Warning: Function PrintPagesByBlocks() is deprecated. Use paginator() instead in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/php/globals.php on line 517
Темная Башня.ру - Творчество Стивена Кинга - Бев Винсент. Дорога к Темной Башне
Темная Башня.руТемная Башня.ру
Обсужденные и обсуждаемые части
Бев Винсент. Дорога к Темной Башне
  • Глава 12. Искусство и акт творения Обсуждение завершено
  • Глава 10. Персоналии, Глава 11. Эпопеи, влияния и Ка Обсуждение завершено
  • Глава 8. "Темная Башня (Возвращение)", Глава 9. Произведения, связанные с "Темной Башней" Обсуждение завершено
  • Глава 6. "Волки Кальи" (Сопротивление), Глава 7. "Песнь Сюзанны" (Воспроизведение) Обсуждение завершено
  • Глава 4. "Бесплодные земли" (Искупление), Глава 5. "Колдун и кристалл" (Взгляд в прошлое) Обсуждение завершено
  • Глава 3. "Извлечение троих" (Возрождение) Обсуждение завершено
  • Глава 2. "Стрелок" (Возвращение) Обсуждение завершено
  • Вступление. Есть и другие миры, помимо этих, Глава 1. Долгий путь к Башне Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Бева Винсента "Дорога к Темной Башне" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Бева Винсента "Дорога к Темной Башне".

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий из книг эпопеи, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурс
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Победители:

 
  • I место: Urfin Jusse
    (в качестве приза Urfin Jusse получает две любых книги Стивена Кинга на русском языке)
 
  • II место: PHI1IP$
    (в качестве приза PHI1IP$ получает любую из книг Стивена Кинга на русском языке)
 
  • III место: IW-GDK
    (в качестве приза IW-GDK получает любую из книг Стивена Кинга на русском языке)

Наши поздравления победителям!!!

Конкурс!
Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!

Загрузить Acrobat Reader!
ВНИМАНИЕ! Тексты публикуются в формате PDF. Для просмотра Вам необходим установленный Adobe Reader версии 5.0 и выше!
Если у Вас еще не установлена данная программа, то Вы можете бесплатно загрузить ее здесь!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 189
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8
Дата Тема Автор Комментарий
2005-11-23 13:48:39 Глава 2. "Стрелок" (Возвращение) Victory 2 VitMir

Я, извиняюсь, совершенно не понимаю, чего вы так пыжите, уважаемый сэй. :)
Вот вам перевод Т.Покидаевой, старое (заметьте!) издание "Стрелка", 1997, вот искомая фраза, прозвучавшая впервые в цикле и ставшая, вне всякого сомнения, одним из Лучей, которые удерживают Башню:

"... and behind him, in the dreadful silence, the boy spoke from too far beneath him.
“Go then. There are other worlds than these.”

***"... А за спиной у него в устрашающей тишине далеко-далеко внизу мальчик явственно произнёс:
- Тогда идите, есть и другие миры, кроме этого."


Не вижу расхождения по сути. Великое множество миров явственно ощущается - другие, кроме этого...
А что за вариант вам попался - я даже сказать затрудняюсь. Не помню я в АСТ-овских изданиях фразы в виде "... другой мир, не только этот". Ибо - первое и самое запавшее в душу и память упоминание было верным.

...........................
Теперь о травинке.

"Стрелок":
“Grass.” The man in black closed his eyes. His face looked drawn and haggard. “A blade of grass. Are you sure?”
“Yes.” The gunslinger frowned. “But it was purple.”

***" - Травинка, - человек в чёрном закрыл глаза, - Лицо его вдруг как-то осунулось и выглядело теерь измождённым, - Травинка. Ты уверен?
- Да, - Стрелок нахмурился, - Но она была красного цвета." ...


"Бесплодные земли"
"The rose was growing from a clump of alien purple grass."
***"... Роза росла посреди островка травы - странной багровой травы."... (кн.1, гл.2/17)

"... He told of the strange, daunting dream which had come to him, a dream in which the whole universe had been swallowed in a beam of fantastic white light. And how, at the end of that dream, there had been a single blade of purple grass.
Eddie glanced sideways at Jake and was stunned by the knowledge— the recognition—in the boy's eyes." ...

***"Он описал им свой странный пугающий сон, в котором Вселенную поглотил фантастический луч небывалого белого света, а в самом конце всё заслонила собой травинка. Одна-единственная травинка красного цвета.
Случайно взглянув на Джейка, Эдди был потрясён пониманием - узнаванием - промелькнувшим в глазах мальчишки." ...
(кн.2, гл.4/20)

Честно говоря, не очень понимаю принципиальность цвета травинки - красная она или багровая. :) Цвет-то, при перемене багрового на красный и обратно, по сути, не становится ни синим, ни жёлтым.
Тут, кстати, не лишним будет вспомнить Алого Короля, который так-таки остался Алым, несмотря на то, что он вовсе не Scarlet, а Crimson - и вроде бы никто душевно не болеет.
2005-11-23 12:57:54 Глава 2. "Стрелок" (Возвращение) VitMir Присоединяюсь к недоумению уважаемого коллеги: ???
Как можно обсуждать перевод книги Бева, если нет возможности сравнить его с оригиналом книги Бева? :-[

Насчет red-and-purple и purple - не уверен, конечно, но может быть, не зацикливаться на красном (слишком общий) или пурпурный (может кем-то быть воспринятым как оттенок фиолетового), ведь есть такие прекрасные варианты как багровый или багряный или кровавый или кроваво-красный, что сразу дает нам отсылку к кроваво-красному или красно-пурпурному, уточняя оттенок как цвета, так и смысла.
2005-11-23 11:15:39 Глава 2. "Стрелок" (Возвращение) PHI1IP$ стр 9. Он даже задается вопросом, а вдруг Срединный мир, отличающийся от Внутреннего мира,...
Т.Покидаева тоже придерживается In-World = Привходящий мир.

Про краски.
Когда Т.Покидаева переводит интересное сочетание red-and-purple в Стрелке: ...and the humid sound of thunder in the red-and-purple afterglow of the day was surreal, slightly lunatic, как ПУРПУРНЫЙ, то тем самым она практически завершает круг возможных вариантов выбора цвета, рассмотренных ниже, показывая НЕОПРЕДЕЛЕННОСТЬ своей позиции. И тогда, если травинка была КРАСНОЙ, то не смотря ни на что, пусть такой и остается. При этом замечу, что ошибка связности между ТБ-1 и ТБ-3 в этом вопросе имеет место.
2005-11-23 11:09:15 Глава 2. "Стрелок" (Возвращение) Vagabond 2 PHI1IP$

Спасибо-сэй, недоглядел. Сложно уследить за всеми правками; хотя первый вариант мне нравился гораздо больше - пусть не калька, но более живой перевод с оригинала.

А г-ну Веберу все же нужно быть немного внимательней - он все же спутал мой вопрос с чужим :)
2005-11-23 10:13:04 Глава 2. "Стрелок" (Возвращение) VitMir Уваажаемый Виктор, я не есть не менее уважаемый мной Вагабонд ;D

Я скорее ВитМир. Это первое.

Перевирать Мэтра, особенно в столь значимой и постоянно повторяемой фразе, как упомянутые слова Джейка, можно сказать смысловом рефрене всей саги - просто глупо и неуважительно к Творцу (я имею в виду переводчико-предшественников). Это второе.

Ибо сказано в Писании четко и точно реку Вам Я: "И сказал Джейк про многие миры". ;D
И логически, и грамматически, его фраза с упоминанием множества миров просто-напросто правильная, в отличие от всех иных вариантов. Я уже говорил, что он знал про множество миров, о чем его слова и свидетельствуют.

Не следует, IMHO, ссылаться как на устоявшуюся традицию, на элементарный ляп переводчика.
Мне, как читавшему вначале английский текст "Стрелка" и пр. это очень сильно резануло глаз, думаю, не только мне.

Нам, читателям, не нужны вольные интерпретация переводчиков, когда у Автора все предельно и кристально ясно сказано.
Это же не щелевые двигатели переводить ::)
2005-11-23 07:34:46 Глава 2. "Стрелок" (Возвращение) Виктор Вебер Уважаемый Вагабонд, как я понимаю, Вы погорячились.
Насчет "есть и другие миры, кроме этих". В первых трех книг ТБ в оригинале не читал. Поэтому очень удивился, увидев в Винсента these, поскольку в переводах Татьяны Покидаевой было "кроме этого". Теперь к этой фразе, действительно, часто встречающейся, привыкли. Мне, кстати, она кажется правильной. Да, есть два ключевых мира, но на момент произнесения фразы об этом никто не знает, и речь по идее должна идти только о мире, где происходит действие. Опять же, давайте посовещаемся. Теперь, когда есть все семь книг ТБ, этот проект может стать отправной точкой для их корректировки.
2005-11-22 18:15:50 Глава 2. "Стрелок" (Возвращение) PHI1IP$ 2 Vagabond
Вы приводите вариант из ТБ-1(1 изд.), а переводчик базируется на согласованной версии ТБ-1(2 изд.) - ТБ-7.
2005-11-22 17:19:34 Глава 2. "Стрелок" (Возвращение) Vagabond Сакраментальная фраза

"Человек в черном скрывался в пустыне, а Стрелок преследовал его"

превратилась в кальку с английского:

"Человек в черном ушел в пустыню, и Стрелок двинулся следом".

О каком соответствии переводам АСТ может идти речь, если уже с первой строчки в глаза бросается столь вопиющая нестыковка?

Виктор, огромная просьба к Вам, как к уже неоднократному участнику подобных проектов: внимательней :)
2005-11-22 13:46:44 Глава 2. "Стрелок" (Возвращение) Urfin Jusse В книгах АСТ травинка КРАСНАЯ. Предлагаю соответствие.

Хотя если Виктор Вы сделаете ссылку что в оригинале и Ред и Перпл, будет еще лучше.
2005-11-22 13:11:01 Глава 2. "Стрелок" (Возвращение) VitMir Простите за занудство, но я совершенно не понимаю почему и зачем ??? незабываемую фразу Джейка “Go then. There are other worlds than these.” на русский, как оказалось (я читал "Стрелка" вначале на английском ) переводят постоянно как "Тогда иди(те). Есть и другой мир, не только этот."
Ведь совершенно однозначно из оригинального текста сая Кинга, что Джейк говорит о как минимум двух мирах - своем (нашем?) и мире Роланда, в которых он побывал, он осознает, что их два, а может и гораздо больше.
Поэтому в русском тексте фраза должна звучать "Иди тогда, есть и другие миры, кроме этих".
Причины первого варианта русского перевода этой много раз повторенной С.Кингом в эпопее и во многом ключевой фразы Джейка, не потерявшего ни мужества, ни рассудка, удивительных для мальчика его лет, мне просто не понятны. :-/
2005-11-22 13:09:18 Глава 2. "Стрелок" (Возвращение) dd2k Насчёт цвета. Наверное, правильней использовать тот цвет, которым обычно описывалась роза. Перед глазами нет текста, но помнится, что цвет был красный.
2005-11-22 13:05:11 Глава 2. "Стрелок" (Возвращение) dd2k Как пропавший рог Эльда, сгоревшая карта, возможно, указание на то, что поход Роланда потерпит неудачу. - Как И пропавший рог Эльда, сгоревшая карта, возможно, указание на то, что поход Роланда потерпит неудачу. - Кажется, так будет несколько лучше выглядеть.
2005-11-22 12:01:59 Глава 2. "Стрелок" (Возвращение) Виктор Вебер Я уверен, что Кримсон Кинг в новых переизданиях исчезнет из КиК. Ему там уже не место.
Насчет травинки и травы цвет, конечно, должен быть один. Красный, багровый или пурпурный. Давайте обсудим. Я бы оставил красный. Багровая краска... а есть ли такая?
2005-11-22 09:30:26 Глава 2. "Стрелок" (Возвращение) PHI1IP$ Присоединяюсь к замечаниям сэя Урфина. Он отметил, пожалуй, наиболее значимые. Необходимый help переводчику следует ниже.

DT I (1 изд.)
“SATAN!” Some was screaming: “THE ACCURSED! BRING HIM DOWN!”
“THE INTERLOPER!” Another voice cried. Sticks rained on him. A knife struck his boot and bounced. “THE INTERLOPER! THE ANTICHRIST!”
-САТАНА! - надрывался кто-то. - ОКАЯННЫЙ! УБЕЙТЕ ЕГО!
-НЕЧИСТЫЙ! - завопил еще один голос... - НЕЧИСТЫЙ! АНТИХРИСТ!
Как видно проблема с "перехватчиком" возникла из-за того, что слово INTERLOPER у нас в текущих изданиях не переводится, а вместо него использовано слово НЕЧИСТЫЙ.

Canaan = Ханаан, это правильная замена, отвечающая тексту:
That's right. My land had a Biblical name — New Canaan, it was called.
Подавляющее число ссылок (по Гуглю) на "Новый Ханаан", имеют религиозный корень. Имхо, требуются коррективы в КиК. Наш уважаемый ресурс darktower.ru, кстати, поддерживает версию New Canaan = Нью-Ханаан.

“Grass.” The man in black closed his eyes. His face looked drawn and haggard. “A blade of grass. Are you sure?”
“Yes.” The gunslinger frowned. “But it was purple.”
Травинка ... травинка. Ты уверен?
... но она была КРАСНОГО цвета.
Так в НАШИХ текущих редакциях Стрелка. Нам важно, чтобы цвет травинки в Стрелке совпадал с цветом краски, которой была забрызгана трава на пустыре, где росла роза. Смотрим DT III.
It was a sun: a vast forge burning at the center of this rose growing
in the purple grass.
... странной багровой травы.
Как видим, здесь трава уже не КРАСНАЯ, а БАГРОВАЯ (имхо, уже ближе к crimson).
Таким образом, имеющиеся у нас печатные варианты перевода purple в приведенной важной связке не совпадают, и поэтому предлагаю не следовать purple = КРАСНЫЙ.

Одним из первых индикаторов, указывающих на наличие некой связи между миром Роланда и нашим собственным, становится песня “Эй, Джуд” в исполнении Шеба...
От себя добавлю, что фамилия у Шеба - McCurdy (DT IV) (ср. - McCartney)

...песней, когда везет Сюзанну, Роланда, Патрика и Ыша к Федеральному посту.
ТБ-7. Федеральный АВАНпост.

В Срединном мире песня начинается строкой: “Эй, Джуд, я вижу тебя, парень”
DT V
There were also songs common to both worlds. "Careless Love" was one. "Hey Jude" was another, although in Roland's world, the first line of this song was "Hey Jude, I see you, lad."
Общими для обоих миров были и некоторые песни. Скажем, "Беззаботная любовь". Или "Эй, Джуд".
Упомянутый Бевом подстрочник из нашей редакции "Волков" выпал.

...чтобы тихо мирно жить в одном из соседних баронств.
Наши издания по большей части поддерживают вместо баронств "феоды".

Оружие Внутреннего мира бессильно против Уолтера,...
Если Внутренний мир здесь отвечает переводу In-World, то в КиК In-World - Привходящий мир. Как в других томах, надо посмотреть.

стр 21 ссылка 36 Алый Король впервые появляется в “Бессоннице”, а в эпопее “Темная Башня” впервые мимоходом упоминается в “Колдуне и кристалле”.
К сожалению наш КиК знает "Кримсон Кинга", а не Алого Короля. У Бева все верно.
2005-11-22 07:22:58 Глава 2. "Стрелок" (Возвращение) Виктор Вебер Перехватчик - классический пример необходимости помощи фэнов. У Винсента нет ни Антихриста, ни Нечистого. Это версия переводчика "Стрелка", и правильная. Фэны многие книги знают чуть ли не наизусть, я - нет. А хочется, чтобы читая "Путь к "Темной Башни", а читать будут в большинстве своем фэны, им вспоминались строки, знакомые по книгам Кинга.
2005-11-21 18:32:48 Глава 2. "Стрелок" (Возвращение) IW-GDK 20стр.
"Он тонет, стрелок, и никто бросит ему веревку" - "Он тонет, стрелок, и никто не бросит ему веревку"
2005-11-21 17:42:14 Глава 2. "Стрелок" (Возвращение) Urfin Jusse В переизданном "Стрелке" - Новый Ханаан

Травинка в конце видения Роланда КРАСНАЯ, а не пурпурная.


Так же есть фразы Свежая Земля и жатва. (Жатва с большой буквы, наверное просто очепятка)
Конец весны называли Новой Земли или свежей Каммалой. В это время в Зале Предков проходил Большой Бал, праздник под названием Первый Сев или Катильон на Ночь Первого Сева.
2005-11-21 17:02:30 Глава 2. "Стрелок" (Возвращение) Urfin Jusse Фраза Корта Роланду - "пусть все знают о твоих достижениях. При пересказе они будут только возрастать".

Фраза из переизданного "Стрелка" - "Корту было трудно говорить, и из-за этих усилий, с которыми он выдавливал из себя каждое слово, его слова приобрели особую значимость и выразительность:
- Пусть молва и легенда опережают тебя. Здесь есть, кому разнести молву. - Взгляд Корта метнулся поверх плеча стрелка. - Быть может, они все глупцы. Но пусть молва опережает тебя. Пусть на лице твоей тени отрастет борода. Пусть она станет темнее и гуще. - Он натянуто улыбнулся. - Дай только время, и молва околдует и самого колдуна. Ты понимаешь, о чем я, стрелок?"
2005-11-21 16:33:22 Глава 2. "Стрелок" (Возвращение) Urfin Jusse Фраза - "Называя Стрелка Перехватчиком, она поднимает против него город" (Это про Сильвию Питтстоун)

ПЕРЕХВАТЧИК?? ? ?? ?? ?? ?? ?? ??
В новой версии, да и в старой, она называла его Антихристом и Нечистым. Уолтер сказал ей что он Антихрист.

Мда... трудности перевода?, да и оригинала нет. Печально
2005-11-21 16:15:01 Глава 2. "Стрелок" (Возвращение) Urfin Jusse Есть такая фраза про песню "эй Джуд" - "Роланд и СЮЗАН ДЕЛЬГАДО слышат ее из динамиков в "Синих Небесах".

Я не понял вообще, как Сюзан Дельгадо могла оказаться в Синих Небесах? Она умерла. Не имея оригинала... кхм.... остается только догадываться. Может это была Сюзанна Дин все таки?
2005-11-20 22:01:55 Глава 2. "Стрелок" (Возвращение) nameless 2.4 "Толкиен досконально знал культуру, языки Средней Земли" - правильно - "Толкиен досконально знал культуру, языки СРЕДИЗЕМЬЯ"
2005-11-19 07:45:23 Вступление. Есть и другие миры, помимо этих, Глава 1. Долгий путь к Башне Виктор Вебер Сравнивать нужно исключительно с книгами Кинга, изданными в АСТ. Узнаваемость нужна прежде всего в цитатах Мастера, а стопроцентной точностью текста уважаемого Бева Винсента где-то можно и поступиться. В этой книге наиболе важен не сам текст, а приведенные факты.
Щелевые двигатели - это все-таки неправильно. Следует оставить термин Кинга, пусть и совершенно непонятный слоттронные (slot - в том числе и щель, но как знать, что означает это слово в привязке к двигателю далекого будущего), а потом поменять в тексте книги.
2005-11-19 01:53:18 Вступление. Есть и другие миры, помимо этих, Глава 1. Долгий путь к Башне Как Троцкий Господа, возможно я, как говорится, чего-то не догоняю, но где же ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ? ??? С ЧЕМ сравнивать-то? :o ;D
2005-11-18 23:15:27 Вступление. Есть и другие миры, помимо этих, Глава 1. Долгий путь к Башне IW-GDK 18стр.
уверлук коннекшн" может лучше - "Оверлук коннекшн" или "Обзор коннекшн" (это из "Сияния")
2005-11-18 09:58:00 Вступление. Есть и другие миры, помимо этих, Глава 1. Долгий путь к Башне PHI1IP$ стр 2.1 Эдди Дин (Эдуард Кантор Дин)
В ТБ-7, действительно, Edward = ЭДУАРД
стр 8.1 ...которая начиналась словами “Человек в черном уходил в пустыню, а стрелок преследовал его”.
По согласованной ТБ-1(2 изд.) - ТБ-7 версии:
...которая начиналась словами “Человек в черном ушел в пустыню, и стрелок двинулся следом”.
стр 18.1 "Мне всегда было непросто отыскать двери в мир Роланда, и мне все труднее с каждым разом подбирать ключи так, чтобы они подходили к замкам. Но, тем не менее, раз уж читатель требует четвертый том, читатель его получит, потому что я пока в состоянии отыскать мир Роланда, стоит мне только на это настроиться, и он до сих пор еще не утратил для меня своего пленительного очарования… и это действительно так, в особенности по сравнению с другими мирами, которые я посещал в своем воображении. И подобно таинственным щелевым моторам, эта история набирает свой собственный, нарастающий ритм" (ТБ-3,послесловие).
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8

© Перевод Виктор Вебер, 2005
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика