Темная Башня.руТемная Башня.ру
Обсужденные и обсуждаемые части
Темная Башня VII. Темная Башня
    Часть V. Алое поле Кан´-Ка Ноу Рей
  • Глава 2. Мордред, Глава 3. Алый Король и Темная Башня, Сюзанна в Нью-Йорке (Эпилог), Найденная (Кода) Обсуждение завершено
  • Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) Обсуждение завершено
    Часть IV. Былые земли Эмпатики. Дандело
  • Глава 6. Патрик Дэнвилл Обсуждение завершено
  • Глава 4. Шкуры, Глава 5. Джо Коллинз с Одд´с-лейн Обсуждение завершено
  • Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля Обсуждение завершено
  • Глава 1. Тварь под замком Обсуждение завершено
    Часть III. В этом зелено-золотом мареве. Вес'-ка Ган
  • Глава 4. Федик (Два взгляда) Обсуждение завершено
  • Глава 3. Снова Нью-Йорк (Роланд показывает удостоверение личности) Обсуждение завершено
  • Глава 2. Вес'-Ка Ган Обсуждение завершено
  • Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг Обсуждение завершено
    Часть II. Синие небеса. Девар-тои
  • Глава 12. Тет распадается Обсуждение завершено
  • Глава 11. Атака на Алгул Сьенто Обсуждение завершено
  • Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) Обсуждение завершено
  • Глава 7. Ка-шуме, Глава 8. Записки из пряничного домика Обсуждение завершено
  • Глава 6. Ректор "Синих небес" Обсуждение завершено
  • Глава 5. Стик-тете Обсуждение завершено
  • Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп Обсуждение завершено
    Часть I. Маленький Красный король. Дан-тете
  • Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение Обсуждение завершено
  • Глава 5. В джунглях, громадных джунглях Обсуждение завершено
  • Глава 4. Дан-тете Обсуждение завершено
  • Глава 3. Телефонный звонок Эдди Обсуждение завершено
  • Глава 2. На волне Обсуждение завершено
  • Глава 1. Каллагэн и вампиры Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Перевод романа "Темная Башня VII. Темная Башня" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе заключительного романа саги "Темная Башня" - "Темная Башня VII. Темная Башня".

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий из прошлых книг эпопеи, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурс
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Итак, призеры:

 
  • I место: perpetrator
    (в качестве приза perpetrator получает эксклюзивную футболку с символикой сайта Темная Башня.ру и любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • II место: PHI1IP$
    (в качестве приза PHI1IP$ получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • III место: penelope
    (в качестве приза penelope получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • Специальный приз: Наблюдатель
    (в качестве спецприза Наблюдатель получает исправленную и дополненную версию романа "Темная Башня I. Стрелок")

Наши поздравления победителям!!!

Конкурс!
Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!

Загрузить Acrobat Reader!
ВНИМАНИЕ! Тексты публикуются в формате PDF. Для просмотра Вам необходим установленный Adobe Reader версии 5.0 и выше!
Если у Вас еще не установлена данная программа, то Вы можете бесплатно загрузить ее здесь!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 901
Страница: 1 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
Дата Тема Автор Комментарий
2004-11-17 13:29:49 Глава 1. Каллагэн и вампиры gennady Виктор, я бы предпочел просто нейтральное "бить", "дубасить" все-таки очень жаргонное словечко. Однако посмотрел Ваш перевод ТБ6, там именно "дубасит". Менять там что либо наверняка поздно. Так что как минимум из соображений связи между книгами придется оставить. Возражение снимается, спасибо.
2004-11-17 13:18:42 Глава 1. Каллагэн и вампиры perpetrator Кстати, хорошо, что Геннадий напомнил, а то я уже подзабыл. Дублирование сцены "Каллахан и Джейк у "Дикси Пиг"" в ТБ6 проливает дополнительный свет на фразу "Will you?"

"I don't know," Jake said. "Probably. She calls it the skölpadda, and it may help us, but it can't kill the harriers that are waiting for us in there." He nodded toward the Dixie Pig. "Only we can do that, Pere. Will you?"

Может быть это позволит убедить автора перевода в том, что эту фразу нельзя переводить как "Ты будешь?" (Это звучит довольно комично, как если бы Джейк предлагал о. Каллахану выпить сто грамм для храбрости).
2004-11-17 12:57:49 Глава 1. Каллагэн и вампиры Виктор Вебер Уважаемый Геннадий! Я готов согласиться, что слова колбасит не из лексикона Каллагэна. Его проще произнести Джейку. Но что плохого в дубасит? Чем оно вам не нравится, каким словом хотелось бы его заменить? У меня на данный момент к этому слову нет никаких претензий. Лучшего подобрать не могу.
2004-11-17 11:38:10 Глава 1. Каллагэн и вампиры gennady Уважаемый Виктор! По сравнению с ТБ6 Кинг не просто меняет сцену, а дополняет ее, немного меняя "угол зрения", немного по-другому и чуть более раскрывая ее. Мне кажется важным сохранить связь там, где это возможно, некое чувство deja vu что ли... Пример.

В ТБ6 Каллагэн говорит: "I'll shoot until the bullets are gone or I'm dead. If I run out of bullets before they kill me, I'll club them with the gun-butt. "

В ТБ7: "I'll shoot until the bullets are gone, and if I run out of bullets before they kill me, I'll club them with the… the gun-butt."

Очень близко, не правда ли? Таких "совпадений" там очень много. Мне кажется, что перевод тоже должен быть максимально близок. Вам это удобно сделать, так как перевод ТБ6 - тоже Ваш, и Вам не придется дублировать чужие ошибки.

Насчет "дубасить". Я не спорю, что опыт Каллагэна вызодит за рамки нормального опыта священника, но это не значит, что он использует лексику тех, с кем привелось общаться. У меня лично Каллагэн со словами "дубасить" и "колбасит" не вяжется никак. И очень резкий контраст - Каллагэн только что исповедовал Джейка перед возможной смертью (ТБ6), и бодро переключается на такие слова. Для такого перевода слова club должна быть очень хорошая причина, которую я в оригинале не вижу. Разумеется, Вам решать. Но если Вы собираетесь так перевести эту фразу в ТБ7, стоит внести коррективы в ТБ6 (если еще не поздно).
just my $0.02 :)
2004-11-17 10:49:14 Глава 1. Каллагэн и вампиры Агни 2 В. Вебер

Уважаемый Виктор, четровски рад если дело обстоит именно так.
А вообще наш форум - ну просто образчик вежливости.
2004-11-17 10:14:52 Глава 1. Каллагэн и вампиры Пенетрейтор, он же perpetrator Приношу публичные извинения перед Ксенией. Я же сказал, что я не спец в стихах. Стихи вообще не люблю и ничего в них не понимаю. Ясно, что моим мнением в этом вопросе можно было (при желании) пренебречь. Сам я вообще не смог бы перевести эти стихи. Ксения (если вы читаете это), не обижайтесь, я ведь имел в виду чисто техническую сторону вопроса и не давал оценку вашему литературному таланту.
2004-11-17 07:15:18 Глава 1. Каллагэн и вампиры Виктор Вебер Уважаемый Геннадий! Я хотел перенести концовки сюжетных линий ТБ-6 в ТБ-7 нетронутыми, но дело в том, что Кинг их меняет. Появляются даже целые эпизоды. Поэтому не получается. А слово дубасит мне очень нравится. Не понимаю претензий. Каллагэн не только бывший священник, но и бывший бродяга, так что знаком не только с лапынью, но и с языком простых людей.
2004-11-17 07:08:05 Глава 1. Каллагэн и вампиры Виктор Вебер Уважаемый Агни! Ответов на замечания не будет. В рамках проекта в этом нет никакого смысла, только потеря времени. Я внимательно знакомлюсь со всеми замечаниями, не оставляя без внимания и те, что высказываются некорректным тоном, если у меня возникают вопросы, задаю их, а потом принимаю решение о корректировке текста. Перевод по определению субъективен, так что все ошибки, которые проскочат в книге, должны быть исключительно мои. Вряд ли меня кто-то поймет, если потом я буду говорить в свое оправдание: "Да, у меня было свое мнение, но вот большинство участников проекта решило иначе, поэтому и возникла эта ошибка".
Теперь о стихах. Поэтический дар крайне редок и его необходимо холить и лелеять. Если молоденькая девушка берется за Браунинга, а Ксения очень молода нужно, как говориться, снять перед ней шляпу. Да, не все получилось, но на ошибки можно указать совсем в другом тоне. Хамство здесь просто недопустимо. Поэтому мне хотелось бы, чтобы пенетрейтор публично извинился. В противном случае я буду вынужден просить администратора заблокировать ему выход в этот топик, пусть его замечания и полезны. Лично я не желаю общаться с хамами, которые упорствуют в своем хамстве.
2004-11-16 19:22:04 Глава 1. Каллагэн и вампиры Expert А мне перевод стихотворения очень нравится. Я тоже не спец, и переводил лишь тексты песен, да и то в юности, но этот перевод (на мой личный вкус) удивительно хорош.
2004-11-16 13:20:23 Глава 1. Каллагэн и вампиры perpetrator Вот оригинал:
Not hear? When noise was everywhere! it tolled
Increasing like a bell. Names in my ears
Of all the lost adventurers, my peers—
How such a one was strong, and such was bold,
And such was fortunate, yet each of old
Lost, lost! one moment knelled the woe of years.

А вот перевод:
Не слышал? Но заполнил воздух звук!
Зовет в ушах, как колокольный звон
И тысячи забытых мной имен
Бросаются ко мне. Движенья рук
И глаз, и шепот: "Мы с тобою, друг!"
Нахлынули огнем со всех сторон.

Это называется: слышал звон, да не знаю, где он. Кто к кому бросается, какие движения рук и глаз? Откуда взялся шепот? Впрочем, если такие переводы - в порядке вещей, то я снимаю свое замечание... Я не спец по стихам.
2004-11-16 13:06:57 Глава 1. Каллагэн и вампиры Agatha K. 2 perpetrator

Да, строфы в эпиграф взяты не те.
А можно поподробнее насчет сомнительного качества перевода "Чайлд Роланда"? У меня такой вывод пока не получается.
2004-11-16 11:56:39 Глава 1. Каллагэн и вампиры perpetrator Еще заметил: куда делось слово folken? У Кинга оно выделено курсивом, а в переводе вообще отсутствует.
2004-11-16 10:56:22 Глава 1. Каллагэн и вампиры Агни 2 Perpetrator

Искренне надеюсь, что не пропадет наш тяжкий труд бесцельно.
Кстати, sorry, за perperatora.
2004-11-16 10:43:41 Глава 1. Каллагэн и вампиры perpetrator Уважаемый Агни, я с вами полностью согласен. Конечно, здесь имеется отрицательный оттенок. И, конечно же, переводить это слово не надо. Но переводчик-то должен понять что к чему... Поэтому, мы и ведем наше обсуждение.
2004-11-16 10:29:52 Глава 1. Каллагэн и вампиры Агни И еще раз 2 Perperator

ИМХО, ка-мей несет негативную окраску - человек во власти рока, или низший, слабейший в ка-тете.
Предлагаю не переводить его вообще, как и все ка-слова.
2004-11-16 10:24:23 Глава 1. Каллагэн и вампиры Агни 2 Perperator

Эти же самые цитаты я и приводил, только в переводе самого В. Вебера.

И еще, раз уж затеяли такое мероприятие, то хотелось бы, что-бы уважаемый г-н Вебер ответил на все замечания читателей.
2004-11-16 10:23:48 Глава 1. Каллагэн и вампиры perpetrator Под определение "ка-май" лучше всего подходит выражение "баловень судьбы". Иногда Кинг как бы отбрасывает "судьбы" и остается "баловень Роланда" и т.д. Конечно, слово "баловень" сейчас отдельно от "судьбы" не употребляется. Но разница между "ка-май" и "другом" такая же, как между "баловнем" и "другом". М.б. кто-нибудь сможет точнее передать смысл этого слова?
2004-11-16 10:11:41 Глава 1. Каллагэн и вампиры perpetrator 1. Прочитал эпиграфы… Хм-м…

He who speaks without an attentive ear is mute.
«Кто говорит, не слушая – глух.»
А кто переводит, не глядя в словарь - …?
С каких это пор mute означает «глух»? Да и очень уж упрощенно фраза переведена.

2. Перевод Р. Браунинга весьма сомнительного качества (если сравнивать с оригиналом), да и строфы не те. Куда делось важнейшее место про то, как Роланд трубит в рог?
I saw them and I knew them all. And yet/ Dauntless the slug-horn to my lips I set, /And blew. ‘Childe Roland to the Dark Tower came.’
Внимательнее надо работать. Кстати, замечу, что мифический редактор тут не поможет. По предыдущим книгам (например, ТБ5), работа редактора немного напоминает работу чекиста – она хоть и трудна, но почти что не видна…

3. “How lovely it is,” he whispered to the boy who stood with him.
«Какая прелесть, - выдохнул он.» Куда же мальчик-то делся?
2004-11-16 09:59:38 Глава 1. Каллагэн и вампиры perpetrator Вот еще цитаты про ка-май.

DT4

Eddie Dean—who did not know Roland sometimes thought of him as ka-mai, ka's fool—heard all of it and heard none of it; saw all of it and saw none of it.

"Arthur Heath," Roland's ka-mai, missing his mama so badly his eyes were wet! It was a joke worthy of... well, worthy of Cuthbert Allgood.

DT5

Again, faintly, Callahan hears the unpleasant ripple of the chimes. "And who will bring it to them"? Ka, of course, yet even ka needs a friend, a kai-mai. That would be you."

Because Tower won't have anything to sell. The lot will no longer be his. And now listen even more closely, Jack. Listen ka-me, not ka-mai." Wisely, not foolishly.

DT6

Susannah realized, with dawning bitterness, that she could now give the perfect definition of a ka-mai: one who has been given hope but no choices.

Так что определение "друг" тут никак не подходит. И сноску не надо делать. Определение этого термина дал сам автор.
2004-11-16 07:52:12 Глава 1. Каллагэн и вампиры Агни 2 В. Вебер

В вашем переводе ТБ6 - Сюзанна вдруг поняла, не без горечи, что теперь она может дать точное определение ка-мей: человек, которому дана надежда, но не право выбора.

В КиК - Эдди Дин, который не знал, что Роланд иногда держит его за ка-мей, то есть за дурачка в их ка-тете, слышал все и одновременно ничего не слышал, видел все - и ничего не видел.
и там же - "Артур Хит", Роландов ка-мей, до такой степени затосковал по маме, что у него влагой заблестели глаза.

Можно и еще поискать в оригиналах на http://www.thedarktower.net/booksearch/

Многозначно, как и все связанное с ка. Но наверно Ваш вариант, все-таки, не верен.
2004-11-16 07:33:35 Глава 1. Каллагэн и вампиры Виктор Вебер У меня под рукой нет оригинала ТБ-6, но в моих записях, сделанных по ходу перевода ТБ-6, есть и такая: ка-маи - друзья. Думаю, это слово употреблялось где-то еще, не только в приведенном примере. Кстати, дальше ка-маи встречается еще раз, и тоже в смысле друзья. Может, кто вспомнет, где в ТБ-6 ка-маи - друзья?
2004-11-15 15:20:18 Глава 1. Каллагэн и вампиры gennady стр.2 - Bad Company - это группа такая (http://www.badcompany.com/), не стоит переводить ее название (как и "Двери" ;)), но стоит дать сноску. Кстати, это строки из одноименной песни

Виктор, в первой части главы мне кажется важным сохранить те же речевые обороты, что Вы использовали при переводе части 17 строфы 12 «Песни Сюзанны», иначе разрушится связь между книгами. Я не видел финального варианта перевода (ждем книгу!! ;)), но "дубасить рукояткой", надеюсь, там не будет.

стр.5 - "тростиночки" о вампирах - как то уж слишком нежно :) "худой как жердь" - имхо ближе. Там же - сильно сомневаюсь, что аура может быть размытой.Здесь dim - скоре "тусклый" (они чуть позже как раз начнут "разгораться")

стр.7 - искренне не нравятся "лучевики" и "глушаки", очень неуклюжие неологизмы. Первый больше похож (http://www2.masterreplicas.com/StarTrek/STcatalog.aspx) на "бластер" (реально устоявшийся термин в научной и не очень фантастике). Слово же "глушак" у меня лично с фантастическим оружием ассоциируется в последнюю очередь. Оставьте "станнеры", а?

стр. 9 - "гаркнуть в ответ" - режет. может все-таки "крикнуть"?

стр. 12 - "вбил верхний торец креста". там нет слова "верхний", просто торец. К верхнему торцу, кстати, должа крепиться цепочка, так что вбивать его так просто не удобно. Там же "сквозь пальцы поползла..." - лучше добавить "сквозь пальцы твари", а то выглядит, будто сквозь пальцы Каллагэна.

"колбасит"??? - жуть какая. Откуда такая лексика у (пусть и бывшего) священника? Это скорее сжиматься от ужаса или раболепствовать.

"нет нужды крепить веру" - думаю, скорее "испытывать ее" (особенно вспоминая Барлоу)

стр. 13 - "каждому овощу свое время". Вы уверены, что Маймен знает эту поговорку? :) Просто выбивается из стиля. "One thing at a time." - по порядку, по одной проблема за раз (Маймен просто не хочет/может заниматься одновременно и Каллагэном, и Джейком).

"по заросшим перышками шее" - отвратительно нелепое существо, Птицетварь, и "перышками"?? может все таки просто "перьями"

стр. 14 - "некоторые наверное помнят, о чем я". Я не припомню место в ТБ, где Кинг начинает говорить от первого лица. Может, не стоит и начинать? И наверное все-таки "покинула историю".

"навалились, беря числом" - вампиры были просто злые и голодные, потому и навалились на него все сразу (in all their numbers). ни о каком численном преимуществе они явно не задумывались :)

Согласен с Кортом, финальную фразу надо поправить.

Это вроде все, что резануло глаз (запятые, падежи и очепятки, уверен, исправит редактор). Надеюсь, поможет.
2004-11-15 14:57:28 Глава 1. Каллагэн и вампиры ulca насчет оружия:
в Стар Треке были именно фазеры, причем и в русском перевдое тоже - можно посмотреть, например, здесь: http://www.samaratrek.ru/ency/technology/phasers.htm

станнеров я там не нашла, но даже если не брать в расчет автомобильные ассоциации, "глушаки" рядом с фазерами будут смотреться диковато...
2004-11-15 13:59:08 Глава 1. Каллагэн и вампиры Agatha K.
-1-

Поддерживаю идею Denbrough разбить или перефразировать предложение "убрал черепашку, вырезанную из слоновой кости" и т.д. Очень трудно не запутаться.

"Как только войдем, остаемся рядом. Всегда рядом. С Ышем посередине".
Возникает ощущение, что предлагается войти – и тут же остановиться и остаться рядом (с чем-то?). И что посередине этого чего-то – Ыш.

-2-

"Джейк шел навстречу, в этом он нисколько не сомневался, своей смерти".
Кажется, будто Джейк не сомневался в том, что идет именно навстречу, а уж чему – остается как-то в стороне. Мне кажется, лучше перефразировать, чтобы не разносить так далеко части фразы "шел навстречу своей смерти".

-3-

Агни уже говорил о тростиночках. "Совсем как тростиночки" – действительно более устойчивое в русском; но именно поэтому в первую очередь вызывает образ стайки юных девушек и "разряжает обстановку" (на мой взгляд, так же действует и выражение "статью пожиже"). А "тонкие, как клинки рапир" – наоборот, создает ощущение опасности, напряженности, "нагнетает", т.е. ближе к авторскому.

-4-

Бластеры и станнеры – типовые виды оружия в научной фантастике; мне кажется, заменять их на "лучевики" и "глушаки" не стоит. Я не отношусь к знатокам этого жанра и не видела ни одной серии "Стар Трека", но лучевики и глушаки в качестве фантастического оружия – озадачивают. А бластеры и станнеры – почему-то нет.

-5-

"И те, кто успел подняться из-за стола [...], вновь сели на стулья, чего там, плюхнулись, словно внезапно потеряли контроль над мышцами."
"Плюхнулись", по-моему, вносит нотку комизма. Нужно ли?

Насчет кожи и губы. Губа – это кожа либо кожная складка, и когда кожа оттягивает губу – получается, что кожа кожу оттянула.

-6-

"Тишина эта казалась заостренным копьем, направленным прямо в сердце" ("It was silence like a pointed weapon").
"... главным блюдом пира было поджаренное человеческое тело, а не тушка теленка или оленя" ("the roast that was the banquet’s main entrée had a human form").
Может, не стоит так уж "развертывать" эти фразы?

"Колбасит" – ой, ну зачем, зачем сюда такое? Само по себе слово "cringe" не жаргонное. К тому же "колбасить, колбаситься" вносит совсем ненужный оттенок: "Мы с вами готовы колбаситься круглый год!" (радио "Динамит FM"); "Люблю на дискотеке поколбаситься, а утром вспоминать что было"; "И вроде не пила - так, колбасилась в клубе полночи". Есть, конечно, наркоманское "Колбасит? Догонись!", но все же... Виктор Анатольевич, не надо здесь "колбасит", пожалуйста, прошу Вас.

"Я никогда, ни при каких обстоятельствах не выброшу такого давнего друга".
Обстоятельства – как-то очень уж казенно.

-7-

Насчет "щекотливого положения" – согласна с perpetrator.

Финал "ушел навсегда" – тоже здесь уже говорили. Все-таки главное (имхо) – то, что он избежал (escaped) участи вампира, может, стоило бы подчеркнуть именно это?

2004-11-15 11:51:56 Глава 1. Каллагэн и вампиры perpetrator Может быть skoldpadda писать русскими буквами - "шолпада" или "шолдпада"? А то как-то оно странно смотрится...
Страница: 1 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37

© Перевод Виктор Вебер, 2004, 2005
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика