Темная Башня.руТемная Башня.ру
Обсужденные и обсуждаемые части
Бев Винсент. Дорога к Темной Башне
  • Глава 12. Искусство и акт творения Обсуждение завершено
  • Глава 10. Персоналии, Глава 11. Эпопеи, влияния и Ка Обсуждение завершено
  • Глава 8. "Темная Башня (Возвращение)", Глава 9. Произведения, связанные с "Темной Башней" Обсуждение завершено
  • Глава 6. "Волки Кальи" (Сопротивление), Глава 7. "Песнь Сюзанны" (Воспроизведение) Обсуждение завершено
  • Глава 4. "Бесплодные земли" (Искупление), Глава 5. "Колдун и кристалл" (Взгляд в прошлое) Обсуждение завершено
  • Глава 3. "Извлечение троих" (Возрождение) Обсуждение завершено
  • Глава 2. "Стрелок" (Возвращение) Обсуждение завершено
  • Вступление. Есть и другие миры, помимо этих, Глава 1. Долгий путь к Башне Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Бева Винсента "Дорога к Темной Башне" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Бева Винсента "Дорога к Темной Башне".

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий из книг эпопеи, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурс
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Победители:

 
  • I место: Urfin Jusse
    (в качестве приза Urfin Jusse получает две любых книги Стивена Кинга на русском языке)
 
  • II место: PHI1IP$
    (в качестве приза PHI1IP$ получает любую из книг Стивена Кинга на русском языке)
 
  • III место: IW-GDK
    (в качестве приза IW-GDK получает любую из книг Стивена Кинга на русском языке)

Наши поздравления победителям!!!

Конкурс!
Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!

Загрузить Acrobat Reader!
ВНИМАНИЕ! Тексты публикуются в формате PDF. Для просмотра Вам необходим установленный Adobe Reader версии 5.0 и выше!
Если у Вас еще не установлена данная программа, то Вы можете бесплатно загрузить ее здесь!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 189
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8
Дата Тема Автор Комментарий
2005-11-28 14:09:15 Глава 3. "Извлечение троих" (Возрождение) VitMir ...Ну, откуда, например, Бев решил, что "Эдди говорит Балазару, что наркотики уже здесь, и Джек Андолини, правая рука Балазара, прячет их в ванной. Он раздевается догола, чтобы доказать, что оружия при нем нет, и вместе с Андолини идет в ванную за наркотиками".
"Фактоиды":
1.Эдди не обвинял Джека в том, что он прячет наркоту в ванной (BTW, как я понял, российские переводчики в двух доступных мне электронных версиях их переводов употребляют слово "уборная" и "туалет", возможно в бумажном виде книги использован и термин "ванная". В английском тексте - "bathroom").
2. Эдди раздевают под дулом пистолета Клаудио для полного обыска, грубого "шмона" в поисках наркотиков, а не он сам разоблачается для доказательств его безоружности.
Совсем недавно перечитывал "ТБ-3" и сочетание только в этом одном месте двух ошибок в пересказе одной фразой вызывает стремление пожелать Беву получше изучить матчасть...

Умиляет ;) демократическая процедура решения вопроса о переводе фразы Джейка в части "...кроме этих".
Дело ведь не в том, большинство ли голосов получено при голосовании вопроса как переводить, за тот или иной вариант. Здесь нет простора для выбора, двойственное решение в данном случае отсутствует. Как в армии, третьего не дано - либо авторский, либо неправильный. :)
IMHO, кредо переводчика - не править автора, а максимально точно донести его мысль до читателя, не перевирая ее. Джейк говорит об этихдвух мирах, в которых он сам побывал и рассказал о них Стрелку. Эту фразу даже Бев Винсент не переврал, по информации уважаемого Виктора, написав "these".
А Т.Покидаева эту фразу переврала >:(, "массовое сознание" - это еще что такое? я к нему точно не отношусь, другие - кто читал на английском - таких в мире большинство, кто-то в одном русском переводе, кто-то в другом, в них масса разночтений, - якобы запомнило...
А может не стоит мучаться мыслями о массах уже прочитавших неправильную версию? А подумать о будущих читателях? (Кстати,
такую мысль высказал и сам Кинг, оправдывая переделку "Стрелка".
)
И вернуться к единственно правильному варианту - авторскому?!
А можно и не зацикливаться на таких мелочах, :(,
пусть читатели читают себе, что им подсунула Т.Покидаева, если уж они [читатели] не удосужились выучить английский и добраться до оригинала...
2005-11-28 12:07:51 Глава 3. "Извлечение троих" (Возрождение) VitMir Честно говоря, после прочтения первых трех глав книги Бева интерес к ней у меня полностью иссяк.
Слишком уж она похожа на школьное изложение книг С.Кинга какого-нибудь американского школяра. Даже не хочется разбирать происхождение ошибок в цитатах, учитывая их количество.
Прочитанные главы больше похожи на попытку позаработать на популярности "ТБ" у ценителей, едва-едва балансируя на грани скатывания к банальному краткому пересказу (причем довольно крупным помолом) по некогда прочитанному...

2005-11-28 09:37:52 Глава 3. "Извлечение троих" (Возрождение) Urfin Jusse По поводу моря по правую руку!

Так и есть. Море было по правую руку, и ссылаться на карты фэнов... ххааааа... оригинально! ;)
Те фэны видно плохо читали.
2005-11-28 07:14:08 Глава 3. "Извлечение троих" (Возрождение) Виктор Вебер В сожалению, у Бева Винсента встречаются фактологические неточности. То ли он давно читал тексты, то ли имел дело не с последними вариантами, а с гранками. В ТБ 4-7 я могу что-то выловить, а вот по перым трем - увы. НАдежда только на фэнов.
2005-11-27 20:13:41 Глава 3. "Извлечение троих" (Возрождение) Sergei V Sh 21я страница:

...кладет револьверы Роланда на песок, чтобы спасти Эдди от омароподобных чудовищ.

В книге она стреляла из револьвера Роланда по омароподобнвм чудовищам:

" Одетта посмотрела на патроны. На это не было времени; пока она перезарядит револьверы, все уже будет кончено. Оставалось только надеяться.
"Но, может быть, есть что-то еще?" - спросила она себя и спустила курки.
И вдруг ее коричневые руки наполнились громом.
Эдди увидел, что на него угрожающе надвинулся один из чудовищных омаров; сморщенные глаза были пустыми, мертвыми и все-таки отвратительно искрились отвратительной жизнью. Клешни чудовища опустились к лицу молодого человека.
- Дод-э... - начала тварь, а потом что-то разнесло ее в клочья и брызги, отшвырнув от Эдди."

Вообще, если предисловие и часть, посвященная Стрелку, были более-менее интересны и содержали в себе какие-то посторонние сведения, то вся эта глава представляет из себя краткий пересказ книги Мастера, причем пересказ с кучей ошибок. В моей книге почти все цитаты написаны по-другому.
В комментариях я отразил две крупные фактические ошибки.
2005-11-27 20:08:52 Глава 3. "Извлечение троих" (Возрождение) IW-GDK А вот насчет коментариев, они все принадлежат переводчику или есть и авторские?! (если только переводчика - надо это указать еще при их первом появлении)

3 глава
стр.2
В принципе, "Стрелка" можно рассматривать, как ретроспекцию
В принципе, "Стрелка" можно рассматривать, как ретроспективу

стр.4
Западное море находится по его правую руку
а не по левую?! (на всех картах ТБ, созданных фэнами - вроде, по левую руку, или карты не правильны?!)

стр.5
как во "Властелине колец" Фродо собирал команду
как во "Властелине колец" Фродо собирал каманду хранителей

стр.8
из Срединного мира на Земллю
из Срединного мира во время Эдди Дина

стр.10
он покупает еду и анацин для Роланда
У Покидаевой это "астин" (по крайней мере, в старом варианте)
2005-11-27 19:53:40 Глава 3. "Извлечение троих" (Возрождение) Sergei V Sh На двенадцатой странице:

...Роланд возвращает должок, стреляя из пистолета, зажатого в руке Андолини...

На самом деле Роланд второй раз нажимает на спусковой крючок своего револьвера, целясь так, чтоб выбить пистолет из руки Андилини. Патрон оказывается хорошим, но пистолет Андолини взрывается и этот взрыв серьезно ранит Джека. В переводе Покидаевой это место написано так:

"Стрелок целился Андолини не в голову, а в пистолет в его руке. Он не знал, понадобится ли им еще этот человек, но не исключал этого; он был нужен Балазару, а так как все предположения Роланда о том, насколько Балазар опасен, полностью оправдались, то самое лучшее было -подстраховаться.
Что выстрел попал в цель, его не удивило; удивительно было то, что случилось с пистолетом Андолини, а из-за этого и с самим Андолини. За все те годы, что Роланд наблюдал, как люди стреляют друг в друга, ему довелось увидеть и такое, но лишь дважды.
"Не повезло тебе, парень", - подумал стрелок, когда Андолини с воплем, не соображая, куда идет, побежал к морю. По рубашке и брюкам у него струей текла кровь. На той руке, в которой только что был кольт-"Кобра", не было пальцев и нижней половины ладони. Пистолет, превратившийся в бесполезный, искореженный кусок металла, валялся на песке."
2005-11-25 07:23:27 Глава 2. "Стрелок" (Возвращение) Виктор Вебер С переводчиками прямо беда. У Мастера these, Gilead, The Crimson King, у переводчиков этот вместо этих, Гилеад вместо Галаада, Алый король вместо... ну, просто не знаю, вместо чего, но Алый Король - не дословный перевод. И это ключевые моменты. Да еще каноническая первая фраза. Тем не менее эти уходы от оригинала картины не портят. Я бы даже сказал, идут на пользу. Перевод - не калькирование, а перенос текста с одного языкового поля на другое. Какие-то подвижки не просто допустимы, обязательны.
Уважаемые фэны при всем интересе к дискуссии, прошу не забывать, что главное - текст перевода. Там очень много цитат. Вам придется поверить мне на слово, но я даю цитаты в том виде, в каком нахожу у Бева, а потом в переводах (если нахожу). Пожалуйста, проверяйте меня тщательнее. Хочется добиться максимальной узнаваемости.
2005-11-25 00:39:07 Глава 2. "Стрелок" (Возвращение) Роланд Дискейн По поводу фразы: Go then. There are other worlds than these
Тоже не могу припомнить, чтобы Татьяна Покидаева переводила эту фразу как Тогда иди(те). Есть и другой мир, не только этот.
Лично у меня в книге, как и у Виктори, написано:
Тогда идите, есть и другие миры, кроме этого.
Принципиального различия не вижу. Да и фраза действительно укоренилась в "массовом сознании" именно так. Не хотелось бы видеть ее в другом виде, пусть даже и не в ТБшном цикле, а в книге, об этом произведении рассказывающем. Да и раз уж в "Стрелке" так, то зачем менять? Как уже говорилось, нет ни принципиального различия, и одна из основных целей - это соответствие с другими изданиями АСТ.

Решать, конечно же Вам, Виктор.
2005-11-25 00:23:13 Глава 2. "Стрелок" (Возвращение) Роланд Дискейн Ну, вот то, что на 1й взгляд углядел. :)

Стр.3 Он чувствовал себя в долгу перед потенциальным читателем и собой.

Уважаемый Виктор, насколько мне известно, в других изданиях АСТ не "потенциальный", а постоянный читатель. Или я ошибаюсь?

Стр.7 Написано Элли из Талла. А далее, на какой-то др. странице, уже Элис. В "Стрелке" была Элис.

Стр. 19. Опечатка: И последние слова мальчика будет преследовать стрелка:
И последние слова мальчика будут преследовать стрелка.
2005-11-24 18:16:29 Глава 2. "Стрелок" (Возвращение) VitMir Полагаю, у уважаемого Виктора он-то наверняка есть, ему мое предложение и адресовано... ;)
2005-11-24 17:47:33 Глава 2. "Стрелок" (Возвращение) Expert может быть все-таки стоит вернуться к моему старому вопросу-недоумению и выкладывать на время параллельно с русским текстом и оригинальный текст Б.Винсента
VitMir, с удовольствием бы, но где ж его взять? Оригинального текста нет и, наверное, в ближайшем будущем не предвидится. Разве что, кто-то возьмет на себя труд приобрести книгу, отсканировать ее и выложить на сайт. К тому времени как раз и работа над переводом закончится.
2005-11-24 13:15:32 Глава 2. "Стрелок" (Возвращение) perpetrator Хочу сказать, что согласен со всеми замечаниями VitMir. Если у Кинга these, то и по-русски должно быть "этих". Что касается оригинала книги Винсента, то да, не имея его, трудно участвовать в этом проекте... а в сети я найти эту книгу не смог... (вот Colorado Kid уже появился...). И кто пропустил слова в цитате - сходу не установишь....
2005-11-24 12:17:39 Глава 2. "Стрелок" (Возвращение) VitMir To Victory

Горячку, по-моему, порете вы, но я не собираюсь больше вести дискуссию на эту тему с вами... >:(
2005-11-24 12:15:01 Глава 2. "Стрелок" (Возвращение) VitMir Уважаемые сэи и прежде всего уважаемый Виктор,
может быть все-таки стоит вернуться к моему старому вопросу-недоумению и выкладывать на время параллельно с русским текстом и оригинальный текст Б.Винсента, так как я слабо себе представляю эффективную корректорскую работу без оригинала "ДкТБ" (в продаже здесь я ее не нашел, зато есть шикарное издание "ТБVII" за 20$).

Ведь есть не просто очепятки, но ирасхождения, хочется знать, с текстом Канона, или текстом Бева.

Пример:
В русском тектсе главы 2 "ДкТБ" Бев Винсент цитирует С.Кинга так:
"В этот миг маленький человек, стоявший сейчас перед ним, перестал быть Джейком..."

В тоже время текст Канона выглядит вот так:
"The boy only looked at him mutely. And to the gunslinger, in that final and vital moment of uncoupling from a moral principle, he ceased to be Jake..."

Как видите, разница есть, прежде всего в отсутствии части "...в этот последний и жизненно важный миг разъединения Стрелка с моральным принципом..."

И хочется понять, либо Бев цитирует ошибочно (или сокращенно, но тогда надо вставлять многоточие...), либо кусок текста выпал по иной причине.

Иначе можно за ломкой дров и леса не заметить.
2005-11-24 12:05:43 Глава 2. "Стрелок" (Возвращение) Victory 2 VitMir
"Переводов было множество, кто-то прочитает один, кто-то другой. Но здесь мы обсуждаем перевод не Т.Покидаевой в целом, а перевод книги Бева. Понимая сложность положения переводчика, остаюсь в надежде на более трепетный подход к слову Мэтра (а не творчества предыдущих переводчиков)."
;D ;D ;D
О да, есть иные миры и иные демоны, есть множество переводчиков и переводов ТБ-1-2-3 (кажется, не намного больше двух ;D ).
Только вам, милейший, совершенно незачем пороть горячку - суть проекта заключалась, во-первых, в сопоставлении с СУЩЕСТВУЮЩИМИ В ПРИРОДЕ ИЗДАНИЯМИ АСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ, а дальше уже всё остальное - увязки, шлифовки, перемены мест слагаемых.

И что-то я не наблюдаю в рядах энтузиазма по поводу выдвинутого вами предложения.
Лично мне хватило поломаной первой/последней фразы. Ещё одного нового трюка в тексте я просто не переживу - умру, изойдя слезами. Остаётся только надеяться на то, что ЕСТЬ И ДРУГИЕ МИРЫ, КРОМЕ ЭТОГО.
2005-11-24 11:36:59 Глава 2. "Стрелок" (Возвращение) PHI1IP$ По большому счету сэй VitMir правильно обращает наше внимание на то, что мы обсуждаем текущий перевод книги Бева, как будет в ЭТОЙ книге. Поэтому, думается, мы не решим вопрос простым имхо. Надо бы действительно узнать мнение уважаемой переводчицы, если это возможно.
2005-11-24 10:44:24 Глава 2. "Стрелок" (Возвращение) VitMir Да, фантазии Т.Покидаевой, неизвестной мне переводчицы, нет пределов.
In-World - Привходящий мир, да?
Ну-ну...
2005-11-24 10:42:03 Глава 2. "Стрелок" (Возвращение) VitMir To Victory

Я тоже, извиняюсь, совершенно не понимаю, чего вы так пыжите(сь), уважаемый сэй. :D

Некая переводчица переврала, ничем не обясняя свой ляп, одну из важнейших фраз Автора.

Если бы сэй Кинг хотел бы написать "кроме этого", он бы написат так. Но он написал "кроме этих".

Поскольку мне запала в душу именно правильная оригинальная англоязычная фраза, не вижу причин разделять вашу радость от того, что вам запала в душу другая, придуманная Т.Покидаева.

Переводов было множество, кто-то прочитает один, кто-то другой. Но здесь мы обсуждаем перевод не Т.Покидаевой в целом, а перевод книги Бева. Понимая сложность положения переводчика, остаюсь в надежде на более трепетный подход к слову Мэтра (а не творчества предыдущих переводчиков).
Раз мы ведем речь о выверенном цитировании Автора, не стоит подменять его мысли своими, IMHO.
Или я не прав и по вашему надо полностью переписать все, что кажется нам стоящим изменений?
2005-11-24 09:44:28 Глава 2. "Стрелок" (Возвращение) PHI1IP$ По мелочам:
стр.3.1...через пустыню Мохайн к Крайнему миру и полю роз,...
Mohaine Desert - в Стрелке (1 изд.) - пустыня МохаВе. Здесь, наверно, явная опечатка АСТ. Как во 2 изд. - не знаю.
стр.4.1 ссылка 9 Город назван в честь рок-группы “ДжеНтро Талл”,...
Jethro Tull - Джетро Талл (ТБ-6, 11 строфа)
стр.7.1 ...знакомится с Элли, барменшей,...
Т.Покидаева придерживается bar=кабак, следовательно ...знакомится с Элли, кабатчицей,...
стр.8.1 ...но там его сдерживают Патрик ДЭнвилл...
стр.12.1 ...оставшееся на берегу после того, как ОТОШЛИ ВОДЫ Прима.
Предлагаю: ...после того, как ОТСТУПИЛ Прим... (DT VI - "magical soup of creation, the Prim").
стр.14.1 Четвертая глава “Медленные мутанты”,...
В 1 издании "Недоумки-мутанты", во 2 - не знаю
стр.19.1 ссылка 31 В первоначальном варианте глава называлась “Стрелок и Темный человек”, в переработанном – “Стрелок и человек в черном”.
У нас такой проблемы не было. THE GUNSLINGER AND THE DARKMAN как я понимаю у нас сразу перевели “Стрелок и человек в черном”. Значит, надо где-то добавить по тексту нечто типа "англоязычное издание" или что-то в этом роде.

Насчет Внутреннего мира полностью согласен, что так и нужно In-World = Внутренний мир, тем более, что Привходящий мир не очень стыковался с Внутренними феодами (баронствами) из этого мира.

Фразу Джейка я бы трогать не стал.
2005-11-24 07:29:52 Глава 2. "Стрелок" (Возвращение) Виктор Вебер Уважаемый Вагабонд, я полагал, что вы погорячились насчет первой фразы, а не множественности миров.
В контексе этого-этих, конечно, неплохо узнать мнение Татьяны Покидаевой, но такая замена мне ляпом не представляется. Собственно, нет тут место для ляпа. Пожалуй, "кроме этих" внесло бы путаницу. Все-таки речь идет о смерти в конкретном мире. Но, опять же, посовещаться об этом самое время.
В КиК я оставил Привходящий, потому что старался сохранить терминологию первых трех ТБ. Интересно, что про Привходящий мир при работе над ТБ-5,6,7 никто и не вспомнил. А ведь текст просматривали очень скрупулезно. Должно быть, действительно, слово это вычурностью выбивалось из ряда и Внутренний-Срединный-Крайний смотрится лучше. Наверное, целесообразно при переизданиях Привходящий заменить на Внутренний
2005-11-23 23:38:51 Глава 2. "Стрелок" (Возвращение) dissimilis - А ты веришь в загробную жизнь? - спросил стрелок...
- Сдается мне, это она и есть.
(Перевод Т. Покидаевой Стрелка 1997 года)

"Думаю, вот она", по-моему, звучит гораздо хуже.

2005-11-23 22:12:58 Глава 2. "Стрелок" (Возвращение) Дмитрий Голомолзин PHI1IP$ wrote: "Оружие Внутреннего мира бессильно против Уолтера,...
Если Внутренний мир здесь отвечает переводу In-World, то в КиК In-World - Привходящий мир. Как в других томах, надо посмотреть."
...
стр 9. Он даже задается вопросом, а вдруг Срединный мир, отличающийся от Внутреннего мира,...
Т.Покидаева тоже придерживается In-World = Привходящий мир.


На мой взгляд:
a) "Привходящий мир" звучит слишком уж вычурно и заморочено по сравнению с простым и ясным In-World. Это конечно же субъективное впечатление :), но мне это название еще в конце девяностых излишне цепляло внимание и резало глаз.
b) "Привходящий мир" явно отличается по окраске от "Срединного мира" (Mid-World) и "Крайнего мира" (End-World). Он как бы выпадает из ряда, в который очень даже органично встраивается "Внутренний мир".
c) Во всех последних переводах (включая новую версию "Стрелка") используется топоним "Внутренний мир".
2005-11-23 15:08:57 Глава 2. "Стрелок" (Возвращение) PHI1IP$ 2 Victory
Спасибо за ваше внимание. Вторая цитата все логично объясняет. КРАСНАЯ. Снимаю ВСЕ свои предыдущие замечания по этому вопросу.
2005-11-23 14:42:50 Глава 2. "Стрелок" (Возвращение) Victory А вот и ещё по поводу багровой краски. :)

"Бесплодные земли"
"... The grass wasn't purple after all, he saw. There were splatters of purple on the blades, yes, but the color beneath was a perfectly normal green. He looked a little further and saw splashes of blue on another clump of weeds. To his right, a straggling burdock bush bore traces of both red and yellow." ...
***"... Теперь Джейк увидел, что трава не багровая, нет. Травинки испачканы красным, но под этими подтёками цвет был нормальным. Зелёным. Приглядевшись получше, Джейк разглядел неподалёку ещё одно пятно на траве - синего цвета. Справа, на листьях репейника, пестрели брызги красной и жёлтой краски." ...

Сэи, не будем буквоедами. Это всё ж художественный перевод, а не кроссворд, где все слова имеют только одно значение. ;)

Все цитаты - пер. Т.Покидаевой, АСТ, 1997.
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8

© Перевод Виктор Вебер, 2005
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика