Темная Башня.руТемная Башня.ру
Обсужденные и обсуждаемые части
Бев Винсент. Дорога к Темной Башне
  • Глава 12. Искусство и акт творения Обсуждение завершено
  • Глава 10. Персоналии, Глава 11. Эпопеи, влияния и Ка Обсуждение завершено
  • Глава 8. "Темная Башня (Возвращение)", Глава 9. Произведения, связанные с "Темной Башней" Обсуждение завершено
  • Глава 6. "Волки Кальи" (Сопротивление), Глава 7. "Песнь Сюзанны" (Воспроизведение) Обсуждение завершено
  • Глава 4. "Бесплодные земли" (Искупление), Глава 5. "Колдун и кристалл" (Взгляд в прошлое) Обсуждение завершено
  • Глава 3. "Извлечение троих" (Возрождение) Обсуждение завершено
  • Глава 2. "Стрелок" (Возвращение) Обсуждение завершено
  • Вступление. Есть и другие миры, помимо этих, Глава 1. Долгий путь к Башне Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Работа над переводом книги Бева Винсента "Дорога к Темной Башне" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе книги Бева Винсента "Дорога к Темной Башне".

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий из книг эпопеи, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурс
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Победители:

 
  • I место: Urfin Jusse
    (в качестве приза Urfin Jusse получает две любых книги Стивена Кинга на русском языке)
 
  • II место: PHI1IP$
    (в качестве приза PHI1IP$ получает любую из книг Стивена Кинга на русском языке)
 
  • III место: IW-GDK
    (в качестве приза IW-GDK получает любую из книг Стивена Кинга на русском языке)

Наши поздравления победителям!!!

Конкурс!
Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!

Загрузить Acrobat Reader!
ВНИМАНИЕ! Тексты публикуются в формате PDF. Для просмотра Вам необходим установленный Adobe Reader версии 5.0 и выше!
Если у Вас еще не установлена данная программа, то Вы можете бесплатно загрузить ее здесь!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 189
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8
Дата Тема Автор Комментарий
2006-01-08 19:58:41 Глава 12. Искусство и акт творения Дмитрий Голомолзин
Уважаемые фэны!

Проект "Перевод книги Бева Винсента "Дорога к Темной Башне"" завершен!

Благодарю всех участников проекта!
2006-01-04 12:37:08 Глава 12. Искусство и акт творения PHI1IP$ СЭИ, ДОБРОГО ВРЕМЕНИ В НОВОМ ГОДУ!

Стр. 3. ...реальностью, созданной в книге, и действительностью.
“Синий компрессор воздуха”...
Здесь по тексту везде: "Синий воздушный компрессор".

Стр. 15. ...которая расположена (НА УДАЛЕНИИ?) в 3000 миль.

Cтр. 20. сноска 26 Появилась книга о победном сезоне любимой бейсбольной команды писателя, “Ред сокс”, потом повесть “Колорадо кид”,...
Оставил бы здесь Colorado Kid (ИМХО).

Стр. 22. 4 июля 1996 г.: Кинг начинает писать “КолдунА и кристаллА”.

Стр. 25. (ТБ-4) + 1 день. Торжественный прием в доме Торина, мэра Хэмбри.
По АСТ Mayor's House именуется дворцом.

Стр. 32. 1938 г.: Берил Эванс пишет “Чарли Чу-Чу”.
АСТ: Берил ЭванЗ

Стр. 36. 21 сентября 1989 г.: Кинг получает розы на свой день
рождения. Гипнотизирует себя, готовится вернуться к “Темной Башне”.

По АСТ: Я совершенно об этом забыл, но именно в этот день мне исполнилось аж сорок два года. Я вытащил одну из роз и потерялся в ней. Понимаю, как странно это звучит, поверьте мне, но потерялся.
И далее:
Она также хотела знать, не заснул ли я. Я сказал, что нет, но, наверное, впал в какой-то сон, прямо на кухне.
Т.е. вместо "гипнотизирует себя" правильнее "самопроизвольно впадает в состояние, близкое к гипнотическому".

Стр. 37. 17 июня 1999 г.: Кинг говорит о том, что хочет
взяться за сценарии сериалов “Роза красная” и “Королевский госпиталь”.
По АСТ: Обоих очень обрадовала перспектива перехода от сценария "Буря столетия" к "Розе красной" ("Королевская больница")...

Стр. 38. Ан-тет (an-tet)- положение человека, который следует за своим дином.
Пытался углубиться, но, увы.

Стр. 38. Ган поднялся из пустоты (Прима) и дал...
Не понял, почему Прим, это пустота. Не буду утверждать, что "суп сотворения" (Прим), это субстанция, но просто убрал бы "пустоту". Иначе, как она может "отходить"?

Стр. 38. Грэф (graf) – яблочный самогон.
DT III
He murmured: "Drink only enough to be polite, Jake, or we'll be carrying you out of town — this is graf — strong applebeer.
...Иначе нам придется тебя выносить... это граф - крепкое яблочное пиво.

В КиК - грэф.

С "графом" не соглашаюсь, а вот с пивом... :) (актуально!)

Стр. 39. Кан’-Ка Ноу Рей (Can’-Ka No Rey) – Красная дорога, ведущая к Темной башне.
DT VII
...and for the first time since the Prim receded, all worlds and all existence turn toward the Dark Tower which stands at the far end of Can’-Ka No Rey, which is to say the Red Fields of None.
По АСТ: ...и впервые после отступления Прима все миры и все существующее поворачиваются к Темной Башне, которая стоит в дальнем конце Кан'- Ка Но Рей, что означает Красные поля Ноуна.
Часть 5. Кан'-Ка Ноу Рей. Ярко-алое поле.
Хотя из сравнения имеем легкое нарушение связности, ни о какой Красной дороге речи не идет.

Стр. 40. Роланд также называет этих солдат Короля файен-фолкен
(fayen folken).
DT VII
“In 1977, no one would have believed he could live so long.”
“Did the fayen-folken kill him, too?”
По АСТ: Его тоже убили зверолюди?

Стр. 41. Теламеи (telamei) – сплетничать о том, о ком сплетничать не следует.
DT V
"Let's see. There's tell-a-me, which means—I think—to gossip about
someone you shouldn't gossip about. It stuck in my head, because that's what
gossip sounds like: tell-a-me." Jake cupped a hand to his ear.
Roland smiled. It was actually telamei,...
По АСТ: тэлами

Стр. 41. Трам (trum) – тот, кто может убедить человека сделать
то, что обычно он бы не сделал. К примеру, сунуть голову в пасть горной кошке. Роланд – трам.
Этот термин встречается в DT V. Наша редакция не содержит его упоминаний. Между тем, где-то в свое время я нашел, что trum принадлежит древнеанглийскому, эквивалентом которого служит соответствие trum = твердый.
2005-12-31 23:28:56 Глава 12. Искусство и акт творения Victory Мой реверанс и почтительные постукивания по ключице и шее -высокочтимые сэи, всем терпения, вдохновения, успехов, удач и новых открытий в Новом Году.
2005-12-31 12:00:41 Глава 12. Искусство и акт творения Urfin Jusse


персонажи книги автоматически думают о “Кэрри”, книге, которую упоминал Динки после сражения в Алгул Сьенто.

Что это есть? Винсент снова лох? ;D :P


"Динки повернулся к нему, кулаки сжались, лицо исказилось в яростной улыбке. Ыш тут же занял место перед Джейком, зарычав, обнажив многочисленные зубы. Динки то ли этого не заметил, то ли не обратил внимания.
- Да? А знаешь, что я тебе скажу, малыш? Я обижаюсь. Я чертовски обижаюсь. Ты знаешь, какого это, всю жизнь быть отщепенцем, жертвой всех шуток, Кэрри на гребаном балу?"
Глава 5. Стик-тете

Хааа... он это говорит до нападения на Синие Небеса











Флагерти, чел, который возглавлял отряд преследователей Джейка в тоннелях под Нью-Йорком, отходящих от “Дикси-Пиг”, ребенком читал “Глаза дракона”.


Ну что снова? Винсент ай-яй-яй :P
Ну какие "Глаза дракона"? Сказка о драконах да, причем тут Кинг?



"А то, что Флагерти действительно боялся идеи драконов, значения не имело. Он боялся их с детства, после того, как отец прочитал ему о них какую-то сказку."















4.Пеннивайз верил в Потустороннего, силу, находящуюся за пределами вселенной, создателя Черепахи и “всего, что было”.

Нужно проверить как в оригинале у Бева, есть ли такое слово в оригинале Кинга.

Вот что нашел по русски:


"И поэтому последняя новая мысль пришла Ему в голову — не ощущение, а холодное рассуждение: а вдруг Оно не было единственным, как Оно всегда считало?
А вдруг было еще Одно?
И вдруг эти дети были агентами того, Другого?
Вдруг... вдруг...
Оно начало трепетать.
Ненависть была новой. Боль была новой. Противостояние Его намерениям было новым. Но самой ужасной новой вещью был этот страх, боязнь. Не боязнь детей, она прошла, а боязнь не быть Единственным.
Нет. Не было никого Другого. Наверняка не было. Возможно, потому что они были дети, их воображение имело некую жалкую силу, которую Оно недооценило. Но теперь, когда они подходили, Оно даст им прийти. Они придут, и Оно бросит их одного за другим в макрокосм... в мертвые огоньки своих глаз."














в которых узнает, как свои собственные, так и голоса друзей из прошлого. В “Розе Марене” мисс Практичность дает совет Рози.

В электронном не то, бумажного нет :(
По моему там была Хорошая Жена а не мисс Практичность.










Все ДТ заменить на ТБ :)























(ТБ-4) + 2 недели. Сюзан и Корделия ссорятся. Сюзан встречается с “Уиллом Диаборном”. Рой Дипейн узнает в Ритци о том, кто такие “молокососы”.

В "КиК" Ритзи.








(ТБ-4) + 1 день. Элдред Джонас приезжает на ранчо “Бар К” с банкой краски. Катберт бьет Роланда.

Хаа.... таже фигня :lol: Должна быть "Полоса К" из КиК



Ну вроде фсе.... :)

ГОД ЗАКРЫЛСЯ!!!!!!!!!! :D Приходи жатва!

Бев - Гори Огнем!
2005-12-31 11:34:05 Глава 12. Искусство и акт творения IW-GDK Мирс
в электроном варианте посмотрел :( .. извините за ошибку
2005-12-31 07:37:24 Глава 12. Искусство и акт творения Виктор Вебер Уважаемый Филлипс! Дин - это и старший, и отец, то есть Мордред не принимает Роланда в обеих ипостасях
2005-12-31 07:31:14 Глава 12. Искусство и акт творения Виктор Вебер Уважамый IW. У меня мало книг Стивена Кинга, но "Жребий" все-таки есть. И в моем издании, АСТ, 2003 г., обложка, черным по белому написано Бен Мейерс. Поясните, откуда взялся Мирс?
2005-12-31 07:27:38 Глава 12. Искусство и акт творения Виктор Вебер Уважаемые фэны!
Поздравляю Вас с Новым Годом и искренне благодарю за помощь и сотрудничество. Вы тратите много сил и времени для того, чтобы перводы Кинга на русский язык в максимальной степени показывали массовому читателю мастерство писателя, и я Вам за это признателен. Очень надеюсь, что и следующий год пройдет у нас не менее плодотворно. Благо, Мастер продолжает радовать своих фэнов.
2005-12-31 02:44:41 Глава 12. Искусство и акт творения IW-GDK стр.2
Бен Мейерс
Бен Мирс (Жребий)

стр.2
"Сияние" Ричарда Бахмана
СК под псевдонимом Ричарда Бахмана написал 5 романов но Сияние в их число не входит


пысы Спасибо В.Веберу и организаторам за такой подарок к НГ. Всех с НГ.
2005-12-30 21:19:07 Глава 10. Персоналии, Глава 11. Эпопеи, влияния и Ка IW-GDK стр.75
хочет, что Роланд
хочет, чтобы Роланд
2005-12-30 15:03:07 Глава 10. Персоналии, Глава 11. Эпопеи, влияния и Ка Victory Серые небеса - это в ТБ
Серебристая гавань - властелин колец


Тёмная Башня - Серые Небеса
Властелин Колец - Серебристые Гавани
The Lord of the Rings - Crey Heavens
2005-12-30 13:43:47 Глава 10. Персоналии, Глава 11. Эпопеи, влияния и Ка IW-GDK Стр 60
Серые небеса - это в ТБ
Серебристая гавань - властелин колец
2005-12-30 13:37:45 Глава 10. Персоналии, Глава 11. Эпопеи, влияния и Ка IW-GDK стр.20
журнала "Тайм"
журнала "Таймс"

стр.60
Сырые небеса
Серебристая гавань (ВК)


//оффтоп: если говорить о приключениях в литературе можно еще вспомнить героические похождения Пантагрюэля и его друзей Панурга и брата Жана, к аракулу Божественной бутылки, Ф.Рабле))
2005-12-30 12:36:31 Глава 10. Персоналии, Глава 11. Эпопеи, влияния и Ка Urfin Jusse Стр. 43. У Красного отца Мордреда была такая же отметина на пятке, но он содрал ее,...
Сэи, а где об этом говорится?


Об этом говориться в ТБ7, уже в конце.
2005-12-30 12:24:57 Глава 10. Персоналии, Глава 11. Эпопеи, влияния и Ка PHI1IP$ Каллагэн.

Стр. 32. ...которую называет церковью Пречистой Богоматери.
По АСТ: Непорочная Богоматерь

Уолтер.

Стр. 37. ...сын Сэма-мельника в баронстве Истард.
В ТБ 7 практически не встречается "феод". В пылу обсуждения перевода это как-то забылось. :(

Стр. 37. ...чтобы посадить на трон того сына убитого, который
полностью находится под его влиянием.
Плоховато читается.

Стр. 38. Как писал Браунинг: “И мнилось мне – он в каждом слове лгал”.

Вот здесь Бев предоставляет очередную возможность для пассажа.

Первоначально С.К. задумывал отнести I строфу "Чайлд-Роланда" на счет Уолтера. Мы узнаем об этом из послесловия к ТБ-3:
The course of the next volume is still murky, although I can assure you that the
business of Blaine the Mono will be resolved, that we will all find out a good deal more about Roland's life as a young man, and that we will be reacquainted with both the Tick-Tock Man and that puzzling figure WALTER, called the WIZARD or the Ageless Stranger. It is with this terrible and enigmatic figure that Robert Browning begins his epic poem, "Childe Roland to the Dark Tower Came," writing of him:
My first thought was, he lied in every word,
That hoary cripple, with malicious eye
Askance to watch the working of his lie
On mine, and mouth scarce able to afford
Suppression of the glee, that pursed and scored
Its edge, at one more victim gained thereby.
It is this malicious liar, this dark and powerful magician, who holds the true key to End-World and the Dark Tower ... for those courageous enough to grasp it.
And for those who are left.

Попутно читаем у Т.Покидаевой фразы с выделенными словами (по АСТ):
...и снова встретимся с Тик-Таком и этим загадочным персонажем МерВином, которого называют еще Мудрецом или Незнакомцем вне Времени.

Воистину, имен у Уолтера куда больше, чем придумал Мастер!

А между тем из ТБ 7 нам становится известно, что в этой строфе "Чайлда" речь идет о Дандело, а не об Уолтере!

Стр. 38. Перед “Медленными мутантами” Кинг добавляет...
Может, в исправленном Стрелке, действительно, "Медленные мутанты"? Я текстом не богат.

Мордред.

Стр. 43. У Красного отца Мордреда была такая же отметина на пятке, но он содрал ее,...
Сэи, а где об этом говорится?

Стр. 44 ...он не примет Роланда, как своего дина, ни как стЕршего, ни как отца.
Надо бы переделать это предложение, так как здесь ДИН и СТаРШИЙ - одно и то же.

Стр. 45.
К тому времени, когда в ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ФОРМЕ он выглядит,...
М.б. "пребывая в ипостаси человека"? Или в "человеческом обличье"?

Cтр. 47. Когда Кинг слышит Песнь Черепахи, он более уязвим.
Перврначально взял это предложение на заметку. А потом далее на стр. 57 читаем:
Когда Кинг не хочет слышать Песнь Черепахи в 1999 г, у ка рационального мира лопается терпение и она решает убить писателя.
Из простого сопоставления становится ясно, что писатель уязвим по-любому.

Кинг.

Стр. 54 ссылка 36. Может, плохо искал, но эту цитату в ТБ-6 обнаружить не удалось. – Примеч. пер.
Этой цитаты нет.

Стр. 55 Queen of Spides
Queen of Spiders
2005-12-30 11:49:31 Глава 10. Персоналии, Глава 11. Эпопеи, влияния и Ка Victory Вообще-то "башня из слоновой кости" как символ утопических мечтаний относится к разряду т.н. "крылатых слов", и информация о происхождении этого устоявшегося оборота есть в "Справочнике по фразеологии". :)
Так что Бев о Сен-Бёве мог и не знать, не ведать, хотя именно сей поэт и закрепил за библейским символом вышеуказанное значение.

Вот, кстати, о Башне из "Словаря символов":

Символ восхождения и бдительности. Ее символизм подобен символизму лестницы и колонны . Когда в башне находится девушка, принцесса и т, п, , она приобретает значение замкнутого пространства или обнесенного стеной сада. В христианстве этот символ означает Деву Марию, а такая башня носит название башни из слоновой кости. Подобная башня считается эмблемой св. Варвары. Башня из слоновой кости символизирует недоступное женское начало, девственность. Это амбивалентный символ - ее женская символика означает убежище и защиту, с другой стороны, башня представляет собой фаллический символ.
2005-12-30 06:40:29 Глава 10. Персоналии, Глава 11. Эпопеи, влияния и Ка Виктор Вебер Должно быть, Бева и назвали в честь Сен-Бена, вот он и отдал старику должное, помянул башню из слоновой кости
2005-12-29 13:16:18 Глава 10. Персоналии, Глава 11. Эпопеи, влияния и Ка PHI1IP$ 2 Victory
О как, сэй! :) В смысле All-in-Glow, значит. Повышаю репутацию автора ДкТБ :)
2005-12-29 12:43:53 Глава 10. Персоналии, Глава 11. Эпопеи, влияния и Ка Victory "Башня из слоновой кости"
Башня из слоновой кости - символ мечты; о предмете мечтаний, оторванных от жизни. Выражение принадлежит французскому поэту и критику Ш.О. Сент-Бёву (1804-1869) (стихотворное послание к Виллеману, вошедшее в сборник "Мысли августа"). Образ восходит к словам католической молитвы, в которой такое наименование дано Деве Марии.
2005-12-29 12:40:15 Глава 10. Персоналии, Глава 11. Эпопеи, влияния и Ка PHI1IP$ И вдогонку про башню из слоновой кости: возможно как раз с учетом контекста, что в рассматриваемом случае tower не башня, а крепость или цитадель.
2005-12-29 09:35:20 Глава 10. Персоналии, Глава 11. Эпопеи, влияния и Ка PHI1IP$ Эдди Дин.

...потому что, если он обставит Генри, последний больно ущипнет его за руку,
вроде бы в шутку, но на самом деле предупреждая,...
ТБ 3
По АСТ: ...Генри больно ударял его кулаком по руке на пути домой. "Еще парочку для испытания на прочность", - весело выкрикивал Генри, а потом - бац-бац! - выставив один сустав, бил кулаком прямо Эдди в бицепс...


Комменты по некоторым комментам.

1. А мятеж набирает силу, находит поддержку даже в башне из слоновой кости, какой является Гилеад, и в результате стрелки гибнут под напором бесчисленных врагов.

Чтобы ответить на вопрос про башню из слоновой кости и Гилеад, нужно учесть, что исходное предложение имеет вид сравнения, т.е. Гилеад ассоциируется (по фиг знает каким признакам) с башней из слоновой кости. Что это за башня такая? Пошарив по текстам в ВК нашел следующий отрывок:
"Пусть пишут мейлеры, о’хары, ирвины шоу, те, кто умеет это делать, - заявил он мне. - Я же намерен стать мистером Чипсом . Буду сидеть в кабинете в башне из слоновой кости и попыхивать трубочкой".
К тексту есть ссылка:
Мистер Чипс - центральный персонаж книги Джеймса Хилтона "До свидания, мистер Чипс" (1935 г.) Синоним учителя, преданного своему делу.

Похоже, что смысл сравнения, вызвавшего вопрос, кроется в книге "До свидания, мистер Чипс". Интуитивно (по приведенному отрывку) представляется, что башня из слоновой кости есть некое место, где человек чувствует себя защищенным от каких бы то ни было внешних влияний. Т.е. все схвачено, стены крепкие, и никаких предателей, как в случае с Гилеадом. ИМХО.

2. В некоторых южных феодах, даже в Гарлане , его знали, как Уолтера Ходжи, последнее слово имеет два значения: “СМУТНЫЙ” и “капюшон”.
ТБ 7
По АСТ: В нескольких провинциях, лежащих к югу от Гарлана, его знали, как Уолтер Ходжи. Последнее слово имело два значения: ТУСКЛЫЙ и капюшон.

3. Уолтер тревожится, что с него потребуют отчета за все то, что он совершил в жизни. Роланд боится, что найдет комнату пустой, когда поднимется на вершину.

А вот не наоборот ли?
Именно Роланд боицца оплаты счета что ему предъявят в конце.



Несомненно, в случае Роланда так оно и есть. Об этом говорит и сам Бев:

Сбросив кокон эгоцентризма, он, как и Уолтер о’Дим, боится счета, который могут ему предъявить. “Мой счет становится все длиннее, а день, когда под ним подведут
черту, как в счете несостоятельного завсегдатая пивной,приближается. Смогу ли я его оплатить?”

Любопытно, что и в этом отрывке Бев настаивает, что Уолтер о’Дим в том же положении, что и Роланд. Два отрывка - не один. Наверное, основания для утверждения таки есть. Если что нарою, напишу.

-----------------------
C telecaster разобрались. ОК.
2005-12-29 07:10:28 Глава 10. Персоналии, Глава 11. Эпопеи, влияния и Ка Виктор Вебер Дорогой Урфин!
Большинство Ваших замечаний - очередное подтверждение, что Бев в лучшем случае троечник, отсюда и плохое выполнение контрольной работы (написания книги). Многие реалии, особенно из других книг Кинга, мне незнакомы, поэтому переводил, как видел в книге. Конечно, постараюсь выправить все по максимуму.
2005-12-28 20:54:41 Глава 10. Персоналии, Глава 11. Эпопеи, влияния и Ка Victory "Вроде бы по смыслу указанный в тексте транслятор - контактер. Но у Кинга была какая-то связь с телевидением, отсюда и транслятор (если не ошибаюсь, термин этот предложил Джейк, что-то вспомнив из отцовской деятельности)."

Именно так. В оригинале Джейком было использовано слово "telecaster".
2005-12-28 12:09:02 Глава 10. Персоналии, Глава 11. Эпопеи, влияния и Ка Urfin Jusse 1. Из статьи “Когда тебе девятнадцать (и еще кое о чем)”. Викинг, 2003

Можно дать ссылку (гыы ссылку ссылке), что это статья идет предисловием к переизданному Стрелку от АСТ




2. Уолтер тревожится, что с него потребуют отчета за все то, что он совершил в жизни. Роланд боится, что найдет комнату пустой, когда поднимется на вершину.

А вот не наоборот ли?
Именно Роланд боицца оплаты счета что ему предъявят в конце.

А вот насчет того кто боится что комната пуста... увы не могу сказать... ХЕЛП!!!!


Роланд думает что комната или пуста или что бог совсем старый и злобный.






3. В Долинах, еще одном Пограничье Срединного мира, испытания ядерного оружия в одной реальности, создало Загубленные земли в другой.

вчера спецом посморел в книге от АСТ - там Проклятые земли











Сама Башня существует только в Срединном мире. Еще в одной земной реальности она, возможно, черный отель в Калифорнии.

А вот не хрена подобного, отель был всего лишь оболочкой, хранителем Сферы Вечности (никаких роз рядом). Кто сказал что Отель это ТБ?
Винсент :P



5. Все это относится и к Лучам, созданным на базе технических решений.

Ну что за бред?
Лучи не сохдавались техникой, они поднялись из Прима, а техника была создана Великими Древними для их поддержки, после того как ушла магия.

Винсент 2 раза :P




6. А мятеж набирает силу, находит поддержку даже в башне из слоновой кости, какой является Гилеад, и в результате стрелки гибнут под напором бесчисленных врагов.

А вот не понял я? :blink:
Небыло упоминаний о слоновой кости и Гилеаде...







7. Если бы Кинг не создал Роланда и стрелков и не направил бы их по Тропе луча к Башне, Алый Король наверняка бы сумел свалить Башню.

Может я совсем конченный? :blink:

Кто сказал что Кинг создал Роланда и Ко? :o
Он можно сказать Хранитель Луча (одного) и писака Гана, просто изливает историю и не более :angry:





8. Какая-то сила, знающая, что необходимо Роланду для успешного завершения его похода, ставит на берегу Западного моря магические двери, через которые Роланд извлекает двух членов своего ка-тета.

Ну если вспомнить ТБ.. хех.. Двери на берегу появились благодаря силе противостояния Уолтера и Роланда во время их полавера.





9. К примеру, “Наклонная башня”, клуб-ресторан

В АСТ "Падающая Башня"


2005-12-28 12:06:17 Глава 10. Персоналии, Глава 11. Эпопеи, влияния и Ка Urfin Jusse предпочитает молчать, Абель Ванней, его школьный учитель, зовет Роланда

Так Ванни или Ванней??? В ТБ5 Ванни, в нововм Стрелке Ванни...?









Испуганный до смерти, плачущий Эдди лжет, говоря, что видит преследующего их копа, и убеждает Генри бросить автомобиль. Генри поначалу убегает, но потом возвращается к Эдди.

Винсент снова врет, Генри спрашивает Эдди не засек ли их коп? На что Эдди отвечает, пересрав, что да, мол засек.

Никаких преследований!!!







Она становится стрелком, храбрости у нее, хоть отбавляй, она быстро осваивает новое оружие, скажем, тарелки с заостренной кромкой, орисы, которыми она сражается против Волков, а потом пускает в дело в Алгул-Сьенто.

Винсент снова гонит :angry:
Орисы во время атаки на Алгул были у Джейка и Роланда.

Может должно быть так - орисы, которыми она сражается против Волков, а потом их пускают в дело в Алгул-Сьенто. ??????











Примерно так же Дайна Джергенс убегает от Рэндалла Флегга в “Противостоянии”.

У Виктори в книге АСТ - Дайна Джургенс.








Они нападают на него, кто-то кусает Каллагэна в шею, и запах крови притягивает вампиров.

Кто снова врет?

Черепашка (склоПадла иль как ее там :lol: ) завараживает всех НЛ в Дикси Пиг, и именно запах крови Каллагена выводит их из ступора!!!








Ральф Робертс впервые видит его играющим в парке с матерью, Сонией.

По моему изданию АСТ имя Соня







таким же, как хрустальные шары Колдовской радуги, и способностью окутывать себя сумраком, благодаря чему может перемещаться по замку незамеченным. Это про Флегга.

Опять 25. Ладно не суть.

себя сумраком - сумрак наверное от впечатления Дозоров? :lol:
Тут должен быть термин Тусклый










В некоторых южных феодах, даже в Гарлане , его знали, как Уолтера Ходжи, последнее слово имеет два значения: “смутный” и “капюшон”. Он часто пользуется вымышленными именами, сохраняя инициалы Р.Ф., такими, как Ричард Фаннин или Раймонд Файглер, именно этим именем он воспользовался, показывая Кэрол Гербер, как становиться смутным.

Гыы смутным - смутьян какой :lol: Термин DIM - Тусклый.

В АСТ Раймонд Файглер - Реймонд Фиглер.

Интрестно а как в оригинале - “смутный” и “капюшон”, не dim ли?














В библиотеке дома 249Б на Восточной Тридцать пятой улице есть книга, которая называется “Разрушители”, написанная автором, который не существует вне этого дома. Неизвестный изготовитель дает красивые названия музыкальному автомату и столу для бильярда. В доме комнаты, которые тянутся бесконечно, переходя одна в другую.

который не существует вне этого дома. - Этого автора не существует в этой реальности, есть акая связь в Перекрестных Связях.
Что имелл ввиду Винсент не ясно.


[U]переходя одна в другую.
- Комнаты были на 2 этаже, и дворецкий говорит, что иногда в них можно заблудицца. А Гл герой представляет себе как они тянуцца в бесконечность.
Вощем что-то нужно делать с этой фразой.







Ну вроде фсе! Уф.....
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8

© Перевод Виктор Вебер, 2005
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика