, поправила его на Ванни (в принципе, тоже правильно, не противоречит правилам перевода фамилий), а я не проконтролировал.. Но Ванней мне как-то больше нравится. Поскольку со временем придется править все ТБ, мне представляется, что лучше выправить Ванни, чем Ваннея.
2005-12-13 19:14:48 Глава 6. "Волки Кальи" (Сопротивление), Глава 7. "Песнь Сюзанны" (Воспроизведение) VitMir IMHO, перевод Black-Fork как городок Черные Вилы звучит уж очень как-то... по-украински, что-ли... :-/

Когда я читал оригинал, то для себя воспринял это географическое название как Черная (или, если не быть буквальным, Зловещая, Унылая) Развилка (в смысле, Распутье, Перекресток).
2005-12-13 09:41:32 Глава 6. "Волки Кальи" (Сопротивление), Глава 7. "Песнь Сюзанны" (Воспроизведение) PHI1IP$ Cтр. 1.1 Волки Кальи (Сопротивление)
В АСТ "Сопротивление 19-ти". Почему? Неясно. И смысл двоякий.

Cтр. 1.2 Цитата раб. материалов: “Когда приходят стрелки, что-то рушится. Правда жизни.”
Цитата по АСТ: "Когда стрелки приходят в город, что-то да разбивается. Такова жизнь".

Стр. 3 ...как Старик или отец Каллагэн, тот самый, из СалемС-Лот, штат Мэн.
СНОСКА К НЕМУ. Одно время Кинг собирался написать продолжение “Жребия”...
Вообще-то исходное предложнние слова "Жребий" не имеет.

Стр. 4 сноска 8. Знаменитую фразу произносит в “Великолепной семерке” герой Стива Маккуина. Стивен Кинг, будучи Ричардом Бахманом, использует ее в качестве эпиграфа в “Регуляторах”.
В "Волках", кстати, это тоже эпиграф.

Стр. 5. вызывая в памяти строки из XXI строфы поэму Роберта Браунинга: “Возможно, я пронзил водяную крысу,/ Но кричала она, как младенец”.
В переводе Наны Эристави:
Копье - опора. Омуты - могилы,
В них плоть, живая некогда, гниет.
Крик крысы водяной - и нету силы,
Ведь он - как детский плач, меня гнетет!

Стр. 6 ...он узнал от Ваннея, придворного учителя...
В наших текстах - Ванни, хотя Ванней, ИМХО, правильнее.

Стр. 7 На документе Эдди видит имя Ричарда Патрика Сейра...
Здесь в тексте "Волков" при переводе допущена ошибка . Поскольку сумма букв в "Ричард Патрик Сейр" не равнялась 19, была произведена ошибочная замена на "Ричард Патрик Смейерс" со всеми вытекающими. В то время, как, например, "Ричард Патриксон Сейр" нормально бы всех устроил, тем более, что далее по тексту, как правило встречается просто Ричард П. Сейр.
Даже не знаю, что посоветовать для текущего перевода. Не хотелось бы, ясное дело, предлагать существующий вариант по АСТ.

Стр 8 сноска 16. Келвин Тауэр называет Джейку эту фамилию:
“звучит, как у того парня в вестерне, который появляется в Блек-Форк, штат Аризона, очищает город и идет дальше. Возможно, что-то из Уэйна Д. Оуверхолстера”.
По АСТ: "Парня, который врывается в город Черные Вилы, штат Аризона, очищает его от всех бандюганов, потом скачет дальше, - на память процитировал Джейк. - Что-то, по-моему, из Уэйна Д. Оуверхолсера".

Стр. 10. Но в горячем свете присутствовало и неприятное ЛИЛОВОЕ мерцание, свидетельство болезни.
Бинго! Забыл этот аргумент о различимости красного на красном в дискуссии про траву. Виноват.

Стр. 14.1. Думаю, бродяжничество – самый сильный наркотик, а каждая тайная дорога ведет к десятку других
По АСТ: Дороги - самый сильный наркотик, какой только есть на земле, а каждая из них ведет к десятку других.

Стр 14.2 ...расставленной Ричардом Р. Сейром...
...расставленной Ричардом П. Сейром...

Стр 15. ...о подвиге леди Орисы частенько бросают тарелки, только современные, из титана, а не стекла.
Из этой фразы можно подумать, что какие-то тарелки когда-то были стеклянными.
Про тарелку леди Орисы говорится:
Lady Oriza had practiced throwing a specially weighted dinner-plate. ...
The dinner-plate wasn't just weighted; its rim had been sharpened.
Ни слова про материал. Да и простая логика подсказывет: что-то здесь не то.

Стр 18. Каллагэн говорит Роланду, что он дурак ка, ка-мей.
Что-то не нашел такого. И тем более "ка-мей" не то, чтобы "дурак", а сказал бы ближе к "шуту" (Иванушке-дурачку).

Стр 19. На титульной странице книга называется “Хоган”,но на обложке написано “Доган”, слово, которого не существует. Тауэр говорит Эдди, что эти и другие типографские ошибки значительно повышают стоимость книги.
Сноска 31 к этому предложению:
Благодаря ошибке на обложке и маленькому первому тиражу среди ценных книг Тауэра оказывается и “Жребий” Кинга, который в 1977 г. еще не был известным писателем.
Сноска предположительно звучит так: "Хоган", из-за ошибки на обложке, и "Салемс-Лот" с его маленьким первым тиражом..." Если по-другому, надо уточнить. В основном тексте ВК фигурирует, кстати, "Салемс-Лот", а "Жребий" дается ссылкой.

Стр. 22. Роза предлагает похоронить его в выгребной яме под туалетом отца Каллагэна.
Из этой фразы просто удалил бы "отца Каллагэна", как проблемную принадлежность туалета, не имеющую cущественного значения.

Стр. 23. "Страхи Роланда относительно Сюзанны оправдываются. У нее ОТХОДЯТ ВОДЫ перед самым началом битвы".
Взял бы выделенное в кавычки, а то и заменил бы с учетом специфики беременности Сюзанны.
2005-12-13 07:20:07 Глава 6. "Волки Кальи" (Сопротивление), Глава 7. "Песнь Сюзанны" (Воспроизведение) Виктор Вебер Уважаемый Агни! Наверное, Вы обратили внимание, что за перевод стихотворной части я не берусь (разве что кое-где позволяю себе корявое двустишье, потому что лень звонить поэтам). Птички и зайки в оригинале - стихотворение (переводила Наташа Рейн и, по моему разумению, очень точно передала дух стихотворения). Теперь вот вдруг стало ясно, что речь в нем шла о хранителях, а тогда таких мыслей не было и в помиме. И это не первый случай, когда в последующих томах Кинг разъясняет что-то из предыдущих (те же низшие люди). Так что стихотворение переводилось, как любое другое, а у поэтов свой подход. Той точности, какая должна быть у переводчика прозы, нет и не будет. Сравните вот переводы поэмы Браунинга, Даны, вывешенный на сайте, и Наны, приведенной в ТБ-7. Две большие разницы, а оригинал-то один.
В конце концов, строки из Шекспира, упомянутые в книге Бева и несколько вариантов перевода на русский. Та же история.
2005-12-12 10:26:22 Глава 6. "Волки Кальи" (Сопротивление), Глава 7. "Песнь Сюзанны" (Воспроизведение) PHI1IP$ 2 Агни
Замечу, что перевод рифмованных фраз (худо-бедно многострочных) с английского на русский имеет специфику, которая зачастую невозможна без привнесений.

2 ALL
Сэи, если нам удастся подцепить Бева хотя бы в одной его фактологической сноске или в тексте, с которого он дает сноску, то это будет жирный нам +.
2005-12-12 10:10:45 Глава 6. "Волки Кальи" (Сопротивление), Глава 7. "Песнь Сюзанны" (Воспроизведение) PHI1IP$ 2 Агни
DT III. Horse and Dog к вашему списку
Both saw and marvelled at the gorgeously sculpted bestiary - Bear and Turtle, Fish and Rat, Horse and Dog - which ringed the top of the building in two-by-two parade, and understood it was the place they had come to find.

По поводу Льюпа и Одетты выводы аналогичные, поэтому текст не привожу, чтобы топик не грузить.
2005-12-12 09:06:58 Глава 6. "Волки Кальи" (Сопротивление), Глава 7. "Песнь Сюзанны" (Воспроизведение) Агни 2 ФИЛИПС и все кто меня слышит:
А как же с остальными хранителями?
Медв-Череп. все понятно
Орел (Птица) - Лев из ТБ7
Волк - Слон - оттуда же
Рыба-Крыса - из ТБ6
Заяц (Допустим)
Лет. Мышь (Гед упоминает на ТБ.ру - согласимся заочно)
А еще 2?

2 Виктор Вебер
Не могли бы Вы прокомментирвать откуда в переводе отрывка:

"Listen: Bird and bear and hare and fish, Give my love her fond­est wish."
Her smile as she rose to consciousness was one of the most beautiful things he
had ever seen. She stretched, then put her arms around his neck and covered his
face with kisses.

в переводе появились "слоны, черепахи и прочее зверье" (т.е. один из хранителей, который по-моему только в ТБ7 будет упомянут):

- Слушай:

Птички и рыбки, медведи и зайки,
Слоны, черепахи и прочее зверье
Исполнят любое желанье твое.

Просыпаясь, она порадовала его самой прекрасной улыбкой на свете. Потянулась, а потом обняла его за шею и покрыла лицо поцелуями.

Если можно - поподробней.
2005-12-12 07:56:43 Глава 6. "Волки Кальи" (Сопротивление), Глава 7. "Песнь Сюзанны" (Воспроизведение) Агни 2 ФИЛИПС
Спсб весьма большое за восполненный пробел в хранителях.
2005-12-12 06:40:00 Глава 6. "Волки Кальи" (Сопротивление), Глава 7. "Песнь Сюзанны" (Воспроизведение) Виктор Вебер Если только я не ошибаюсь, в АСТ с какого-то момента пошел новый перевод. Переводчиков не знаю, но под редакцией Покидаевой. Так что за основу принимается он, а более ранний, который канул в лету.
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8

© Перевод Виктор Вебер, 2005
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика