Темная Башня.руТемная Башня.ру
Обсужденные и обсуждаемые части
Темная Башня VII. Темная Башня
    Часть V. Алое поле Кан´-Ка Ноу Рей
  • Глава 2. Мордред, Глава 3. Алый Король и Темная Башня, Сюзанна в Нью-Йорке (Эпилог), Найденная (Кода) Обсуждение завершено
  • Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) Обсуждение завершено
    Часть IV. Былые земли Эмпатики. Дандело
  • Глава 6. Патрик Дэнвилл Обсуждение завершено
  • Глава 4. Шкуры, Глава 5. Джо Коллинз с Одд´с-лейн Обсуждение завершено
  • Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля Обсуждение завершено
  • Глава 1. Тварь под замком Обсуждение завершено
    Часть III. В этом зелено-золотом мареве. Вес'-ка Ган
  • Глава 4. Федик (Два взгляда) Обсуждение завершено
  • Глава 3. Снова Нью-Йорк (Роланд показывает удостоверение личности) Обсуждение завершено
  • Глава 2. Вес'-Ка Ган Обсуждение завершено
  • Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг Обсуждение завершено
    Часть II. Синие небеса. Девар-тои
  • Глава 12. Тет распадается Обсуждение завершено
  • Глава 11. Атака на Алгул Сьенто Обсуждение завершено
  • Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) Обсуждение завершено
  • Глава 7. Ка-шуме, Глава 8. Записки из пряничного домика Обсуждение завершено
  • Глава 6. Ректор "Синих небес" Обсуждение завершено
  • Глава 5. Стик-тете Обсуждение завершено
  • Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп Обсуждение завершено
    Часть I. Маленький Красный король. Дан-тете
  • Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение Обсуждение завершено
  • Глава 5. В джунглях, громадных джунглях Обсуждение завершено
  • Глава 4. Дан-тете Обсуждение завершено
  • Глава 3. Телефонный звонок Эдди Обсуждение завершено
  • Глава 2. На волне Обсуждение завершено
  • Глава 1. Каллагэн и вампиры Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Перевод романа "Темная Башня VII. Темная Башня" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе заключительного романа саги "Темная Башня" - "Темная Башня VII. Темная Башня".

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий из прошлых книг эпопеи, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурс
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Итак, призеры:

 
  • I место: perpetrator
    (в качестве приза perpetrator получает эксклюзивную футболку с символикой сайта Темная Башня.ру и любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • II место: PHI1IP$
    (в качестве приза PHI1IP$ получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • III место: penelope
    (в качестве приза penelope получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • Специальный приз: Наблюдатель
    (в качестве спецприза Наблюдатель получает исправленную и дополненную версию романа "Темная Башня I. Стрелок")

Наши поздравления победителям!!!

Конкурс!
Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!

Загрузить Acrobat Reader!
ВНИМАНИЕ! Тексты публикуются в формате PDF. Для просмотра Вам необходим установленный Adobe Reader версии 5.0 и выше!
Если у Вас еще не установлена данная программа, то Вы можете бесплатно загрузить ее здесь!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 901
Страница: 1 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
Дата Тема Автор Комментарий
2004-11-20 22:56:10 Глава 2. На волне perpetrator Да, "сияющие белизной" не проходит... Действительно, скорее, "тускло мерцающие" (типа фосфоресцирующие), и не уточнять - каким именно цветом...
2004-11-20 08:08:55 Глава 1. Каллагэн и вампиры Виктор Вебер Я вот заглянул в словарь и не обнаружил, что gleaming - отнюдь не сияющий или сверкающий. Наоборот, где-то даже и тусклый, освещанный неровным, мерцающим светом
2004-11-19 23:34:47 Глава 1. Каллагэн и вампиры NickMarc the orangey-crimson electric flambeaux on the walls, the candles on each table immured in glass containers of a brighter, Halloweenish orange, the gleaming napkins.
Слово Halloweenish здесь употреблено не как указание на непостредственно Хэллоуин со свечками в тыквах, а просто как отличительный признак цвета сосудов на столах. Это основное смысл использвания этого эпитета. Поэтому его можно безболезненно выкинуть в переводе или заменить односложным определением. Иначе не обойтись без описательного перевода, т.к. используется указание на реалию не характерную для русскоязычной культурной среды. Если делать так, тогда как раз в тексте и появятся тыквы, свечи и прочие ассоциации с хэллоуином. Однако Halloweenish как раз и используется в оригинале для краткости, для компресии, и легко расшифровывается рецептором оригинала. Согласен, что если не упоминать хэллоуин вообще никак, то в некоторой степени будет утрачена образность, но, имхо, это как раз тот самый случай.
Ещё насчёт gleaming napkins. Ребята, салфетки, если они белые, то при тамошнем освещении белыми казаться уж точно не будут. Поэтому любое упоминание белого (белизна, белеть, белоснежные и т.п.) просто недопустимо. Gleaming не содержит в себе семы «белизны» однозначно. Здесь, имхо, скорее имеется в виду «фосфорецирующие, светящиеся, сияющие». Это опять же явно эпитет, а не просто определение. Пожалуй, «сияющие» (без белизны) в большей степени, чем прочие варианты, сохраняет образность оригинала. Ну можно что-то вроде «яркие пятна (или можно придать более чёткую форму для контраста со скатертями, на которых они лежат и светяться: квадраты, ромбы и т.п.) салфеток»…

Теперь насчёт Grandfathers в отношении к древним вампирам. Так о них думает тахин Мейман, подразумевается, что таково к ним отношение в среде всех прочих мутантов, «низких» и прочих монстров. Само слово из трёх возможных составных элементов коннотации (эмотивной, стилистической и образной) реализует в первую очередь эмотивную – отношение к ним среди этих монстров. В «Пращурах» явно преобладает стилистическая компонента (архаичный, книжный, возвышенный стиль). Поэтому именно это слово и недопустимо в переводе, иначе будет искажено содержание оригинала, а значит – это будет уже не перевод. Здесь предпочтительней какой-то из других вариантов, имхо: Предки, Праотцы и т.п.

Phasers, stunners – это единицы безэквивалентной лексики. Из аналогов подходят только фазеры и бластеры, справеливости ради надо заметить, что оба образованы как раз при помощи транслитерации (ср. phaser, blaster). Описательный перевод опять же неприемлим. Остаётся только одно – транслитерация stunners в станнеры. Лучевики и глушаки – это даже не калькирование, а как раз попытка найти аналоги. И если лучевик ещё как то может претендовать на право существования (хотя в русском есть устоявшаяся транслитерация phaser), то глушаки – это стилистически окрашенное сленговое слово со значением «глушитель автомобиля». Глушак даже к пистолету не приткнёшь без окрашивания контекста в особый инфантильно сленговый колорит. В нашем случае окраска явно должна быть техно-фантастического толка. Короче, выбор здесь очевиден и однозначен: фазеры и станнеры, и никак иначе.

Вообще 98% всех замечаний читателей в этом топике абсолютно оправданны. Почти всё упомянутое – требует пересмотра. Оставлять, как было, просто нельзя.

Да, ещё, сравнение вампиров с «тростиночками» – извините, но это уже извращение оригинала. some as slender as fencing weapons – я согласен, что одно из значений slender – это стройный, но так по-русски говорят только о женщинах, (ну а если один мужик другого назовёт стройным, то тут уже, имхо, попахивает неблагополучной клиникой) и далее же «тростиночки» ещё более усилит это недоразумение, т.к. слово опять-таки несёт в первую очередь эмотивную, оценочную компоненту (умень.-ласк. суфиксы), в то время как образная компонента – устоявшаяся, стёршаяся. Между тем у Стива сравнение оригинальное (попробуйте хоть в одном словаре найти fencing weapon, я уж не говорю про случаи использования этой единицы в сравнительных оборотах). Короче, оставлять в переводе это недоразумение никак не можно. Ну сами посудите, какой образ возникает при словах «совсем, как тростиночки».

Это то из уже упоминавшегося, что зацепило. Я попытался ещё раз продемонстрировать и аргументировать неуместность предложенных в переводе вариантов. В конце концов, может, Виктор ещё ничего из этих несообразностей не исправил.
2004-11-19 18:00:44 Глава 1. Каллагэн и вампиры Agatha K. Мне кажется, что разницу надо передать косвенно, подобрав разные определения красно-оранжевых тонов для описания цвета факелов и цвета сосудов. Иначе по-русски получается слишком уж громоздкая фраза. Особенно с этим Halloweenish.
2004-11-19 16:59:26 Глава 1. Каллагэн и вампиры perpetrator To Agatha K.

Меня еще перевод этого хэллоуинистого отрывка (и, в частности, мой собственный вариант) не устраивает тем, что упущено, что цвет сосудов со свечами ярче, чем цвет фламбо на стенах.
2004-11-19 16:28:42 Глава 1. Каллагэн и вампиры Agatha K. 2 perpetrator

"тыквы" есть и в предложеном нам тескте перевода" – я не вижу здесь ответа на вопрос "у автора нет ни того, ни другого – зачем же вы их вводите?". Однако давайте дискуссию о том, что у кого откуда взялось, оставим.

Halloweenish – в английском я такого слова не обнаружила, предполагаю здесь неологизм автора. Поэтому вряд ли удастся найти точное соответствие в русском, придется что-то выдумывать.
Но вариант предложу:
glass containers of a brighter, Halloweenish orange, the gleaming napkins – сосуды из хэллоуински яркого оранжевого стекла, ослепительно белые салфетки.

2004-11-19 15:39:49 Глава 1. Каллагэн и вампиры Vitaly "Сияющие белизной" или "накрахмаленные" можно заменить на "белоснежные" салфетки. По-моему, так было бы лучше.
2004-11-19 12:53:43 Глава 1. Каллагэн и вампиры perpetrator To Agatha K. и Denbrough

1. TV executve означает только то, что означает - телевизионный руководящий работник (в данном случае имеется некая телекомпания или телеканал - The Network). Причем, замечу, в нашем случае это слово возникает не в разговорной, а в авторской речи. А вот что говорится о старине Элмере в предыдущих книгах:

His father makes a great deal of money because he is a master of “the kill”—that is, placing a stronger show on his Network against a weaker show on a rival Network.

Это из ТБ1 (исправленный вариант 2003 г.)

It wasn't necessary to talk to his father, because his father treated everyone—including his wife—the way he treated his underlings at the TV network where he was in charge of programming and an acknowledged master of The Kill.

Это из ТБ3

Его должность нигде не указывается точно - зачем же нам домысливать за Кинга? Ясно одно - Элмер отвечает за сетку вещания. (Кстати, предлагаю: вместо того, чтобы читать здесь мини-лекции по поводу перевода таких слов, как executive, лучше давать сразу ссылки на конкретные места из текста ТБ для обоснования своей позиции. Голосоловные утверждения никогда не внушают доверия).

2. To Agatha K.

Насчет тыкв для Хеллоуина и "сияли белизной". Во-первых, я уже говорил, что данные варианты являются лишь ориентировочными, и я никому ничего не навязываю. Просто я придерживаюсь несколько консервативных взглядов на русский язык, и мне режут глаза слова типа "хеллоуинский". А "сияющие белизной" - это устойчивый оборот. Это выражение по смыслу ближе к gleaming, чем "накрахмаленные". К тому, что слово "белизна" себя, так сказать, дискредитировало (на этом форуме), я отношения не имею. А "тыквы" есть и в предложеном нам тескте перевода. Еще: буду только рад, если кто-нибудь предложит лучший вариант.


2004-11-19 11:01:55 Глава 1. Каллагэн и вампиры Agatha K. 2 Виктор Вебер

Я бы выбрала вариант "Праотцы" (несмотря на "мужскую" окраску этого слова).
Что касается "паранойяльного – параноидального": а нельзя ли как-то подставить просто "параноик"?

2 perpetrator

По п.2 – "тыквы для Хеллоуина" (Хэллоуина) – это как "елки для Нового года"; и к чему лишний раз поминать "белизну" всуе? Кстати, у автора нет ни того, ни другого – зачем же вы их вводите?
Тем более, что судя по вашим предыдущим постам, вы сторонник максимального приближения к оригиналу. Или я вас не так поняла?

К вопросу о продюсере.
"Executive" – слово многозначное, и не всегда нужно переводить его "в лоб"; особенно если это не список номенклатурных должностей, а упоминание в разговорной речи, возможно, сокращенное.
Примеры.
1) Chief Executive Officer (CEO) – да, чаще всего переводят как "исполнительный директор", но нередко это бывает и просто "директор", и "генеральный директор" – и ими список не ограничивается.
2) Один из вариантов перевода выражения "Chief Executive" – "президент США" (в оригинале подчеркивается, что президент – глава исполнительной власти).
Ни в том, ни в другом случае перевод буквальным не является.
Кроме того, "рабочие моменты" Элмера Чеймберса несколько раз упоминаются (хоть и кратко) в предыдущих томах ТБ. Он именно продюсер.

2004-11-19 10:24:01 Глава 1. Каллагэн и вампиры Индра Вообще не уверен в том, что слова "параноидальный" и "паранойяльный" могут употребляться по отношению к *человеку*. "Параноидальный синдром" или "психоз" звучит нормально и привычно, а "параноидальный человек", ИМХО, звучит как "шизофренический человек", т.е. -- никак...
2004-11-19 07:37:36 Глава 1. Каллагэн и вампиры Denbrough Имхо, Праотцы - лучший вариант.
Что же касается TV-executive - дык это и означает "Исполнительный продюсер на ТВ", к чему penetrator придирается?
2004-11-18 13:54:16 Глава 1. Каллагэн и вампиры Vagabond Не могу не остановиться на термине "паранойяльный" - уж больно режет глаз. Согласен с perpetrator'ом - перевод следует поменять, т.е. оставить термин "параноик", определяющий состояние Элмера Чеймберса, либо "паранойя" - заболевание, отчего сей кокаинист со стажем страдал ;).

Что касается того, что предложение выходит громоздким - что ж, это особенность языка оригинала, который как правило более емкий при описании одних и тех же вещей.
2004-11-18 13:51:55 Глава 1. Каллагэн и вампиры gennady Виктор, имхо Праотцы ничуть не хуже Пращуров, хотя вторые _мне_ нравятся несколько больше. Что касается пола - строго говоря Grandfathers тоже женского пола не бывают, что не помешало Автору :) Если сильно не нравится, можно заменить на что то более абстрактное типа "Древние", но смысла в этом не много.
2004-11-18 13:10:38 Глава 1. Каллагэн и вампиры perpetrator Если уж все-таки решили обсуждать стиль...

1. Time grew elastic; stretched to the point of vanishment
Время обретает эластичность; растягиваясь, истончается до полного исчезновения.

2. the orangey-crimson electric flambeaux on the walls, the candles on each table immured in glass containers of a brighter, Halloweenish orange, the gleaming napkins.
оранжево-алые электрические факелы по стенам, свечи на каждом столе в стеклянных бокалах (сосудах) ярко-оранжевого цвета, как у тыкв для Хеллоуина, сияющие белизной (cry your pardon) салфетки.






2004-11-18 12:43:39 Глава 1. Каллагэн и вампиры Виктор Вебер В тексте я назвал вампиров 1-го типа Праотцами, и это слово мне нравится. Но в самом конце главы прямо сказано, что Праотцы - братья и сестры Барлоу. То есть в Праотцы попали и женщины. С другой стороны, Праотцы - это общий термин, вроде бы не имеющий пола. Или все-таки будет лучше Пращуры?
2004-11-18 12:35:13 Глава 1. Каллагэн и вампиры perpetrator Vetka,

насчет отца Джейка - вот как дальше развиваются события:
“Hile, Jake,” Roland said.
“Hile, Father.”
“Will you call me so?”
Jake nodded. “Yes, if I may.”
“Such would please me ever,” Roland said. Then, slowly—as one performs an action with which he’s unfamiliar—he held out his arms. Looking up at him solemnly, never taking his eyes from Roland’s face, the boy Jake moved between those killer’s hands and waited until they locked at his back. He had had dreams of this that he would never have dared to tell.
2004-11-18 12:26:07 Глава 1. Каллагэн и вампиры perpetrator Думаю, что от слова "параноидальный/паранойальный" надо бы вообще избавиться.

"ствол «ругера» (в далеком прошлом купленного для защиты дома отцом Джейка, в немалой степени паранойальным телепродюсером)".

Над этим предложением еще нужно работать и работать. В таком виде его оставлять нельзя.

Вот оригинал:

barrel of the gun (bought for home protection in the long-distant past by Jake’s more than a little paranoid TV-executive father)

(Кстати, где здесь "продюсер", хотел бы я знать? Откуда он взялся? Во всех семи книгах ТБ это слово употребляется только 1 раз, вне всякой связи с отцом Джейка.)

Предлагаю вот такой вариант (ни в коем случае не претендующий на то, чтобы быть идеальным, скорее, ориентировочный)

"(в далеком прошлом купленного для защиты дома отцом Джейка, занимавшим большую должность на телевидении и страдавшим от нешуточных приступов паранойи)"

Кстати, этот вариант меня лично тоже не удовлетворяет - слишком громоздкий по сравнению с оригиналом.






2004-11-18 11:43:58 Глава 1. Каллагэн и вампиры Tiger О paranoid:

"Паранойяльный" и "параноидный" - медицинские термины. Бывает паранойальный, параноидный (и даже парафренный :) ) бред, параноидная форма шизофрении, паранойяльный синдром и так далее.

"Параноидальный" - гораздо реже используется как медицинский термин. Зато это слово чаще употребляется в обиходе, может быть, как калька с paranoid?
2004-11-18 11:43:33 Глава 1. Каллагэн и вампиры gennady Заинтересовала история с паранойей. Вот что нашел:
1. Параноидный психоз психогенный
http://azps.ru/handbook/p/para207.html
2. Паранойяльный синдром
http://azps.ru/handbook/p/para624.html
С "параноидальным" все несколько сложнее, этот "термин" используется и в психиатрии, и в психологии. Я не профессионал в этой области, но складывается впечатление, что слова "паранойяльный" и "параноидный" все-таки ближе к психиатрии, а "параноидальный" - к общему состоянию/складу человека. Имхо применительно к отцу Джейка - все-таки параноидальный, вряд ли он имел в буквальном смысле четкий психиатрический диагноз.
Об этимологии судить не берусь, но скорее всего действительно производное от paranoid / paranoiac.

"Если у вас паранойя, это не значит, что за вами не следят" :)
2004-11-18 09:46:45 Глава 1. Каллагэн и вампиры vetka Да, еще по поводу "паранойяльный" - это слово лучше подходит к одушевленному лицу. Или уж "параноик". А "параноидальный" - это синдром, например. Я здесь соглашусь с В.В.
2004-11-18 09:41:26 Глава 1. Каллагэн и вампиры vetka Добрый день.
Как понять фразу: Джейк шел навстречу, в этом он не сомневался, своей смерти, помня две истины, которыми с ним поделился Роланд Дискейн, его настоящий отец."
В смысле "его настоящий отец"? Мной пропущены какие-то важные события из цикла или это метафора или что?
Да и построена она... Не сомневался в том, что шел? что навстречу? что навстречу смерти?
Вариант: "Джейк шел навтречу своей смерти (в этом он не сомневался)...
2004-11-18 09:35:45 Глава 1. Каллагэн и вампиры Denbrough ИМХО, не стоит подменять оскорбительное выражение профессиональным термином. Когда мы говорим "идиот", мы же не имеем в виду конкретное психическое расстройство? Так же и здесь: параноидальный - устойчивое прилагательное по отношению к (предположительно!) психически аномальному человеку. Паранояльный - эпитет человека со вполне конкретным диагнозом.
2004-11-18 08:38:17 Глава 1. Каллагэн и вампиры Агни 2 В. Вебер

Уважаемый Виктор, мое мнение непрофессионально конечно, но мне кажется так. Паранойяльный (Паранойяльный синдром — психопатологический синдром, вариант бредового синдрома. Характеризуется наличием систематизированного бреда изобретения, преследования, ревности.) устойчивый медицинский термин, в обычной речи практич. не употребляется (у Вас я его увидел впервые, что, согласитесь, не так уж плохо). И наоборот параноидальный - употребляемое в обычной речи - очевидно происходит от англ. аналога паранойяльный - paranoid, и в спец. источниках не упоминается. ИМХО, в переводе понятнее параноидальный.
М. б. у кого-нибудь есть знакомый специалист - пусть объяснит точнее.
2004-11-18 07:16:14 Глава 1. Каллагэн и вампиры Виктор Вебер Хотелось бы узнать, откуда и как берется слово параноидальный. То есть цепочка паранойя-паранойялен - паранойяльный мне понятна. А как встраивается в нее параноидальный - нет.
2004-11-18 00:37:19 Глава 1. Каллагэн и вампиры Dana Mad Всем привет!

вот какие мысли пришли мне в голову по ходу прочтения перевода 1-й главы dt7.

(1).
. – Какая прелесть, - выдохнул он. – Это Черепаха Матурин? Она, не так ли?
Мальчика звали Джейк...
Хорошо было бы уточнить, что Отец обращается именно к Джейку, иначе отсутствует связь между предложениями.

... гадая, подразумевал ли он Сюзанну или Миа, когда использовал местоимение «она». Раньше сказал бы... Теперь полагал...
Очень не хватает подлежащих вроде «он»: ‘раньше он сказал бы...’.

«Мальчик должен пройти, - сказал ему голос. – Что бы»
«Что бы» в данном контексте пишется раздельно.

... Повернулся к отцу Каллагэну: «Давай поглядим, что есть у тебя».
Почему кавычки, а не обычный диалог?

... Жизнь – колесо, и мы все говорим, спасибо тебе.
«,» после «говорим» - это не очень хорошо. Уж лучше «:».

(2).
... помня две истины... Одна:... Вторая:...
Очень похоже на перечисление чего-то в учебниках J

(3).
... запах не только жарящегося мяса, но и розмарина, который в нее втерли...
Наверное, все-таки не в «нее», а в «него».

... некоторые совсем, как тростиночки...
ночки...
После «совсем» не нужна «,». И, быть может, все-таки заменить «тростиночек»?

(4).
... не человеческий, Каллагэн в этом, можно сказать, не сомневался...
«Можно сказать» смотрится не совсем к месту. Может, лучше «почти»?

... и в дальнем конце комнаты разглядел чудище, эдакого гибрида...
По-моему, более грамотно было бы: «разглядел чудище, эдакий гибрид».

перышки
Весьма мило для такого монстра.

лучевики, глушаки
Наверное, действительно лучше не переводить.

(5).
В ней чувствовался металлический привкус, прямо таки, как у крови...
«Прямо-таки» пишется через дефис; перед «как» «,» в данном случае не нужна.

«Не сработает, здесь не сработает», - подумал Джейк, но даже до того, как успел полностью сформулировать эту мысль, ему стало ясно: черепашка действует и на эту компанию. Он знал это...
Во-первых, слишком много «это» и «эту». Во-вторых, перед «успел» хорошо бы вставить он – чтобы было понятно, кому «ему».

... вампиры, с разгорающимися синими аурами...
После «вампиров» «,» лучше не ставить.

... толстяк в смокинге с лацканами из шотландки, заговорил...
Перед «заговорил» «,» не нужна.

Голос мальчика резко оборвал смех и крики...
Не совсем понятно, кто кого оборвал.

-Челы! – один голос. И тут же – второй: «Ка-челы!»
Зачем кавычки?

Но прежде чем он успел крикнуть или сделать что-то еще, голову заполнил голос Роланда.
Не совсем ясно, чью голову заполнил голос.

(6).
Глаза Джейка широко раскрылись, никак он не мог ожидать... От неожиданности у него отвисла челюсть.
Слишком много «ожиданий» подряд.

У него на шее болтался какой-то старинный орден... Возможно, Мальтийский крест? Одной рукой, с длинными ногтями, попытался схватить крест, который Каллагэн выставил перед собой. В последний момент отдернул руку.
Чья рука попыталась схватить крест? (хорошо бы добавить подлежащее) Кто отдернул руку?

... верхний торец креста...
На мой взгляд, не самое удачное описание. Быть может, обойтись без такого уточнения.

... отнял у него и разломал крест...
Не лучше ли здесь употребить «сломал»?

... крепить свою веру...
Наверное, все-таки «испытывать».

(7).
... чтобы вновь указать когтистой лапой, которая служила ему рукой на шамана...
Нужна «,» после «рукой».

... навсегда покидала эту историю.
Лучше «навсегда покинула».

... что он и Ыш, как ветер полетят...
Нужна «,» после «ветер».

... и почувствовал, как сила вливается в него. Перекатился налево, чувствуя...
Два однокоренных слова подряд – не очень красиво.

... паранойяльным телепродюссером...
J не лучше ли «параноидальным»?

... Каллагэн нацелил «ругер» Джейка.
По-моему, было бы лучше с уточнением, на кого он его нацелил.

... запах крови наконец-то проник в их закупоренные гноем ноздри, и теперь они рвались к угощению.
Получается, что к угощению рвались ноздри.



Страница: 1 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37

© Перевод Виктор Вебер, 2004, 2005
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика