Темная Башня.руТемная Башня.ру
Обсужденные и обсуждаемые части
Бев Винсент. Дорога к Темной Башне
  • Глава 12. Искусство и акт творения Обсуждение завершено
  • Глава 10. Персоналии, Глава 11. Эпопеи, влияния и Ка Обсуждение завершено
  • Глава 8. "Темная Башня (Возвращение)", Глава 9. Произведения, связанные с "Темной Башней" Обсуждение завершено
  • Глава 6. "Волки Кальи" (Сопротивление), Глава 7. "Песнь Сюзанны" (Воспроизведение) Обсуждение завершено
  • Глава 4. "Бесплодные земли" (Искупление), Глава 5. "Колдун и кристалл" (Взгляд в прошлое) Обсуждение завершено
  • Глава 3. "Извлечение троих" (Возрождение) Обсуждение завершено
  • Глава 2. "Стрелок" (Возвращение) Обсуждение завершено
  • Вступление. Есть и другие миры, помимо этих, Глава 1. Долгий путь к Башне Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Бева Винсента "Дорога к Темной Башне" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Бева Винсента "Дорога к Темной Башне".

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий из книг эпопеи, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурс
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Победители:

 
  • I место: Urfin Jusse
    (в качестве приза Urfin Jusse получает две любых книги Стивена Кинга на русском языке)
 
  • II место: PHI1IP$
    (в качестве приза PHI1IP$ получает любую из книг Стивена Кинга на русском языке)
 
  • III место: IW-GDK
    (в качестве приза IW-GDK получает любую из книг Стивена Кинга на русском языке)

Наши поздравления победителям!!!

Конкурс!
Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!

Загрузить Acrobat Reader!
ВНИМАНИЕ! Тексты публикуются в формате PDF. Для просмотра Вам необходим установленный Adobe Reader версии 5.0 и выше!
Если у Вас еще не установлена данная программа, то Вы можете бесплатно загрузить ее здесь!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 189
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8
Дата Тема Автор Комментарий
2005-11-18 02:48:22 Вступление. Есть и другие миры, помимо этих, Глава 1. Долгий путь к Башне deathshot "Алый Король (Рам Аббалах)"

В книге "Черный Дом" Алого короля называют Аббала, без х

От Сандры Доусон лишь короткий шажок до Сюзан Дельгадо, отца которого убили

От Сандры Доусон лишь короткий шажок до Сюзан Дельгадо, отца которОЙ убили.
2005-11-17 07:25:43 Вступление. Есть и другие миры, помимо этих, Глава 1. Долгий путь к Башне Виктор В коде ТБ-6 однозначно указано, что название города - от луддитов. Как сочетаются луддиты и Луд мне понятно, луддиты и Лад - нет.
2005-11-16 18:44:39 Вступление. Есть и другие миры, помимо этих, Глава 1. Долгий путь к Башне Arienh Виктор Анательевич, ну почему Луд, когда [lАdait]???
Я буду истериковать и канючить. =/
2005-11-16 08:55:41 Вступление. Есть и другие миры, помимо этих, Глава 1. Долгий путь к Башне Виктор Вебер Уважаемые фэны! Если у Вас возникнут какие-то вопросы по поводу перевода, не связанные с книгой Бева Винсента, пожалуйста, пишите мне сразу, не через сайт. Так проще.
2005-11-16 08:20:16 Вступление. Есть и другие миры, помимо этих, Глава 1. Долгий путь к Башне Виктор Вебер "Чайлд-Роланд дошел до Темной Башни". Этот вопрос пока остается открытым. Название - от поэтессы, которая эту поэму переводила. Это ее полное право. Она считает, что поэма должна называться так, а не иначе. Свои аргументы у нее есть. Мне больше нравится прежнее название (единственное, надо скрепить дефисом Чайлда и Роланда, как Чайлд-Гарольде Байрона). Все-таки доходят больше до ручки, хотя в отношении Роланда и это где-то справедливо. Если поэтесса будет стоять на своем, не останется ничего другого, как поменять название поэмы по всем книгам.
2005-11-16 08:09:23 Вступление. Есть и другие миры, помимо этих, Глава 1. Долгий путь к Башне Виктор Вебер Уважаемый Филлипс! Мне представляется, что при работе над этой книгой удастся найти некоторые эталонные термины, те же низшие люди, которые потом будут введены во все переиздания Кинга. В принципе АСТ на это идет. Поэтому и здесь, и в других местах я буду писать, как должно быть (если где-то ошибусь, уверен, меня поправят). Скажем, тот же Луд, хотя в первых пяти ТБ - Лад. (Откровенно говоря, я бы и Гилеад заменил на Галаад, но побьют). Насчет цитат. Да, хочется, чтобы все цитаты были точными, по бумажным изданиям АСТ. Так что, если заметите ошибку, обязательно указывайте.
2005-11-15 09:28:43 Вступление. Есть и другие миры, помимо этих, Глава 1. Долгий путь к Башне PHI1IP$ стр 1.1“Низшие люди в желтых плащах” (в романе “Сердца в Атлантиде”)
В издании АСТ - “НизКие люди в желтых плащах”, хотя имхо "низшие" - правильно.
стр 2.1 Эдди Дин (Эдуард Кантор Дин)
DT III
And I can tell you something else: your good friend Edward Cantor Dean is looking forward to a long and leisurely squat in this grove of trees first thing tomorrow morning.
И знаешь, что я тебе скажу? Твой добрый друг Эдди Кантор Дин уже предвкушает...
DT V
As for Eddie Dean, Edward Cantor Dean, he knows nothing about heroin.
Что же касается Эдди Дина, Эдди Кантора Дина, то он про героин еще ничего не знает.
Вывод: переводчики не трактовали Edward (Эдвард, Эдуард), по крайней мере, при первых появлениях Edward.
стр 2.2 ПРИЛОЖЕНИЕ 5: Синопсисы и заметки из Magazine of Fantasy and Science Fiction
М.б. вместо "синопсисов" использовать "конспекты" или "краткие обзоры"?
Magazine of Fantasy and Science Fiction - далее по тексту (стр. 8) - “Мэгезин оф фэнтази и сайенс фикшн”: надо бы соблюдать единый подход к написанию.
стр 2.3 ПРИЛОЖЕНИЕ 6: Поэма Р. Браунинга “Чайлд Роланд к Темной Башне пришел”
С неким удивлением увидел в печатном варианте ТБ VII "Чайльд Роланд дошел до Темной Башни". В рабочих материалах такого не было.
стр 2.4 ТБ-5 (DT-5): “Волки Кальи” (Wolves of Calla)
Wolves of THE Calla
стр 2.5 ТБ-6 (DT-6): “Песнь Сюзанны” (Song of Susanna)
Song of SusannaН
стр 3.1 РМ (RM): “Роза Марена” (Rosa Madder)
RosЕ Madder
стр 3.2 "Everything in the world is either coming to rest or falling to pieces," he said flatly. "At the same time, the forces which interlock and give the world its coherence—in time and size as well as in space—are weakening.
В переводе Т.Покидаевой:
Все в этом мире либо тихо издыхает, либо разваливается на части... А силы, которыми держится этот мир - и не только в пространстве, но и во времени и в размере, - тоже исчерпывают себя...
В связи с этим хотелось бы, чтобы Виктор Анатольевич высказался: важно ли для текущего проекта !ТОЧНОЕ! (дословное, как написано в имеющихся бумажных изданиях АСТ) цитирование? Или достаточно следить за смысловым содержанием цитат по обсуждаемым материалам?
стр 4.1 ...отражены в романе “Колдун и Кристалл”...
“Колдун и кристалл”
стр 4.2 ...когда они уходят А ВПурпурный закат.
стр 4.3 ...со своими грозными “сорокопятками”...
У нас, если не ошибаюсь, термином “сорокАпятки” определялись орудия времен начала Великой отечественной войны. Второе значение - винил 45 об/мин (был еще 33 и 1/3). А в оригинале, наверное, просто .45?
стр 4.4 ...оси существования (ВП)
Кавычки в предложении надо закрыть.
стр 5.1 ...если не все, ТО большую часть населения.
стр 7.1 Во-вторых, на корешке имелось слово “Doubleday”, название издательства...
Далее по тексту встречается "Даблдей" - опять же надо определиться.
стр 8.1 “Мэгезин оф фэнтази и сайенс фикшн” (ФиСФ) опубликовал повесть “Стрелок”, которая начиналась словами “Человек в черном уходил в пустыню, а стрелок преследовал его”.
Опять вопрос точного цитирования.
стр 9.1 ссылка 6 В этом же номере усеченный пролог романа “Сияющий”,...
"Сияние" по АСТ
стр 11.1 Она получалась “слишком большОй, слишком сложной,...
стр 11.2 Среди писем, касающиХся “Стрелка,...
стр 15.1 Но содержание утерянных страниц он не забыл полностью, КАК и то, что он намеревался рассказать в этой эпопее.
стр 15.2 ...и мне не нужнЫ ни резюме ни синопсис, ни общий план…..
И опять "синопсис"
стр 15.3 ...в письмах фэнов превалировали два вопроса:
М.б. преобладали?
стр 16.1 ...чтобы спросить: “Когда появится продолжение “Темной Башни”.
Уместен "?"
стр 17.1 Посвящение книги гласит: “Дону Гранту, который рискнул издать эти романы, один за другим”
Согласно Стрелок. Извлечение троих. Бесплодные земли. Издательство: АСТ, 2002 г. Твердый переплет, 976 стр. ISBN 5-17-014453-9 Тираж: 4000 экз. Формат: 84x108/32 : "Дону Гранту, который на свой страх и риск издает эти романы один за другим"
стр 17.2 Там Кинг отдал должное Эду Ферману, издателю “ФиСФ”, который рискнул
издать истории, составившие роман, одну за другой.
Согласно (издание см. выше) : "Эду Ферману, который на свой страх и риск прочитывал ЭТИ ГЛАВУ одну за другой". АСТ рулит!
стр 17.3 Стрелок”, наконец-то, стал доступен массовому читателю. Книгу в формате трейд-сайз выпустило издательство “Плюм”. Этот большой формат (такой же, как и у книги в переплете) позволил издателю использовать иллюстрации Майкла Уилана не уменьшая их до размера покетбука.
Не знаю насчет "трейд-сайза", но "покетбук" у нас проходит как книга (издание) карманного формата. Гугль откликается ~65000 раз.
стр 18.1 ...писал Кинг В мартовском,...
стр 18.2 ...finding the doors to Roland's world has never been easy for me, and it seems to take more and more whittling to make each successive key fit each
successive lock. Nevertheless, if readers request a fourth volume, it will be
provided, for I still am able to find Roland's world when I set my wits to it, and it still holds me in thrall . . . more, in many ways, than any of the other worlds I have wandered in my imagination. And, like those mysterious slo-trans engines, this story seems to be picking up its own accelerating pace and rhythm.
У Т.Покидаевой несколько отличный от предложенного вариант перевода. И позже можно было бы вернуться к этому моменту, если выяснится, что точное цитирование желательно. Пока что отмечу, что в переводе mysterious slo-trans engines слово "диполярные" (биполярные) нежелательно, т. к. по тексту относится к электронике: компьютеры, транзисторы и т.п. (причем в понятии Тик-Така). В КиК slo-trans не переведено нигде. В приведенном отрывке у Т.Покидаевой mysterious slo-trans engines = "таинственные щелевые моторы", т.е.
slo-trans = щелевые, что вряд ли. Есть предположение, что это слово пришло из "Звездных войн" (???).
18.3 ...статья о его творчестве, написанная новым редактором отдела книжных рецензий ОлджисОМ БудрисОМ,...
19.1 ...первый из трех романов, опубликованных в последующие годы, четко связанных с “Темной Башней.
М.б. "явным образом связаннЫЙ"?
19.2 В одном из своих эссе Стивен Спигнеси, автор “Энциклопедии Стивена Кинга” и “УтерянныХ произведениЙ Стивена Кинга”,...
20.1 В предисловии к первой брошюре КИНГ...
И в этом предложении два раза встречается "брошюра".
20.2 ...после завершения работы над сценарием сериала по роману “Сияющий”.
"Сияние"
23.1 “Эта книга посвящена ДжулиИ Эгли...
24.1 Тогда еще не знал, куда выведет его эта история. “Что знать, я должен писать”, - утверждал он в статье “На тему девятнадцати (и еще кое о чем)”, опубликованной в 2003 г.
По-видимому: “ЧтоБЫ знать (или "узнать"), я должен писать”
25.1 ...с вытИсненной надписью: “ВСЕ СЛУЖИТ ЛУЧУ”
25.2 ...написал 21 августа 2001 г. на странице своего официального сайте.
Упущено, кто написал.
26.1 У меня есть виниловая пластинка С четырьмя вариантами...
28.1 В июле 2003 г. “Скрайбер” (?) опубликовал книгу...
М.б. "Скрибнер"?
2005-11-15 07:06:02 Вступление. Есть и другие миры, помимо этих, Глава 1. Долгий путь к Башне Виктор Вебер Вопросы по делу только приветствуются. Насчет названий четкого мнения у меня нет, да, похоже, не только у меня. Но есть уверенность, что перевод-калька (Look-Взгляд) -неправильно. Вообще-то я все больше склоняюсь к тому, чтобы просто оставлять названия на английском. Как ни крути, это язык межународного общения и его многие знают.
2005-11-14 15:24:28 Вступление. Есть и другие миры, помимо этих, Глава 1. Долгий путь к Башне Аваддон Художника-иллюстратора первой и последней книг зовут Майкл Уэлан, а не Уилан.
По-моему в переводе Татьяны Покидаевой словосочетание "диполярные двигатели" переводилось как-то по-другому - я сейчас на работе и не могу посмотреть бумажный вариант. Если не ошибаюсь, речь шла о компьютерах. (Жаль, что у меня нет английского оригинала, по-моему, там употреблено слово "engine").
2005-11-14 14:44:12 Вступление. Есть и другие миры, помимо этих, Глава 1. Долгий путь к Башне Arienh Ну вот и до околокинговских изданий добрались =)

Замечание есть такое, маленькое:
"Альтер-эго писателя пишет в дневнике..."
Стоит оставить автора, как в оригинале.

Еще вот аббревиатуры: если уж AOL, тогда и NAL, но не НАЛ, потому что этот НАЛ расшифровать удастся только на две трети. ;)

А можно господину Веберу задавать вопросы?
Меня интересует, как же все-таки надо правильно передавать названия печатных изданий. Всегда говорили, что надо транскрибировать, а получается такая ерунда... Ладно еще «Мэгезин оф фэнтази энд сайенс фикшн» - здесь еще есть за что логике зацепиться, но вот, например, "Уисперс" - галиматья, а ведь было нормальное слово. Или вот "Лук" - журнал о невкусной и нездоровой пище? А чего стоило написать "Взгляд"? "Пенгуин" - просто неэстетично выглядит как-то...
Так как? :-/
(если сие все же будет расценено как флуд, прошу прощения и больше не буду)
2005-11-14 10:12:38 Вступление. Есть и другие миры, помимо этих, Глава 1. Долгий путь к Башне Urfin Jusse Нет радости моей предела! :)

Хочу сразу выразить безграничную благодарсность уважаемым Виктору, Дмитрию и Сергею. Преклоняю голову!



Ну и коммент:
"Но, даже если Кинг и хотел ответить на эти письма, он бы не смог. Тогда еще не знал, куда выведет его эта история. “Что знать, я должен писать”, - утверждал он в статье “На тему девятнадцати (и еще кое о чем)”, опубликованной в 2003 г."

Не уверен на счет статьи в России но данные размышления Короля идут предисловием к переизданному "Стрелку" АСТ. (Перевод Татьяны - "О том, что бывает, когда тебе девятнадцать (и не только об этом))

Думаю надо дать сссылку на переизданного "Стрелка".



И еще есть очепяточка мелкая:
"А если вы злитесь только потому, что вам хочется прочитать первые две главы “Короля и кристалла”, подождите, пока книга выйдет целиком. "
2005-11-14 08:25:15 Вступление. Есть и другие миры, помимо этих, Глава 1. Долгий путь к Башне Expert Тоже хочу от себя добавить. Виктор Анатольевич попросил отталкиваться от изданий АСТ, все правильно. Однако, хочу заметить, что необходимо работать с бумажными книгами, поскольку электронные варианты, как правило, были позаимствованы до редактуры, и текст их изрядно отличается от конечного результата.
Спасибо.
2005-11-14 07:01:26 Вступление. Есть и другие миры, помимо этих, Глава 1. Долгий путь к Башне Виктор Вебер Уважаемые фэны! Обращаю Ваше внимание, что работа предстоит над книгой, написанной фэном ддя фэнов, поэтому Ваша помощь просто необходима: слишком много информации вбухано в эту книгу, одному переводчику ее просто не переварить. Далее, в Ваших замечаниях по персоналиям и цитатам из "Темной Башни" и других книг Кинга убедительно прошу отталкиваться от изданий АСТ.
2005-11-13 16:57:28 Вступление. Есть и другие миры, помимо этих, Глава 1. Долгий путь к Башне Дмитрий Голомолзин Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

В настоящее время Виктор Вебер работает над переводом книги Бева Винсента "Дорога к Темной Башне".

Сайты Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга, Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга и Виктор Вебер предлагают Вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов перевода!

В рамках проекта вы сможете ознакомиться с рабочими материалами перевода "Дороги к Темной Башне".

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появятся какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий из книг эпопеи, если Вы заметили ошибку перевода - просьба сообщить об этом в данном разделе!

Поможем сделать перевод "чистым"!
Заранее спасибо!!! :)
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8

© Перевод Виктор Вебер, 2005
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика