Темная Башня.руТемная Башня.ру
Обсужденные и обсуждаемые части
Темная Башня VII. Темная Башня
    Часть V. Алое поле Кан´-Ка Ноу Рей
  • Глава 2. Мордред, Глава 3. Алый Король и Темная Башня, Сюзанна в Нью-Йорке (Эпилог), Найденная (Кода) Обсуждение завершено
  • Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) Обсуждение завершено
    Часть IV. Былые земли Эмпатики. Дандело
  • Глава 6. Патрик Дэнвилл Обсуждение завершено
  • Глава 4. Шкуры, Глава 5. Джо Коллинз с Одд´с-лейн Обсуждение завершено
  • Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля Обсуждение завершено
  • Глава 1. Тварь под замком Обсуждение завершено
    Часть III. В этом зелено-золотом мареве. Вес'-ка Ган
  • Глава 4. Федик (Два взгляда) Обсуждение завершено
  • Глава 3. Снова Нью-Йорк (Роланд показывает удостоверение личности) Обсуждение завершено
  • Глава 2. Вес'-Ка Ган Обсуждение завершено
  • Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг Обсуждение завершено
    Часть II. Синие небеса. Девар-тои
  • Глава 12. Тет распадается Обсуждение завершено
  • Глава 11. Атака на Алгул Сьенто Обсуждение завершено
  • Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) Обсуждение завершено
  • Глава 7. Ка-шуме, Глава 8. Записки из пряничного домика Обсуждение завершено
  • Глава 6. Ректор "Синих небес" Обсуждение завершено
  • Глава 5. Стик-тете Обсуждение завершено
  • Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп Обсуждение завершено
    Часть I. Маленький Красный король. Дан-тете
  • Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение Обсуждение завершено
  • Глава 5. В джунглях, громадных джунглях Обсуждение завершено
  • Глава 4. Дан-тете Обсуждение завершено
  • Глава 3. Телефонный звонок Эдди Обсуждение завершено
  • Глава 2. На волне Обсуждение завершено
  • Глава 1. Каллагэн и вампиры Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Перевод романа "Темная Башня VII. Темная Башня" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе заключительного романа саги "Темная Башня" - "Темная Башня VII. Темная Башня".

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий из прошлых книг эпопеи, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурс
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Итак, призеры:

 
  • I место: perpetrator
    (в качестве приза perpetrator получает эксклюзивную футболку с символикой сайта Темная Башня.ру и любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • II место: PHI1IP$
    (в качестве приза PHI1IP$ получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • III место: penelope
    (в качестве приза penelope получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • Специальный приз: Наблюдатель
    (в качестве спецприза Наблюдатель получает исправленную и дополненную версию романа "Темная Башня I. Стрелок")

Наши поздравления победителям!!!

Конкурс!
Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!

Загрузить Acrobat Reader!
ВНИМАНИЕ! Тексты публикуются в формате PDF. Для просмотра Вам необходим установленный Adobe Reader версии 5.0 и выше!
Если у Вас еще не установлена данная программа, то Вы можете бесплатно загрузить ее здесь!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 901
Страница: 1 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
Дата Тема Автор Комментарий
2004-11-15 11:43:37 Глава 1. Каллагэн и вампиры perpetrator Последнее предложение в таком виде оставлять нельзя.
He was smiling as he pulled the trigger and escaped them for good.
Улыбаясь, он нажал на спусковой крючок и ушел (избавился) от них навсегда. (Или что-нибудь в этом духе)
2004-11-15 11:41:57 Глава 1. Каллагэн и вампиры Aegis По большому счету, все тонкости перевода первой главы уже обсуждались в рамках конкурса на лучший перевод.
Все предыдущие замечания считаю справедливыми, могу добавить только пару маленьких деталей:
1) gesundheit в данном случае означает все-таки "будьте здоровы", а не "ваше здоровье";
2) skoeldpadda пишется через букву "k", а букву "о" с точками можно заменять на "ое" (по крайней мере, так в немецком). Это можно считать опечаткой, но считаю необходимым ее отметить, т.к. редактор такую тонкость может и пропустить.
2004-11-15 11:34:06 Глава 1. Каллагэн и вампиры perpetrator Запах крови наконец-то проник в закупоренные гноем ноздри.
The aroma of blood had finally penetrated the old ones’ jaded nostrils

Во-первых, jaded - вовсе не "закупоренные гноем", а, скорее, "потерявшие былую чуткость". Во-вторых, пропущено "old ones'", и стало неясно, о чьих ноздрях идет речь и кто, собственно, рвался к угощению...
2004-11-15 11:23:42 Глава 1. Каллагэн и вампиры perpetrator in very bad trouble, indeed
в чрезвычайно щекотливом положении (??)
скорее, в большой беде.
2004-11-15 11:18:48 Глава 1. Каллагэн и вампиры perpetrator fang-choked - это не "раззявленные" клыками, а, скорее, загороженные ими.
2004-11-15 11:13:21 Глава 1. Каллагэн и вампиры perpetrator Вообще-то странно изъясняется о. Каллагэн в переводе на русский. "Дубасить", "колбасит"... Надо бы ближе к тексту.
2004-11-15 11:03:14 Глава 1. Каллагэн и вампиры perpetrator Mark Petrie произносится как "Питри".
2004-11-15 10:56:27 Глава 1. Каллагэн и вампиры perpetrator Тем, кто чихает, говорят "будьте здоровы". "Ваше здоровье" говорят, собираясь выпить за чье-либо здоровье.
2004-11-15 10:53:11 Глава 1. Каллагэн и вампиры perpetrator Его пробил холодный пот... "прошиб".
2004-11-15 10:50:09 Глава 1. Каллагэн и вампиры Агни 2 Denbrough

Ни слова больше о Белизне и СМС (синт. моющ. средст), прошу Вас. В последнем обсуждении хватило.
2004-11-15 10:49:38 Глава 1. Каллагэн и вампиры perpetrator Когда они проходили мимо стойки метрдотеля (центральную вымогательскую...) - что-то тут с падежами...
2004-11-15 10:47:07 Глава 1. Каллагэн и вампиры perpetrator Присоединяюсь к уже высказанному мнению насчет "лучевиков" и "глушаков". Почему это бластер - "лучевик"? Что, blast - это луч? Слово "бластер" используют даже наши фантасты... А слово "глушак" - в основном, автолюбители.
2004-11-15 10:42:42 Глава 1. Каллагэн и вампиры perpetrator As for Mia? Girl, you nothing but a ka-mai. I'm sorry for you. Ka-mai, yes. Not just a fool, but ka's fool — a fool of destiny.

(ТБ6 Песнь Сюзанны)

Поэтому, вызывает интерес сноска по поводу того, что ка-маи это друзья... У переводчика, впрочем, бывает свое мнение...
2004-11-15 10:39:00 Глава 1. Каллагэн и вампиры perpetrator Всегда полезно сделать паузу между закуской и основным блюдом.
That's always good for a little pause between the appetizer and entree.

Смысл искажен. Впрочем, если это в порядке вещей, то больше не буду обращать внимание на такие ошибки.

Имеется в виду, что небольшая пауза и так делается, а полезно, чтобы в эту паузу что-то интересное произошло.
2004-11-15 09:35:28 Глава 1. Каллагэн и вампиры Denbrough 1. "Да, - спокойно ответил тот, убрал черепашку, вырезанную из слоновой кости, с мудрыми глазами и поцарапанным пнцирем, в нагрудный карман, где лежали запасные патроны к пистолету, заткнутому за пояс, похлопал по карману, чтобы убедиться, что изящная вещица попала в положенное ей место"
К концу предложения забываешь, с чего оно начиналось. Приходится перечитывать, чтобы вьехать где что лежало и что куда было заткнуто. Может, Лучше разбить на несколько предложений?
2. Имхо, Белизну лучше заменить на что-нибудь менее ассоциирующееся с предметом бытовой химии.
3. "...ощущал запах не только жарящегося мяса, но и розмарина, который в нее втерли."
мясо - не "она", втирать розмарин могли "в него", а не "в нее".
4. "паранойяльный" стоит заменить на более литературное "параноидальный", а русскоязычный вариант слова producer пишется как "продюсер".
5. "...преподобный Каллагэн из Салемс-Лот..." - либо Каллагэн из городка Салемс-Лот, либо Каллагэн из Салемс-Лота.
6. "...Палец его застыл на спусковом крючке, когда древние монстры набросились на него." - может, как-то избавиться от этого его/него? Например: "Палец застыл на спусковом..." и далее по тексту?
7. В последнем предложении несогласованность времен: улыбался/ушел. Либо улыбался/уходя, либо улыбнулся/ушел.

Пока все.
2004-11-15 08:20:16 Глава 1. Каллагэн и вампиры Агни 2 В. Вебер

Надеюсь, что губа и кожа не превратятся в очередной фетиш форума, как уже бывало, и мы уделим внимание более важному, но тем не менее.
У Вас получается, что кожа тянула губу. ИМХО, неверно. Тянут ведь мышцы? В оригинале губы нет. И вообще, на этом месте сильно спотыкаешься, предлагаю оставить что-то одно.

Не знаю у кого как, но у меня первые ассоциации с оружием из фант. фильмов - бластеры, станеры. А глушак - это на 100% глушитель на а/мобиле (или в первопрестольной их так не называют?), и ним не получается взаимопонимания со СК.
2004-11-15 07:36:21 Глава 1. Каллагэн и вампиры Виктор Вебер Слово бластер, конечно, устоявшееся, хотя я не стал бы утверждать, что его знают все. Но бластер и глушак в паре не смотрятся. Поэтому лучевик лучше, смысл-то один. В данном контексе "Звездный путь", пожалуй, лучше "Стар трека", но названия - дело тонкое. Тот много подводных камней. Можно ведь и одну известную группу назвать "Двери". Добавлять к реальности какое-то другое понятие, нужды нет. Кинг этого не делает и правильно. Читатель сам может составить ряд таких понятий. К примеру, реальность, время. Птицетварь, по моему разумению, может быть и мужского и женского рода. Слово-то новое, вот мы сами ему род и присваиваем. Насчет кожи я, наверное, что-то не понимаю. Мы - сторонние наблюдатели, у нас визуальный ряд. Мы видим морду Ыша, на ней двигается только некий участок кожи, который тянет за собой губу. То есть видим мы именно кожу и именно губу. Ну, соответственно и зубы. В чем проблема?
Уважаемый Корт, между профессионалом и любителями должна быть разница. Но ведь любители (как и профессионалы) бывают разные, и конкурс вроде нашего позволяет выяснить этот самый любительский уровень. Я полагаю его очень высоким, но конечно, лучшие профессионалы просто обязаны делать свое дело лучше самых лучших любителей. Уж извините за три одинаковых слова в обном предложении.
2004-11-15 02:20:20 Глава 1. Каллагэн и вампиры Агни 2 Derri

Мне кажется, если расставлять приоритеты, то самыми важными замечаниями следует считать относящиеся к связям с ТБ в целом, затем расхождения и нестыковки с оригиналом ТБ7 , а на очевидные опечатки и грамматические ошибки (которые, я уверен, в печать не попадут) не стоит обращать внимания.
2004-11-15 01:03:49 Глава 1. Каллагэн и вампиры Derri Уважаемый Виктор Вебер!
Нельзя ли «Стар трек» перевести на русский? А если оставлять английский вариант, то тогда и писать латинскими буквами, как в случае с scoldpadda?
Стр.14 «паранойяльным телепродюссером». Мне кажется, что слово «паранойяльный» в русском языке все же не существует.

Надеюсь, Вы обратите внимание на кое-какие стилистические ошибки.
Стр.1
«Был католическим священником в городке Салемс-лот, БОЛЕЕ не отмеченном ни на одной карте». Слово БОЛЕЕ предполагает, что до этого написано, что хоть на какой-то карте городок все же отмечен. Так как этого в тексте нет, то слово «Более» явно не несет в себе никакого смысла, то есть должно быть просто « в городке Салемс-Лот, не отмеченном ни на одной карте».
«ТАКИЕ понятиЯ, как реальность, потерялИ для него значение». Множественное число предполагает наличие нескольких понятий. Но говорится лишь об одном понятии – реальности. То есть, должно быть: «такое понятие, как реальность, потеряло…» либо, если оставлять множественное число, то к слову «реальность» нужно добавить еще что-то.

Стр7. «Но едва птицетварь подал голос». Я могу понять, что Вы употребляете слово «птицетварь» в мужском роде, так как речь все же идет о существе мужского пола (хотя не стоит забывать, что слово «тварь» все же имеет женский род), но выше Вы все же употребляете это слово (и склоняете) в женском роде: «Приказала эта отвратительная нелепая тварь», ему хотелось, чтобы все увидели, что он может противопоставить птицетвари». Мне кажется, стоит все же определится, и употреблять один и тот же род.
«С ближайшего со стола» - «С ближайшего стола».

Стр.9. «В эти мгновения двигалась только темная бархатистая кожа над верхней губой, оттягивала ее назад, обнажая острые, как бритва, зубы, расслаблялась, и губа скрывала их, снова оттягивала». Очень запутанное и непонятное предложение. Кожа оттягивает губу, обнажает зубы, расслабляется?

«…раздавался хруст хитинового панциря. Он разгрыз троих и т.д.». Местоимения в русском языке заменяют ближайшее существительное, получается, что это панцирь, а не Ыш, разгрызал жуков.

стр.14. «scoldpadda УДАРИЛАСЬ о красный ковер, ОТСКОЧИЛА под один из столиков, и с этого момента навсегда ПОКИДАЛА эту историю. Первые два глагола – совершенного вида (Что сделала), последний – несовершенного (Что делала). Смешение их в одном предложении недопустимо. В одном случае она уже совершила действие, в другом еще только совершает его (по сути, это разные времена). Почему нельзя написать ПОКИНУЛА?

2004-11-14 19:53:33 Глава 1. Каллагэн и вампиры Kort А забыл! :)
Как-то не очень последняя фраза - "он улыбался, нажимая на спсковой крючок, и ушел навсегда". ИМХО коряво. Лучше "он улыбался, нажимая на спусковой крючок и уходя от них навсегда" или что-то в этом роде, хотя конечно это уже подмена...
2004-11-14 19:50:50 Глава 1. Каллагэн и вампиры Kort Здраствуйте Виктор!

ИМХО слово "бластер" знакомо любому, и звучит оно куда привычней "глушака".

Кроме этого ничто слух, а точнее - глаза не резануло, глава читается очень ровно (замечу: после прочтения перевода первой главы ТБ-7 одного из участников конкурса а затем Виктора Вебера сразу же в глаза бросается огромная разнциа между переводом любительским и проффесиональным :))
2004-11-14 19:01:29 Глава 1. Каллагэн и вампиры Виктор Вебер Если я перевел Poison как с французского, у моей жены одно время это были любимые духи, а надо было иначе, прошу извинить. Подскажите, как нужно. Если ТБ-6 убрана, а ТБ-7 не появится - прекрасно. Со станерами. Это есть некоторое оружие, которое оглушает. Отсюда и глушак. К сожалению отечественные фантасты, за исключением Головачева, не пытаются найти русскоязычных аналогов. А зря. Бластер и лучевик - суть синонимы. Но человеку, незнакомому с английским с фантастикой слово бластер ничего не скажет, в отличие от лучевика. Что лучевик, что глушак слова совершено понятные, потому и использованы. Рапира, тростиночка, в предложенном контексте одно и тоже. Худые они, эти вампиры. По мне тростиночка привычнее. Армий будущего, кажется, у Кинга нет. Армия использована для того, что не писать лишний раз оружие. Это нормальный переводческий прием, кне меняющий ни смысла, ни контекста.
2004-11-14 09:57:51 Глава 1. Каллагэн и вампиры Агни Г-н Вебер, здравствуйте!

Надеюсь, разумно отнесетесь к моим замечаниям.

1. Тростиночки
во-первых, совершенно не подходит для описания вампиров
во-вторых, в оригинале fencing weapons, что тоже никак не напоминает тростиночки

2. Армии будущего? Откуда?

3. В фант-х романах попадались бластеры, станеры и т.д. Лучевики и уж тем более глушаки у меня аасоциируются с чем угодно, но только не со Star Trek.

4. Волнительное событие - тоже как-то ложится криво.

5. Где описание Ыша - кожа двигала губой?

Пока все.
2004-11-14 08:17:31 Глава 1. Каллагэн и вампиры elPoison На Пуазона могу и обидеться ;) Тексты черновых переводов размещать для публичного доступа не собираюсь, по той же причине, почему были убраны тексты перевода ТБ-6 с моего сайта...
2004-11-14 07:44:56 Глава 1. Каллагэн и вампиры Виктор Вебер Г-н Эль Пуазон и другие дамы и господа, имеющие привычку размечать черновой перевод Темной Башни на своих сайтах без разрешения, убедительная просьба не беспокоиться. Во-первых, не стоит лишний раз нарушать заповедь "Не воруй". Если кому-то из честолюбивых юристов захочется устроить показательный процесс, а основания для этого есть, и закрыть сайт, я окажу ему всяческое содействие. Публикацией черновых материалов вы создаете превратное впечатление об уровне мастерства как автора, так и переводчика. Во-вторых, не плодите халявщиков. Читатель, ознакомившийся с текстом в рамках проекта, может внести предложение его улучшению и, тем самым, честно "заплатить" за возможность прочитать ТБ-7 раньше остальных. Вы их такой возможности лишаете, превращая в соучастников воровства.
Страница: 1 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37

© Перевод Виктор Вебер, 2004, 2005
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика