Темная Башня.руТемная Башня.ру
Обсужденные и обсуждаемые части
Бев Винсент. Дорога к Темной Башне
  • Глава 12. Искусство и акт творения Обсуждение завершено
  • Глава 10. Персоналии, Глава 11. Эпопеи, влияния и Ка Обсуждение завершено
  • Глава 8. "Темная Башня (Возвращение)", Глава 9. Произведения, связанные с "Темной Башней" Обсуждение завершено
  • Глава 6. "Волки Кальи" (Сопротивление), Глава 7. "Песнь Сюзанны" (Воспроизведение) Обсуждение завершено
  • Глава 4. "Бесплодные земли" (Искупление), Глава 5. "Колдун и кристалл" (Взгляд в прошлое) Обсуждение завершено
  • Глава 3. "Извлечение троих" (Возрождение) Обсуждение завершено
  • Глава 2. "Стрелок" (Возвращение) Обсуждение завершено
  • Вступление. Есть и другие миры, помимо этих, Глава 1. Долгий путь к Башне Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Бева Винсента "Дорога к Темной Башне" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Бева Винсента "Дорога к Темной Башне".

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий из книг эпопеи, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурс
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Победители:

 
  • I место: Urfin Jusse
    (в качестве приза Urfin Jusse получает две любых книги Стивена Кинга на русском языке)
 
  • II место: PHI1IP$
    (в качестве приза PHI1IP$ получает любую из книг Стивена Кинга на русском языке)
 
  • III место: IW-GDK
    (в качестве приза IW-GDK получает любую из книг Стивена Кинга на русском языке)

Наши поздравления победителям!!!

Конкурс!
Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!

Загрузить Acrobat Reader!
ВНИМАНИЕ! Тексты публикуются в формате PDF. Для просмотра Вам необходим установленный Adobe Reader версии 5.0 и выше!
Если у Вас еще не установлена данная программа, то Вы можете бесплатно загрузить ее здесь!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 189
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8
Дата Тема Автор Комментарий
2005-12-28 11:05:59 Глава 10. Персоналии, Глава 11. Эпопеи, влияния и Ка PHI1IP$ ПО ГЛАВЕ 10. Роланд.
Cтр. 2. Поскольку он предпочитает молчать, Абель Ванней, его школьный учитель, зовет Роланда “Габби”, это прозвище напоминает...
У нас в ТБ 7 Gabby = Говорун, так что здесь, наверное, по тексту нужна ссылка или что-то такое связующее.
Стр. 6. Потеряв пальцы рук и ног на берегу Западного моря,...
М.б. "на руке и ноге"?
Cтр. 6. Так что потеря двух пальцев для Роланда – частичная слепота.
М.б. "двух пальцев на правой руке"?
2005-12-28 06:56:58 Глава 10. Персоналии, Глава 11. Эпопеи, влияния и Ка Виктор Вебер Уважаемый Филлипс! Вроде бы по смыслу указанный в тексте транслятор - контактер. Но у Кинга была какая-то связь с телевидением, отсюда и транслятор (если не ошибаюсь, термин этот предложил Джейк, что-то вспомнив из отцовской деятельности).
2005-12-27 12:19:20 Глава 10. Персоналии, Глава 11. Эпопеи, влияния и Ка VitMir Браво! Насчет Джайлса и собаки Ровера - замечательно!
Хоть и нет прямых доказательств по первому пункту, но версия-связка сама по себе интереснейшая!
2005-12-27 09:26:42 Глава 10. Персоналии, Глава 11. Эпопеи, влияния и Ка PHI1IP$ ПО ГЛАВЕ 11.

Стр. 66 (НЕ ЗАМЕЧАНИЕ)
Берет из нее некоторых героев (Катберт, друг детства Роланда, упомянут в строфе XVI), других не берет (для Джайлса из строфы XVII места в “Темной Башне” не нашлось).

Вот Джайлс - и я отважней не встречал,
Не знал сомнений, страха и упрека,
Был беспощадней острого меча…
Но предал он - и руки палача
В позоре оборвали жизнь до срока.
И весь Отряд с презреньем промолчал!

ТБ 5 (из описания битвы на Иерихонском холме)
На помощь надежды не было. Колонна Демулетта попала в засаду под Римроксом и полегла,...

Не ДЖАЙЛСА ли рука? :)

Стр. 67 Брауновская Башня... и здесь же ...Брауновский Роланд,...
"Брауновский", если автор - Браунинг, это правильно?

Стр. 71 Хотя кинговские персонажи никогда не встречают самих себя, переходя из реальности в реальность, один и тот же герой может оказаться одновременно в разных где и когда.
Не очень то точно сформулированная фраза, с учетом "Подростка 77" из ТБ 5, за которым следит Джейк.

Cтр. 72. Сама Башня существует только в Срединном мире. Во многих других она – роза или бессмертный тигр. По крайней мере в одном она – собака Ровер.
DT VII
...since the Dark Tower exists here not as a rose, as it does on many, or an immortal tiger, as it does on some, or the ur-dog Rover, as it does on at least one.
ТБ 7 по АСТ
...раз уж Темная Башня не существует здесь в виде розы, как во многих других мирах, или в виде бессмертного тигра, как в некоторых, или... э... вроде бы собаки Ровер, как по меньшей мере в одном.

Сноска к этому тексту по АСТ:
"Кинг сознательно дает собаке ту же кличку, что и в сказке Толкиена "Роверандом" о настоящей собаке, которая стала игрушечной".

Сноска дани по мотивам цитаты топика перевода ТБ 7:

2005-03-24 11:06:29 Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля PHI1IP$
...
ur-
pref.
Original; prototypical: ur-feminist; ur-language.
The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition
...
Tolkien
Roverandom
J.R.R. Tolkien's novella about the adventures of a bewitched toy dog While on holiday in 1925, four-year-old Michael Tolkien lost his beloved toy dog on the beach at Filey in Yorkshire. To console him, his father, J.R.R.Tolkien, improvised a story about Rover, a real dog who is magically transformed into a toy and is forced to seek out the wizard who wronged him in order to be returned to normal. This charming tale, peopled by a sand-sorcerer and a terrible dragon, by the king of the sea and the Man-in-the-Moon, went through several drafts over the years.
У нас:
"Роверандом"
Издательство: АСТ, 2003 г.
...

Таким образом, если следовать оригиналу, то звучит последовательность предложений примерно так:

Сама Башня существует только в Срединном мире. Во многих других мирах воплощением Башни служит роза, в некоторых - бессмертный тигр. И, по крайней мере, в одном мире, Башня - это игрушка, в которую превратилась собака Ровер.

Причем "бессмертный тигр" - это из В. Блейка.

И потом, разве Плохие земли, земли Эмпатики, через которые стрелки шли к Башне - это Срединный мир?

Стр. 77. Башни есть везде. К примеру, “НАКЛОННАЯ башня”, клуб-ресторан, под прикрытием которого функционирует штаб-квартира Энрико Балазара...
DT II
It's a sign, just a neon sign, I don't know what tower it is you're thinking about but this is just a bar, Balazar's place, The Leaning Tower, he named it that after the one in Pisa! It's just a sign that's supposed to look like the fucking Leaning Tower of Pisa! Let up! Let up! You want to get us killed
before we have a chance to go at them?
...
По АСТ: ...Называется "ПАДАЮЩАЯ башня, как бы в честь той, что в Пизе!...

Стр. 78 Когда транслятор начинает лениться и решает, что более не (БУДЕТ ?) писать историю Роланда, ка теряет терпение и организовывает его смерть.
М.б. не "транслятор", а "посредник"?
2005-12-26 18:04:55 Глава 10. Персоналии, Глава 11. Эпопеи, влияния и Ка VitMir Как и Диллона - Как у Диллона
С рядом Роландом - Рядом с Роландом
Если Эдди из Бруклина, почему бы не обыграть "бруклинское" произношение вместо говорить через нос? Но это так, в порядке варианта "бис".
Напоминая Эдди, старший брат - Напоминая Эдди, что старший брат
Так и не застряв на этапе перехода от юноши к мужчине - Так и застряв?
В 1964 году слово афроамериканка, похоже, еще не придумали - "похоже" здесь слово лишнее. Так как точно не придумали, это политкорректное (political correctness или, сокращенно, PC) выражение изобретено и введено в оборот в 1980-х.
Что она берет, ей без разницы - ИМХО, лучше Что брать - ей безразлично
Простых числе - Простых чисел
Думая, опасаясь, что принимает… - ИМХО, лучше Думает с опаской или просто Опасаясь, или просто Думая
Друга, лежащего на смертном одре - ИМХО, излишне высокопарно и даже в переносном смысле не соответсвует действительности. Лучше проще - Умирающего друга
Атаки Эдда Дипно - Атаки Эда Дипно
Становиться смутным - Смутным или Тусклым?
Губы его. сочно... - Губы его, сочно...
Мартен, который случил - Служил
Воспоминания, Миа - Воспоминания Миа
В 1890 г. Написал - В 1890 г. написал
Объедки в бочке звучит как-то странновато. Цитата из "Приключений Гекльберри Финна":
"…Одно только плохо - что каждая вещь сварена сама по себе. То ли дело куча всяких огрызков и объедков! Бывало, перемешаешь их хорошенько, они пропитаются соком и проскакивают не в пример легче."
Так и средства - Так и средство
Ганн - Ган
Живой полоти творения - Живой плоти
Приходящие - ИМХО. Лучше с заглавной буквы Приходящие
И решает, что более не писать… - И решает более не писать



2005-12-21 15:51:42 Глава 8. "Темная Башня (Возвращение)", Глава 9. Произведения, связанные с "Темной Башней" Urfin Jusse Талисман и ЧД


“Аджинкорт”, “Черный отель” в Калифорнии, где находится Талисман, ось всех вселенных и может быть воплощением Темной Башни в той реальности.


Черный Отель - как подсказывает Виктори Эджинкорт.

"... Ричард уже мертв. Мой сын мертв. Наверняка. Он выжил в Проклятых землях - с трудом - но он никогда не переживёт посещения "Эджинкорта". Он мертв. Нет смысла тешить себя надеждами. Джек Сойер убил его, и я вырву его глаза за это." ...







Так.... это до ЧД мы могли думать что талисман это ТБ, но в Черном Доме ясно сказано, что это Сфера Вечности. Винсент снова выдумывает?

Цитата ЧД
"Улыбка начинает вянуть, когда он видит палку у одного из них. Она светится многоцветьем, но цвета эти то и дело сливаются в один - белый. Ослепляющий свет. Лорд Малшан знает только одну вещь, также светящуюся, и вещь эта - Сфера Вечности, которую некий маленький мальчик-бродяжка воспринимал как Талисман. Мальчик лишь однажды коснулся его, но, как могла сказать ему Лаура де Луизиан, как Джек уже знает сам, прикосновение к Талисману остается навеки.
Улыбка исчезает полностью, когда лорд Малшан понимает, что мужчина с палкой и есть тот самый мальчик. Он снова пришел, чтобы помешать их планам, но если он думает, что вернет себе главный приз, то сильно ошибается. В конце концов, это палка, а не Сфера, и если часть силы Сферы по-прежнему живет в этом человеке, то она крайне невелика. По прошествии стольких лет она не могла не обратиться в пыль."









Уффф..... ну вроде все! :)
2005-12-21 15:49:33 Глава 8. "Темная Башня (Возвращение)", Глава 9. Произведения, связанные с "Темной Башней" Urfin Jusse СвА



Их символы – астрологические зрачки и иногда красный глаз
Очепятка наверное не зРачки а зНачки










“Человек чувствует их затылком глаз”, или, более часто, “Все служит Лучу”.

АСТ
" Во время обеда Тед один раз провалился и сначала сказал, что чувствует “их” обратной стороной глаз, а потом перешел не то на иностранный язык, не то на полную чушь, но длилось это недолго и ничуть не отбило аппетита у Бобби. "

"И внезапно Бобби почувствовал отчаянный зуд с обратной стороны глазных яблок. Потом поле его зрения заслонили извивающиеся черные нити. Ему удалось снова зацепиться за Кэрол, но теперь он, казалось, смотрел на нее сквозь волнистое стекло."

"- Все сущее служит Лучу, - сказал Тед, и внезапно его ладони легли на руки Бобби. Они были очень холодными, эти ладони, и на миг Бобби обуял кошмарный, парализующий ужас. Будто его схватил труп, способный двигать только руками и зрачками своих мертвых глаз."







Кэрол Гербер, которая вроде бы погибла несколькими годами раньше. Она живет под другим именем и говорит Бобби, что умеет не попадаться на глаза.

Снова о термине DIM, Кэрол говорит о том, что может становиться ТУСКЛОЙ

В оригинале СвА именно dim.
2005-12-21 15:47:44 Глава 8. "Темная Башня (Возвращение)", Глава 9. Произведения, связанные с "Темной Башней" Urfin Jusse Безнадега


"Если отталкиваться от описаний Миа существ в тодэшных пространствах, получается, что Тэк – одно из этих существ, вроде тех, что обитают в пропастях около Луда и Федика. "

Совершенно не ясны мотивы Винсента? :blink: С чего он решил, что тодэшные существа могут существовать в нашем мире?
Существа вблизи Федика не за АК не против него (ТБ7).
Описание из БЗ вспомните этих существ... это физические существа, мутанты, но уж никак не потустороннии.
2005-12-21 15:46:50 Глава 8. "Темная Башня (Возвращение)", Глава 9. Произведения, связанные с "Темной Башней" Urfin Jusse Роза Марена


Она говорит Рози: “Я вижу горящие тела и сотни голов на пиках воль улиц Луда”.


АСТшной книги нет под рукой, есть вариант электронный, но не так было вроде. :-/
". Я видела людей, заживо сгорающих в огне, и сотни голов на столбах вдоль улиц Луда. На моих глазах убивали мудрых правителей, а на их место возносили глупцов; и я до сих пор живу."









"Рози спасает ребенка, это часть ее помощи, оказанной Розе Марене. Читатели рассуждали о важности младенца для эпопеи “Темная Башня”, некоторые предполагали, что это ребенок Сюзанны, но ни Роза Марена, ни младенец больше нигде не появляются. У младенца действительно есть что-то общее с Мордредом, сыном Миа. Хотя Роза Марена рожает девочку, она не может растить ее и должна кому-то отдать, но кто это, Кинг не уточняет."

no comments

А нет один есть - suckers! ;D




2005-12-21 15:42:49 Глава 8. "Темная Башня (Возвращение)", Глава 9. Произведения, связанные с "Темной Башней" Urfin Jusse " , Ральф и Луи находят саксофон с надписью “ДЖЕЙК”. Кинг не уточняет, что речь идет о Джейке Чеймберзе, но это старый саксофон, а Джейк покинул Нью-Йорк, чтобы оказаться в Срединном мире, примерно за двадцать лет до описываемых в “Бессоннице” событий."
Что за бред, с чего Винсент это взял, никаких мало мальских доказательств, даже нет намека что Джейк играл, или ваще ходил в музыкалку, и вообще он петь то толком не умел. :blink: :angry:





"Ральф и Луи дважды спасают ему жизнь, во время нападения Чарлза Пикеринга на женскую ночлежку"

Не ночлежка, а как то подругому она называлась в АСТ... :unsure:
Оооо.. Оля подсказывает - Приют Женского Попечения





Краткосрочники, вроде Ральфа и Луи, занимают первые два этажа Башни. Клото говорит им, что есть подъемники, которыми обычно краткосрочникам пользоваться не разрешается.

В АСТ были лифты а не подъемники.
2005-12-21 15:39:31 Глава 8. "Темная Башня (Возвращение)", Глава 9. Произведения, связанные с "Темной Башней" Urfin Jusse "Флегг – не трансформер, никто не видел, чтобы он превращался в кого-то еще. Он не может стать невидимым, но ему по силам затенять свой образ. "


Ну кто как хочет так и переводит...:(
По АСТ - ТУСКНЕТЬ. В оригинале слово DIM, Кэролл Гербер из СвА научилась этому приему именно и Флегга.

"Невидимость казалась Флеггу столь же маловероятной. Можно было только сделать себя тусклым.
Да, тусклый — лучшее слово для этого, хотя иногда говорят «призрачный», «скрытый», «неявный». Невидимым он стать не мог, но, прочитав ряд заклинаний, он мог сделаться тусклым. Когда он в таком состоянии шел по коридору, и навстречу ему попадался слуга, глаза слуги внезапно устремлялись под ноги или на потолок. Если он входил в зал, разговор смолкал, и люди начинали встревоженно озираться. Свечи и факелы чадили и гасли. Но тот, кто хорошо знал человека, мог увидеть его и в тусклом состоянии, так что это не была невидимость."









Ролан встретил этих двух молодых людей в последние дни Гилеада.
Скажу больше, Роланд встретил их и Флегга так же, причем Флегга первым. Винсент наверное забыл об этом? :lol:
2005-12-21 15:37:21 Глава 8. "Темная Башня (Возвращение)", Глава 9. Произведения, связанные с "Темной Башней" Urfin Jusse Глаза Дракона

"“Он всегда ходил в капюшоне, человек, у которого вроде бы не было лица, и никогда не становился королем, оставаясь шептуном из тени, изливающим яд в королевские уши”."

По АСТ - "Он всегда ходил в капюшоне, будто у него не было лица, и он никогда сам не становился королем, а был лишь нашептывателем, вливавшим тайно и незаметно в ухо короля самый страшный яд — яд дурных советов."








. “Слишком долгое чтение этой книги, написанной на далеком плоскогорье Ленга безумцем по имени Алхазред, грозило читателю безумием” .

по АСТ - "Написал ее на равнинах Ленга безумец по имени Альхазред, и читающий ее слишком долго рисковал тоже стать безумным."
2005-12-21 15:35:50 Глава 8. "Темная Башня (Возвращение)", Глава 9. Произведения, связанные с "Темной Башней" Urfin Jusse "Связь между “Оно” и “Темной Башней” проявляется еще в одном месте. В доме на Найболд-стрит рисунок обоев "


В оригинале от АСТ - "Ребенок, найденный мертвым на Нейболт-стрит в прошлом октябре, еще один"

И вообще это бред какой-то... считать за связь одинаковые обои :angry:








"вышеуказанные авторы заявляют, что маленький мальчик Джим Гарднер на берегу в “Томминоккерах”, чью мать убил пьяный водитель, - Джек Сойер из “Талисмана”."

Вообще не ясен смысл фразы :blink:

В Томминокерах Джим с хорошего бодуна очухивается на берегу моря и встречает Джека (не факт что именно того самого, возможно из паралелльной реальности). Т.е. Джим не может быть маленьким мальчиком, это относицца к Джеку.
А вот по поводу кто и чью мать убил, я ваще не понял :blink: :unsure:




" при виде которого маленькие дети врезались на своих трехколесных велосипедах в дощатые заборы, а потом, рыдая, бежали к своим мамам с острыми щепками, торчащими из коленей. "

Представьте себе щепки торчащие из коленей мелкого перца... прямо таки "Пила", жесткачь и мясище.
Короче ЗАНОЗЫ должны быть
Хотя знаю что в АСТ были ЩЕПКИ





"Гарольд Лодер и Мусорный Бак. "
- По АСТ Мусорщик
2005-12-21 15:31:15 Глава 8. "Темная Башня (Возвращение)", Глава 9. Произведения, связанные с "Темной Башней" Urfin Jusse "что проект Эрроухеда создал то ли первую червоточину, то ли пробил дыру в тодэшное пространство. "

В АСТ проект "Стрела"








"Еще одна книга, которая балансирует на грани привязки к “Темной Башне” – “Оно”. Несомненно, есть что-то общее между Пеннивайзом и Алым Королем. У обоих есть дела в Дерри, оба разделяют концепцию мертвых огней. "

В АСТ "ОНО" Мертвые Огоньки, в "Бессоннице" ваще какая то муть типа могильных свечей... гыыыы







2005-12-21 09:37:54 Глава 8. "Темная Башня (Возвращение)", Глава 9. Произведения, связанные с "Темной Башней" PHI1IP$ Стр. 33 Они успевают укрыться за каменной пирамидой, облицованной стальными плитами.
Наоборот: СТАЛЬНОЙ пирамидой, облицованной КАМНЯМИ.

На вершине, справа от дороги, он видел груду камней, когда-то сложенных в небольшую пирамиду.
..........
Смотри, - он сунул руку в дыру, которая образовалась после того, как из облицовки пирамиды выпало несколько камней, и постучал по глухому торцу костяшками пальцев. Натянуто усмехнулся, когда послышался глухой звук. - Сталь!

Стр. 45. Назови его Ниарлахотепом...
В ТБ-7: Ньярлатотеп, как правильно - не знаю

Стр. 55 сноска 50 Жена Бахмана, Клаудия Инес Бахман,...
Инесс

Стр. 60. Их символы – астрологические зРачки...

Стр. 60. Длинные плащи низших людей, напоминают те, что носят герои фильмов “Стрельба в О.К. Коррал”
В сноске ТБ-7, глава "Ка-шуме" этот фильм прописан как: "Перестрелка в "OK Корраль".

Стр. 63. ...связанная с интуитивным пониманием ЛЕТАЛЬНЫХ знаков и символов.
М.б. все-таки "смертельных"? Как Lethal Weapon = "Смертельное оружие"?

Стр. 67. Джека преследует слово “опопанакс”, то самое слово, что применялось применительно к перышку, которое использовалось для общего собрания в Калье Брин Стерджис.
Надо бы переписать это предложение, убрав однокоренные, но это - мелочь.
Сноска к предложению:
В “Растении” Карлос Детуайлер, который молился богу Аббала и произносил слова из языка бестелесных, также ПОМИНАЕТ ОПОПАНАКСА (обратите внимание!), и это, пожалуй, смешно, потому что в “Черном доме” “опопанакс” использовано,
как слово, которое кто-то не вспомнил на конкурсе эрудитов.

Наверное выделенное словосочетание звучит как: "упоминал опопанакс" или "упоминал слово "опопанакс". Надо бы уточнить.

Если принять мысль Бева, что опопанакс - это слово-нонсенс (т.е. смысл его неизвестен), то получается, что мы даже не знаем, склоняется ли оно при переводе, т.е. "перышко опопанаксА" или "перышко опопанакс"? Уж хотя бы для полноты картины довел бы до читателей, что в нашей то реальности за словом "опопанакс" скрывается вполне конкретный объект.

Стр. 68. Последние два столетия Алый Король собирал телепатов (они встречались чаще всего), ясновидящих, ТЕЛЕПОРТЕРОВ, способных переходить из мира в мир, как
Джек, и телекинезеров (самых редких и самых ценных), в основном, с Земли и из Долин.
Вспомним, однако, что ТЕЛЕПОРТЫ по ТБ-7 в Девар-тои были нежелательны.
- Абсо-гребано-лютно никаких ТЕЛЕПОРТОВ, - ответил Финли.
2005-12-20 18:15:25 Глава 8. "Темная Башня (Возвращение)", Глава 9. Произведения, связанные с "Темной Башней" PHI1IP$ 2 Urfin Jusse
Сэй, по невнимательности пропустил ваше справедливое замечание про Финли, Прентисса и Волков и случайно его повторил. Sorry.
2005-12-20 16:49:53 Глава 8. "Темная Башня (Возвращение)", Глава 9. Произведения, связанные с "Темной Башней" Vagabond Может быть немного не в тему, но снова хочется вернуться к пресловутому анчару с прошлой страницы.

Ведь как интересно по-русски выходит:

ан-чар, если брать аналогию с ан-тет, получается - наедине-со-смертью (sic!), что полностью отражает специфику данного растения - оно несет смерть.

Так что совпадения действительно отменены, и здесь я полностью согласен с Виктором - такие находки неплохо бы и обыграть :)

2005-12-20 10:14:42 Глава 8. "Темная Башня (Возвращение)", Глава 9. Произведения, связанные с "Темной Башней" PHI1IP$ Стр 1. “Моя цель… цель моего ка-тета… Темная Башня. Мы хотим спасти не этот мир или даже эту вселенную. Все живое”.
По АСТ: - Моя цель... цель ка-тета - Темная Башня, отец. Она спасет не только мир, в котором мы находимся, не только эту вселенную, но все вселенные. Все существующее.

Стр 2. Ударившись о красный ковер, она ОТСКАКИВАЕТ под один из столов и “с того момента окончательно ПОКИНУЛА эту историю”.
... ОТСКОЧИЛА... или ...ПОКИДАЕТ...

Стр. 3. Роланду очень нравится, что на купчей, возможно, самом главном документе в истории мира, по верху тянется дурацкая надпись “ЧЕРТОВСКИ ВАЖНЫЕ ДЕЛА НА СЕГОДНЯ” и изображен смешной бобер.
По АСТ: ..."ВАЖНЫЕ ДЕЛА НА СЕГОДНЯ"... В орининале DAM IMPORTANT THINGS TO DO, что, обыгрывая другое значение слова DAM (в сочетании с бобром) можно прочитать как "ВАЖНЫХ ДЕЛ ХОТЬ ПРУД ПРУДИ". Ссылки в ТБ-7 нет. Вопрос обсуждался в топике перевода ТБ-7.

Стр. 4. ...встает со скамьи запасных,...
По сути - правильно, но болельщики привыкли к словосочетанию "скамейка запасных", "длинная скамейка" и т.п.

Стр. 4. ...которое РоландА называет...
...которое Роланд называет...

Стр. 4. ...крестик тетушки Талиты,...
В ТБ-7 фигурирует "матушка Талита", хотя вопрос тоже поднимался.

Стр. 5. Она СПОТЫКАЕТСЯ о лежащее на полу тело, а потому только ранит Мордреда своим последним патроном, отстреливает пауку одну из лапок.
Не может СПОТЫКАТЬСЯ, ясное дело.
На самом деле: "Она выстрелила в него, но в самый момент выстрела ЗАЦЕПИЛАСЬ за руку Ястреба. И пуля, которая убила бы чудовище, чуть отклонилась, отстрелив одну из восьми мохнатых лапок".

Cтр. 8. ссылка 10 ...где Корнуэлл вырывает глаза ГлоСестера.
Думаю, ГлоЧестера, но не уверен.

Стр. 8. ссылка 10. Позднее, Мордред скормит глаза Рэндо Вдумчивого обитающим в
замке ВОРОНАМ.
Легкое нарушение свзяности между томами саги, навеянное воронами (цитаты АСТ):
DT IV
Roland of Gilead found himself remembering a cook named Hax, dangling at the end
of a rope while the rooks pecked up scattered breadcrumbs from beneath the dead man's feet.
Роланд из Гилеада вспомнил повара Хакса, болтающегося на веревке и грачей, подбирающих хлебные крошки под ногами мертвеца.
DT VII
“Those rooks,” he said.
She was quiet, waiting.
“In my childhood, we sometimes called them Gan’s Blackbirds. I told
you and Eddie about how my friend Cuthbert and I spread bread for the
birds after the cook was hanged, didn’t I?”
- Это вороны.
Она молчала, ожидая продолжения.
В моем детстве мы иногда называли их черными птицами Гана. Я рассказывал тебе и Эдди о том, как мой друг Катберт и я кормили хлебом птиц, после того, как повесили повара, не так ли?

Стр. 10. ...Бротигэн называет его Плизантвилл
Плизантвиль

Стр. 10. Он спрашивает Роланда, кормили ли их детьми, которых Зеленые плащи привозят из Пограничья.
Двусмысленное звучание фразы.

Стр. 10. Прентисс и Финли не знают, что Волки не вернулись.
М.б. "...почему Волки не вернулись". ?
Если все-таки как написано, то фраза оспаривается.

Стр. 14.“Остальная история будет короткой в сравнении с той ее частью, что осталась позади. Потому что, когда ка-тет распадается, конец наступает быстро”.
По АСТ: Остальная часть истории будет короткой и жестокой в сравнении со всем тем, что вы уже прочитали. Потому что, когда разрушается ка-тет, конец всегда наступает быстро.

Cтр. 21. Сюзанна встречает Роланда в Федике. Она знает, что кто-то умер, но не может точно сказать, кто именно.
А по-моему, так она сразу понимает, увидев Роланда с Ышем.

Стр. 23. В Калье Уэйн Оуверхолсер так же говорит: “Фи фай фо фан”, - когда ведет речь о том, как дети-рунты превращаются в гигантов.
В нашей-то редакции ВК этого, точно, нет. Попробовал по оригиналу, но тоже не нашел. Может, не так искал.
2005-12-20 07:13:27 Глава 8. "Темная Башня (Возвращение)", Глава 9. Произведения, связанные с "Темной Башней" Виктор Вебер Уважаемый Филлипс! Будем разбираться. Если этот абзац по каким-то причинам выпал, постараемся его вставить в последующих изданиях.
2005-12-19 14:29:29 Глава 8. "Темная Башня (Возвращение)", Глава 9. Произведения, связанные с "Темной Башней" Urfin Jusse Некто Ф.Б. Сарнов, перевод "Мир" 1996, изд. АСТ1998
Спасиб Виктори.

Так что ж получается, что Луи и Лахезис это правильно?
Луи Армстронг - имя то подстать мужскому. :o

И Предопределение правильнее чем Цель?

Мда... много всего у АСТ, надо еще одну Бессонницу покупать. :-/
2005-12-19 13:08:00 Глава 8. "Темная Башня (Возвращение)", Глава 9. Произведения, связанные с "Темной Башней" Expert 2Urfin Jusse:
Из "Бессонницы"
Имя подруги Ральфа - ЛОИС (от АСТ)
Клото, Лахесис ( а не Лахезис) и Атропос.
По поводу Цели и Случая (от АСТ) я уже говорил, вместо Предопределенности и Случайности. Во-первых АСТ, во-вторых очень емко.

Из АСТ чьего перевода? Мы ориентируемся на перевод Гордеевой Н.А., Ращупкиной О.В., Покидаевой Т.Ю. (http://www.ozon.ru/context/detail/id/1514172/), поскольку именно он переиздается чуть ли не каждый год, в отличие от старого перевода, на который, afaik авторских прав у АСТ уже нет.
2005-12-19 11:37:57 Глава 8. "Темная Башня (Возвращение)", Глава 9. Произведения, связанные с "Темной Башней" Zab "Даже Сюзан Дельгадо испытала ощущение того, что она называла меркнуть - "чувство, будто такое с ней уже было".

Роланда всегде отбрасывает назад. НО отбрасывает именно не в самое начало, где еще что то можно изменить, а только в пустныню Мохайн. ТО с Сюзанной Дельгадо Роланд за все свои бесконенчые циклы встретился только один раз. ( потому как история с Сюзанной произошла гораздо раньше).
2005-12-19 11:14:59 Глава 8. "Темная Башня (Возвращение)", Глава 9. Произведения, связанные с "Темной Башней" Urfin Jusse Из "Бессонницы"
Имя подруги Ральфа - ЛОИС (от АСТ)

Клото, Лахесис ( а не Лахезис) и Атропос.

По поводу Цели и Случая (от АСТ) я уже говорил, вместо Предопределенности и Случайности. Во-первых АСТ, во-вторых очень емко.
2005-12-19 11:08:13 Глава 8. "Темная Башня (Возвращение)", Глава 9. Произведения, связанные с "Темной Башней" Urfin Jusse "Многие даже не знают, что они делают, а вот Тед знает. Он спрашивает Роланда, кормили ли их детьми, которых Зеленые плащи привозят из Пограничья. Роланд не подтверждает подозрения Теда. Не хочет, чтобы он ел поедом себя, себя вместо них."

У вот не понял я последнего предложения вообще?
2005-12-19 11:05:35 Глава 8. "Темная Башня (Возвращение)", Глава 9. Произведения, связанные с "Темной Башней" Urfin Jusse Согласно легенде, у каждого хранителя Луча был дополнительный мозг вне головы. Вероятно, этот миф породили сенсорные блоки, вращающиеся устройства, которые обеспечивали связь окружающим миром


мозг вне головы?? ?? ??
Может думалки (думающие шапочки).. снова засада, нет книги под рукой, в электронной версии совсем нето....





Уолтер намеревается использовать Уолтера с тем, чтобы получить доступ в Башню и стать Богом Всего, если, конечно, он успеет добраться туда вовремя.


Наверное просто опечатка - Уолтер намеревается использовать Мордреда.









"Шими винит себя за смерть Сюзан Дельгадо, но Роланд отпускает ему грехи, возлагая вину на Риа и на себя. “Если кто-то и невиновен в этом деле… так это ты”. Роланд говорит Шими, что он и его друзья всегда знали, что тот – особенный."



ТБ7
"Поток слез усилился.
- Ты спас мою жизнь. Артур и Ричард тоже, но в основном ты, добрый старина Уилл Диаборн, который на самом деле был Роландом из Гилеада. Я позволил ей умереть! Той, которую ты любил! И я тоже любил ее!
Лицо мужчины перекосило от душевной боли. Он попытался вырваться, но Роланд его не отпустил.
- Твоей вины в этом нет, Шими.
- Я должен был умереть за нее! - воскликнул он. Умереть на ее месте! Я глуп! Дурак, как они говорили! - он ударил себя по лицу, по одной щеке, потом по другой, оставив красные отметины. Но, прежде чем он нанес третий удар, Роланд перехватил его руку и опустил вниз.
- Во всем виновата Риа, - сказал Роланд.
Стенли, который в другом мире был Шими, вскинул глаза на Роланда, встретился с ним взглядом.
- Ага, - Роланд кивнул. - Та, с Кооса, и я, не меньше. Мне следовало остаться с ней. Если на ком совсем нет вины, так это на тебе, Шими... Стенли.
- Ты так говоришь, стрелок? Действительно, говоришь? Роланд кивнул."








Прентисс и Финли не знают, что Волки не вернулись. По мере того, как работа Разрушителей близится к завершению, Финли тревожится
Может как раз они знали, что волки не вернулись, но не знали почему?









Роланд не открывает огонь, пока не появляются Прентисс и Финли; если размозжить голову змее, она умирает.


ТБ7
Куда подевался Прентисс, главный человек в этом ужасном месте? Роланд хотел разобраться и с ним, и с сэем тахином-Горностаем одновременно: отрежь змее голову, и змея умрет.








"Нэнси вместе с Роландом поднимается на девятнадцатый этаж"


Только не на 19-й а на 99-й этаж.

ТБ7
"- Долгих дней и приятных ночей, Нэнси Дипно! Улыбка расплылась до ушей.
- И пусть у вас их будет в два раза больше, Роланд из Гилеада! Пусть у вас их будет в два раза больше.
Двери открылись, они вошли в кабину лифта и поднялись на девяносто девятый этаж."












“Пусть поймет, что половинчатости быть не может, - думает она, выдыхая свой воздух в рот Роланда и вдыхая его воздух. – Пусть поймет, что я в этой игре до конца. Да поможет мне Бог, я буду с ним до конца”.

Из ТБ7
«Пусть поймет, что половинчатости быть не может, - думает она, выдыхая свой воздух в рот Роланда и вдыхая его воздух. - Пусть поймет, если я в игре, то до конца. Да поможет мне Бог, я буду с ним до конца».










"Она зовет стрелка, как Талисман звал Джейка Сойера. Ее зов – что крючок в мозгу, вытаскивающий его на открытое пространство"


Наверное опечаточка - Джек должен быть вместо Джейка.











Страуб и Кинг сделали что-то похожее на последних страницах “Темного дома”, говоря читателям, что история заканчивается тем, как Джек Сойер со товарищи спасает Тая Маршалла



Опечатка - Черный Дом
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8

© Перевод Виктор Вебер, 2005
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика