Темная Башня.руТемная Башня.ру
Обсужденные и обсуждаемые части
Бев Винсент. Дорога к Темной Башне
  • Глава 12. Искусство и акт творения Обсуждение завершено
  • Глава 10. Персоналии, Глава 11. Эпопеи, влияния и Ка Обсуждение завершено
  • Глава 8. "Темная Башня (Возвращение)", Глава 9. Произведения, связанные с "Темной Башней" Обсуждение завершено
  • Глава 6. "Волки Кальи" (Сопротивление), Глава 7. "Песнь Сюзанны" (Воспроизведение) Обсуждение завершено
  • Глава 4. "Бесплодные земли" (Искупление), Глава 5. "Колдун и кристалл" (Взгляд в прошлое) Обсуждение завершено
  • Глава 3. "Извлечение троих" (Возрождение) Обсуждение завершено
  • Глава 2. "Стрелок" (Возвращение) Обсуждение завершено
  • Вступление. Есть и другие миры, помимо этих, Глава 1. Долгий путь к Башне Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Бева Винсента "Дорога к Темной Башне" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Бева Винсента "Дорога к Темной Башне".

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий из книг эпопеи, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурс
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Победители:

 
  • I место: Urfin Jusse
    (в качестве приза Urfin Jusse получает две любых книги Стивена Кинга на русском языке)
 
  • II место: PHI1IP$
    (в качестве приза PHI1IP$ получает любую из книг Стивена Кинга на русском языке)
 
  • III место: IW-GDK
    (в качестве приза IW-GDK получает любую из книг Стивена Кинга на русском языке)

Наши поздравления победителям!!!

Конкурс!
Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!

Загрузить Acrobat Reader!
ВНИМАНИЕ! Тексты публикуются в формате PDF. Для просмотра Вам необходим установленный Adobe Reader версии 5.0 и выше!
Если у Вас еще не установлена данная программа, то Вы можете бесплатно загрузить ее здесь!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 189
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8
Дата Тема Автор Комментарий
2005-12-06 06:56:58 Глава 4. "Бесплодные земли" (Искупление), Глава 5. "Колдун и кристалл" (Взгляд в прошлое) Виктор Вебер К вопросу о правке оригинального текста Бева Винсента. "Джейк стреляет в Тик-Така из пистолета отца". Будьте уверены, не знал я чей пистолет. Написал, как увидел. А выходит, что пистолет Тик-Така. Думаю, Татьяна Покидаева написала, как увидела. Оригинала у меня нет, но очень сомневаюсь, что у Кинга был пистолет отца Джейка. То есть Бев Винсент полагается не на оригинал, а на память или свои фантазии. И таких ошибок - масса. Во всяком случае, по ТБ-4-7 я их, хотя бы частично, выловить могу. К примеру, когда Сюзанна увидела Миа на больничной койке перед родами, Миа облепляли черные жуки (так у Бева и написано, только на английском). А ведь в каждом случае нужно давать сноску: автор напортачил. Все-таки наша задача, по моему разумению, не указывать Беву Винсенту на его ошибки, а добиться максимального соответствия его опуса с книгами Кинга, чтобы у читателя не появлялось лишних и сосершенно не нужных вопросов.
2005-12-05 14:50:48 Глава 4. "Бесплодные земли" (Искупление), Глава 5. "Колдун и кристалл" (Взгляд в прошлое) Виктор Вебер Да, конечно, можно ничего не править. К примеру, в книге вот такая фраза: In 438 B.c. Alcestis wrote... Алкестиса лучше в интернете не искать. И ничего он (она) никогда не писал, потому что речь идет об Эврепиде и его драме "Алкеста". Сносок у Бева выше крыши, а если давать еще сноски на каждую его ошибку, переводя впрямую (В 438 г. до Рождества Христова Алкестис написал...), а не давать нельзя, не хочется выглядеть идиотом, сам текст затеряется.
2005-12-05 13:09:24 Глава 4. "Бесплодные земли" (Искупление), Глава 5. "Колдун и кристалл" (Взгляд в прошлое) Vagabond Согласен с Виктори, интерес и впрямь иссякает на глазах.

Складывается впечатление (особенно после прочтения емких и верных комментов Урфина), что автор весьма поверхностно знаком с эпопеей. Это его личная дорога к ТБ, я все понимаю, но уж чересчур она тернистая получается :)

Так что задумка неплохая, а качество исполнения не на высоте. Увы.
2005-12-05 12:32:26 Глава 4. "Бесплодные земли" (Искупление), Глава 5. "Колдун и кристалл" (Взгляд в прошлое) Victory И всё-таки: многострадальный Walking Dude всё в той же печатной версии "Противостояния" (АСТ 2000, перевод "Кэдмен" 1999) не Праздный Гуляка, а Ходячий Хлыщ... :)
Это издание - неполная версия, а полной у меня нет, поэтому уточнить не могу.
2005-12-05 12:28:29 Глава 4. "Бесплодные земли" (Искупление), Глава 5. "Колдун и кристалл" (Взгляд в прошлое) Urfin Jusse Сэй Агни :)
Вряд ли Винсент делит кхеф с Кингом, но что-то да может знать от него. Да и вообще все ошибки, что мы нашли в книгах по логике будут исправлены самим Кингом при переиздании.


По поводу Хранителей, видал сайт где были все хранители, причем теже, что у Винсента.
Кинг в книгах не упоминал всех 12 хранителей. Так что возожно инфа у Винсента от Кинга.
2005-12-05 12:21:22 Глава 4. "Бесплодные земли" (Искупление), Глава 5. "Колдун и кристалл" (Взгляд в прошлое) Urfin Jusse Комменты к "КиК".


“Я не буду отвечать на глупые вопросы,/Я не играю в глупые игры./ Я всего лишь поезд,/ Я всегда буду таким”.
В АСТ - Не задавай мне дурацких вопросов,
В дурацкие игры я не играюсь,
Я простой - чу-чу - паровозик,
И таким навсегда останусь.







“Они – язвы на коже существования, которые появились, потому что все пошло не так. Пошло не так во всех мирах”.
цитата из КиК - Да. Возможно, мы проскочили Червоточину, даже не заметив ее. В любом случае червоточины — не естественные явления. Они вроде язв на коже, свидетельства того, что в организме что-то не так. Только организм этот — совокупность всех миров.





Эдди находит современное, легкое инвалидное кресло взамен того тяжелого, что осталось на борту Блейна.
Кресло осталось в Колыбели Блейна.





Алый Король также существует в двух формах: Рам Аббалах и физическое тело, запертое в Темной Башне.
Цитата из ЧД.
Рам Аббала, без Х - Рам Аббала.
При этих словах языки пламени костра вдруг темнеют, становятся темно-красными. Джек хочет, но не может поверить, что изменение цвета - всего лишь плод его разыгравшегося воображения.
- Алый Король, - переводит он.
- Да. Его физическое воплощение заточено в камере на вершине Башни, но у него есть и второе воплощение, столь же реальное, и живет оно в канта Аббала - во Дворце Алого Короля.








На выезде на автостраду они видят надпись на щите-указателе: “БЕРЕГИСЬ ВЕСЕЛЬЧАКА”, то бишь Рэндалла Флегга, который представляется Тик-Таку в Луде, как Ричард Фаннин.
Виктор, эту тему уже поднимали ???
В оригинале walking dude - в переводах АСТ это Праздный Гуляка







На другом щите - надпись “Да ЗДРАВСТВУЕТ АЛЫЙ КОРОЛЬ!”, красными буквами. Компанию надписям составляли широко раскрытые глаза.
На щите был один нарисованный Глаз.






Патроны срабатывают точно так же, как вырезанный Эдди деревянный ключ блокировал двойные воспоминания, от которых мучался Роланд до того, как Джейка извлекли в Срединный мир. Роланд и Эдди используют эти патроны в качестве затычек для ушей в пещере Двери около Кальи Брин Стерджис, чтобы заглушить звучащие в ней голоса.
Патроны служили для того, чтобы заглушить каммен, мелодию колокольцев. Звучащую при прыжке.
Голоса тут не причем.







От обещанного можно и отказаться, думает он.
Цитата КиК - "Данное кому-либо слово можно взять обратно, любую договоренность можно отменить. Ничего невозможного нет... а я ее хочу."








как Корал Торин называет ее “тихой, маленькой женщиной” мэра. Роланд приходит в ярость.
В АСТ - "Она — его... — Последнее слово Роланд не понял, наверное, существовало оно только в местном диалекте. То ли суррогатка, то ли суррогавка."
"— Это означает, тихая, спокойная женщина, — пояснил Ренфрю. Чувствовалось, что ему не по себе. — Старый термин, сейчас его практически не употребляют..."
"Суррогатка — это суррогатная жена"






Они лежат в засаде, ожидая, пока отряд проследует мимо них, потом атакуют сзади, убивают четверть бойцов, прежде чем кто-то понимает, что на них напали.
Нет, ка-тет Роланда не лежал в засаде, они просто были в засаде, в Плохой Траве.




“Старуха из снов – в Небраске. Звать ее Абигейл . Темный человек – на Западе. Может, в Вегасе ”.
В АСТ - Матушка Абагейл




2005-12-05 12:12:50 Глава 4. "Бесплодные земли" (Искупление), Глава 5. "Колдун и кристалл" (Взгляд в прошлое) Victory *В любом случае, при переводе ни в коме случае нельзя нарушать текст первоисточника. Пусть уж будет таким как есть.*
Согласна абсолютно.
Как и сказал Агни, не дело править чужую книгу - ни в коме и никак иначе. ;D
Единственно, что мысль о том - а не оговорены ли все эти несуразности с дорогим "аффтаром", исходя из вроде бы авторского благословения на издание сего опуса - не могла не посетить. Смутная надежда на справедливость.
Иначе я просто не могу понять смысла этой толстой брошюрки. :-/ Получается, что человек прочитал ТБ по диагонали и примерно так же и прокомментировал прочитаное.
Не давать же сноски на каждой странице с маркировкой "Это опять-таки случай так называемого вранья"(с) :'(
2005-12-05 11:23:50 Глава 4. "Бесплодные земли" (Искупление), Глава 5. "Колдун и кристалл" (Взгляд в прошлое) Агни Урфин и Виктори, насколько я их понял, считают, что Бев в курсе того, как будут исправлены ТБ2 и ТБ3 и именно поэтому говорит о вещах, которые не упоминаются в цикле.

Я, как противник переработанных и исправленных изданий, не соглашусь с уважаемыми товарищами. Понимаю, что наверно только такая версия может хоть как-то сгладить естественную обиду и разачарование от книшки т. Винсента. Однако, не приписываете ли вы, друзья, Винсентовой натуре каких-то уж совсем невероятных свойств и обладания прямо-таки сакральными знаниями. На мой взгляд перед нами несовершенная компиляция непроверенных полуслухов-полуфантазий кинговских буржуинских фанатов (тоже далеких от совершенства). Местами они попадают в яблочко, но и мажут порой так, что кажется, что не то что рукой стреляют, а вообще, револьвер держат черт знает чем.

В любом случае, при переводе ни в коме случае нельзя нарушать текст первоисточника. Пусть уж будет таким как есть. А то, как бы г-на Вебера за нарушение копирайта не определили бы в казенный дом (да еще с показательным судебным процессом). ;D
2005-12-05 11:20:11 Глава 4. "Бесплодные земли" (Искупление), Глава 5. "Колдун и кристалл" (Взгляд в прошлое) Victory Вообще-то в "Противостоянии" (АСТ 2000, перевод "Кэдмен" 1999) был персонаж по кличке Мусорный Бак.
2005-12-05 11:07:15 Глава 4. "Бесплодные земли" (Искупление), Глава 5. "Колдун и кристалл" (Взгляд в прошлое) Urfin Jusse Комменты к БЗ.

“Справиться с героином – сущий пустяк в сравнении с тем, чтобы забыть унижения детства”.
Цитата АСТ "Одолеть героин - это просто игрушки по сравнению с тем, чтобы одолеть комплексы детства."





"Стаи птиц, пересекающие Луч, мгновенно отлетают от него." Правильнее, что птицы некоторое время двигались по направлению Луча. Хотя об этом уже говорили.





Он слышит слова Джейка (“есть другие миры, помимо этого”), произнесенные его давним врагом, Джеком Андолини, он видит Блейна Моно, и саму Башню, окруженную полем кроваво-красных роз.
Эдди не может видеть Блейна! Ему намекает про поезд Андолини - "Заходи, Эдди, - бросил Джек мимоходом, - Чего стоишь? В конце концов, есть и другие миры, и этот грёбаный поезд идёт через все.
Т.е. должен быть поезд. Может у бева имеется ввиду, что Эдди узнает про Блейна, а не видит его?





Пилотировал самолет известный преступник Дэвид Шустрый, главарь армии, которая атаковала Луд более столетия тому назад. Позднее Тик-Так спросил Джейка, не “нот-си” ли тот. Так он произносил слова наци.
В АСТ Давид! Не перступник, а бандит или разбойник наверное. А точнее незаконнорожденный принц.


Про "нот-си"!
"- А ты, часом, не Не-Видь, Джейк Чеймберз?
Джейк поначалу подумал, что таким - несколько странным - образом Тик-Так хочет спросить, не слепой ли он... хотя они все видят прекрасно, что не слепой.
- Я не понимаю...
Тик-Так легонько встряхнул его за нос.
- Не-Видь! Не-Видь! Хватит валять дурака, мой мальчик! Чего непонятного?!
- Я правда не понимаю... - начал было Джейк, и тут его взгляд упал на автомат допотопной кончтрукции, висевший на спинке кресла. Он вспомнил разбившийся "фокке-вульф" со свастикой на крыле т сообразил, наконец, о чём речь, - Нет... я не немец. Я американец. Всё это закончилось до моего рождения. Задолго до моего рождения."





Тысячи тел “украшают” улицы, сцена, знакомая Доркасу из “Розы Марены”.
Доркас - ОНА. Помощница Розы Марены - "— Доркас, ее зовут Доркас, а вовсе не Уэнди Ярроу, — и одежда Рози тоже исчезла. Впрочем, это не вызвало у нее беспокойства. Она спокойно обошла здание, взглянула в сторону вершины холма, увидела их, стоявших рядом с тележкой для пони, и зашагала навстречу."




"Джейк присоединяется к стрелкам, когда всаживает в Тик-Така пулю из пистолета отца. Но рана, увы, только кажется смертельной."
Джейк стрелял не из пистолета отца - онс трелял из пистолета Тик-Така, что висел на его троне.



"некогда произнесенные другим подручным Флегга, Трашкеном из “Противостояния”: “Моя жизнь принадлежит тебе”
Трашкен - у АСТ Мусорщик.
2005-12-05 10:52:07 Глава 4. "Бесплодные земли" (Искупление), Глава 5. "Колдун и кристалл" (Взгляд в прошлое) PHI1IP$ Уважаемые сэи! В Сети есть такой ресурс http://www.bevvincent.com. Там есть форум, где, как я понял, отвечает сам автор. Так что при желании... welcome.
2005-12-05 09:54:29 Глава 4. "Бесплодные земли" (Искупление), Глава 5. "Колдун и кристалл" (Взгляд в прошлое) Urfin Jusse Уважаемый Виктор!
Уверен на 100%, что книгу надо переводить без правки фактологических ошибок.
Обосную - не было бы нового "Стрелка" было бы у Винсента ошибок, фактологических, больше!!!!

Кинг сам говорил, что перепишет ранние книги ТБ, т.е. Извлечение и Земли. Кадилак Балазара будет иметь соответсвие с идеями дальнейших книг.
Уверен что мы сейчас находи как ошибки Винсента Кинг удалит сам в переработаных изданиях.
Так чтолучше оставить все как есть 100*16!

Виктори абсолютно того же мнения!
2005-12-05 09:31:08 Глава 4. "Бесплодные земли" (Искупление), Глава 5. "Колдун и кристалл" (Взгляд в прошлое) Агни А если серьезно, то я серьезно предлагаю атцам-основателям подумать о собственном "Пути к ТБ".
Работа, конечно, адова, но ради такого дела, почему бы и нет. А, сэи?
2005-12-05 09:12:30 Глава 4. "Бесплодные земли" (Искупление), Глава 5. "Колдун и кристалл" (Взгляд в прошлое) Агни 1. 2 В. Вебер
А ссылка в переводе будет дана, что в переводе использованы материалы с тб.ру?

2. Сэи, вопрос по хранителям. Я могу назвать след. лучи: Медв.-Череп., Орел-Лев, Волк-Слон, Лет. Мышь-?. Ктонить уверенно может назвать остальных и где они упомянуты?
2005-12-05 08:08:34 Глава 4. "Бесплодные земли" (Искупление), Глава 5. "Колдун и кристалл" (Взгляд в прошлое) Виктор Вебер Уважаемые фэны! Судя по всему, Бев Винсент не в полной мере оправдывает наши ожидания. Много фактологических ошибок (характерная - с "кадиллаком"), найдены далеко не все важные связи. Поскольку книга справочная, вношу следующее предложение. Менять текст права у переводчика, разумеется, нет, но я все-таки позволяю себе убирать грубые ошибки автора (к примеру, сноску на "кадиллак"), чтобы не путать читателей, а вот право на примечания есть. Поэтому, как мне представляется, у нас есть возможность ввести в книгу те связи, которые найдены на сайте, но потеряны Бевом Винсентом. В результате книга может получиться более информативной и полезной для читателей эпопеи "Темная Башня"
2005-12-05 06:26:17 Глава 4. "Бесплодные земли" (Искупление), Глава 5. "Колдун и кристалл" (Взгляд в прошлое) Sergei V Sh На странице 25: "Эдди находит современное, легкое инвалидное кресло взамен того тяжелого, что осталось на борту Блейна."
Кресло Сюзанны осталось не на борту, а на вокзале, в Колыбели Блейна. Об этом говорится в "Бесплодных землях":
"- О черт! Эдди! Мое кресло! Оно осталось там!
Эдди обнял ее за плечи.
- Поздно, детка, - сказал он, и тут Блейн Моно, впервые за десять лет и в последний раз в своей невероятно долгой жизни, плавно двинулся к узкой щели в стене Колыбели."
2005-12-04 18:24:37 Глава 4. "Бесплодные земли" (Искупление), Глава 5. "Колдун и кристалл" (Взгляд в прошлое) IW-GDK ага..

стр.19
Трашкен
может это Мусорщик ?! (Stand)
2005-12-04 17:54:43 Глава 4. "Бесплодные земли" (Искупление), Глава 5. "Колдун и кристалл" (Взгляд в прошлое) IW-GDK стр.3
не повредит добрый пинок по ребра.

стр.4
находит относительно безопасное место
находит относительно безопасное место на дереве

стр.5
Стаи птиц, пересекающие Луч,мгновенно отлетают от него.
Из ТБ3:
В небе летела стайка каких-то птиц. Влетев в лучевой поток, они тоже свернули на юго-восток. Эдди глядел и не верил своим глазам. Выбравшись за пределы узкого силового коридора, птицы возобновили свой первоначальный курс.

стр.9
Тогда Бротьигэн
очепятка

давний родственик Эда Дипно
давний родственик Эдварда Дипно (Бессоница)

стр.10
Джейк подчеркивает те места, которые кажутся ему важными.
???

стр.11
улицах Плизантвилла
улицах Плезантвилла

стр.14
поднимает ее вверх
поднимает его вверх

матушка Эбигейл
матушка Абигайль(Stand)

стр.16
Ларри Андерхилл
Ларри Андервуд(Stand)

стр.17
сцена знакомая Доркасу из "Розы Марены"
сцена знакомая Доркас (Доркас это девушка)

Блейн, который не трогался с места более десяти лет
TБ3: последний раз я его видел той самой весной, когда женился на Мерси, а с той поры миновало, наверное, лет шестьдесят.
- Семьдесят, - уточнила со знанием дела тетвушка Талита.


стр.19
Трашкен
???
был там (в Stand) Ллойд Хенрид, а Трашкена чтоЙто не помню

стр.22
Билбо Баггинс
Бильбо Бэггинс

стр.24
и сходит с него.
и сходит с них.
2005-12-03 12:13:54 Глава 3. "Извлечение троих" (Возрождение) Arienh " …пророчества реализуются через стрелка."
по-моему, пророчества, все-таки, сбываются или что-то вроде того... А реализуется ремонт, поставка оборудования и т.п.

"Такова этика ка"
Если прочитать вслух, получится совсем как у Эдди - кака =) Может, есть смысл так и оставить, но можно и заменить на более благозвучное "нравственные законы" или "принципы"


На стр. 7
Цитата из ТБ3 «Не задумываясь, с простой решимостью, благодаря которой он и остался последним из всех и не свернул с дороги…»

Стр. 10
Совет Корта - «Не стоит питать добрых чувств к тем, кому ты неизбежно сделаешь плохо, иначе тебе будет плохо тоже».
«Однако даже мысль о предательстве, которое он замышлял, не смогла бы заставить его свернуть с избранного пути».
2005-12-01 11:43:16 Глава 3. "Извлечение троих" (Возрождение) VitMir Возможно, я что-то и не догоняю, :-/
но IMHO, машина, сбившая Джейка (синий "кадиллак Девиль" 1976 года) и автомобиль Балазара у дверей магазина К.Тауэра в "Воолках Кэлла" (серый "линкольн таун-кар") - две большие разницы...
Или сэй Кинг и здесь уже чего-то наисправлял? ???
2005-11-30 11:36:59 Глава 3. "Извлечение троих" (Возрождение) Дмитрий Голомолзин Дорога к Темной Башне: "У Роланда нет уверенности в том, что он полностью излечил Сюзанну, поэтому он не удивляется появлению в ней новой личности, Миа. Уолтер говорил, что у нее, как минимум, два лица. “Ты можешь выжечь бородавки, покрыв их серебряным металлом… но у человека, который предрасположен к бородавкам, они появятся вновь” (ТБ-5)."

В "Волках Кальи" это высказывание звучало так: "- Бородавки можно выжечь раскаленным металлом, отец, но это не означает, что они не появятся вновь у человека, предрасположенного к бородавкам."
2005-11-29 07:19:52 Глава 3. "Извлечение троих" (Возрождение) Виктор Вебер Не собираюсь спорить с тем, что большая часть книги Винсента - пересказ ТБ, да еще с ошибками. Но главное в книге все-таки другое - интересная, а иногда и очень интересная, информация, которую иначе найти очень и очень сложно. Пусть ее не так много, как, наверное, хотелось бы фэнам, но она есть, а уже ради этого целесообразно перевести эту книгу. Конечно, любое произведение лучше читать на языке оригинала, и английский язык, в принципе, по силам выучить каждому, но человек ленив, а потому переводчикам пока не нужно искать другую работу. Уважаемые фэны, процесс пошел, любая критика "в общем" на данном этапе бессмысленна, не заставляйте вспоминать пословицу "собака лает...", давайте обратимся к конкретным неточностям, которые имеют место быть в переводе.
2005-11-29 06:19:58 Глава 3. "Извлечение троих" (Возрождение) Агни Мое скромное предложение заключается в следующем.

Давайте не будем тратить время на комментирование опуса мр. Винсента (недостоин сей сэй этого). Лучше закончим то, над чем бьемся не первый месяц, да и издадим отдельной книгой в той же Сомбре к примеру. (Г-н Вебер, а с русского на английский переводите?)

Имхо, у нас получится лучше.
2005-11-28 18:50:01 Глава 3. "Извлечение троих" (Возрождение) МАКС Добрый день, уважаемые на форуме!
Может кто-то подскажет, где лежит англоязычный вариант обсуждаемой книжки? А то сравнивать-то не с чем... ???
2005-11-28 15:45:36 Глава 3. "Извлечение троих" (Возрождение) VitMir Насчет "анацина" и "астина".
Насколько я понимаю, Б.Винсент здесь прав, так как Эдди действительно вместо аспирина купил для Стрелка лекарство "Extra Strength Anacin" то есть "анацин", а
уже Стрелок позднее переделал его в "астин".
Поэтому IMHO первоначальный вариант в переводе "ДкТБ" уважаемого Виктора более правильный и заменять "анацин" на "астин" не стоит..
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8

© Перевод Виктор Вебер, 2005
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика