Темная Башня.руТемная Башня.ру
Обсужденные и обсуждаемые части
Темная Башня VII. Темная Башня
    Часть V. Алое поле Кан´-Ка Ноу Рей
  • Глава 2. Мордред, Глава 3. Алый Король и Темная Башня, Сюзанна в Нью-Йорке (Эпилог), Найденная (Кода) Обсуждение завершено
  • Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) Обсуждение завершено
    Часть IV. Былые земли Эмпатики. Дандело
  • Глава 6. Патрик Дэнвилл Обсуждение завершено
  • Глава 4. Шкуры, Глава 5. Джо Коллинз с Одд´с-лейн Обсуждение завершено
  • Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля Обсуждение завершено
  • Глава 1. Тварь под замком Обсуждение завершено
    Часть III. В этом зелено-золотом мареве. Вес'-ка Ган
  • Глава 4. Федик (Два взгляда) Обсуждение завершено
  • Глава 3. Снова Нью-Йорк (Роланд показывает удостоверение личности) Обсуждение завершено
  • Глава 2. Вес'-Ка Ган Обсуждение завершено
  • Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг Обсуждение завершено
    Часть II. Синие небеса. Девар-тои
  • Глава 12. Тет распадается Обсуждение завершено
  • Глава 11. Атака на Алгул Сьенто Обсуждение завершено
  • Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) Обсуждение завершено
  • Глава 7. Ка-шуме, Глава 8. Записки из пряничного домика Обсуждение завершено
  • Глава 6. Ректор "Синих небес" Обсуждение завершено
  • Глава 5. Стик-тете Обсуждение завершено
  • Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп Обсуждение завершено
    Часть I. Маленький Красный король. Дан-тете
  • Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение Обсуждение завершено
  • Глава 5. В джунглях, громадных джунглях Обсуждение завершено
  • Глава 4. Дан-тете Обсуждение завершено
  • Глава 3. Телефонный звонок Эдди Обсуждение завершено
  • Глава 2. На волне Обсуждение завершено
  • Глава 1. Каллагэн и вампиры Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Перевод романа "Темная Башня VII. Темная Башня" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе заключительного романа саги "Темная Башня" - "Темная Башня VII. Темная Башня".

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий из прошлых книг эпопеи, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурс
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Итак, призеры:

 
  • I место: perpetrator
    (в качестве приза perpetrator получает эксклюзивную футболку с символикой сайта Темная Башня.ру и любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • II место: PHI1IP$
    (в качестве приза PHI1IP$ получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • III место: penelope
    (в качестве приза penelope получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • Специальный приз: Наблюдатель
    (в качестве спецприза Наблюдатель получает исправленную и дополненную версию романа "Темная Башня I. Стрелок")

Наши поздравления победителям!!!

Конкурс!
Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!

Загрузить Acrobat Reader!
ВНИМАНИЕ! Тексты публикуются в формате PDF. Для просмотра Вам необходим установленный Adobe Reader версии 5.0 и выше!
Если у Вас еще не установлена данная программа, то Вы можете бесплатно загрузить ее здесь!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 901
Страница: 1 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
Дата Тема Автор Комментарий
2004-11-23 15:34:53 Глава 2. На волне Виктор Вебер Уважаемый Ганста! Обращаясь с просьбой на предмет стихотворения, я особо указал, что она обращена к тем, у кого есть поэтическоий талант. А им, как известно, могут похвастаться немногие. Вот у Ксении он точно есть, у Вас - увы. И комментировать Ваше творение просто нет смысла. Если у Вас на этот счет свое мнение, никто не мешает Вам вывесить ваш вариант в этом самом топике.
2004-11-23 14:18:05 Глава 2. На волне perpetrator could almost see Roland’s impatient finger-twirling gesture, the one that meant Let’s go, let’s go. Из перевода выпало finger-twirling. М.б. дополнить, а то в 3-й главе опять этот жест встречается: Now he made a twirling motion with his right hand, his old impatient gesture. Hurry, for your father’s sake. Shit or get off the commode.
2004-11-23 12:20:32 Глава 2. На волне Gans.ta 2All: Хочу согласиться с gennady по поводу значения "DAM IMPORTANT THINGS TO DO"... имхо перевод однозначен "ЧЕРТОВСКИ ВАЖНЫЕ ДЕЛА"... А по поводу бобров я, честно говоря, не помню т.к. давно читал и детали успели позабыться (ознакомится же с переводом В.Вебера просто нет времени), но мне кажется, что бобер не так важен и Вас уносит в полемику...

2В.Вебер: Уважаемый, Виктор! Хочу высказать своё мнение по поводу злополучной песенки... Вариант К.Егоровой, конечно же, является замечательным примером стихотворного мастерства и мне, безусловно, понравился, но... боюсь он СЛИШКОМ далек от оригинала С.Кинга (как по содержанию, так и по стилю)... согласитесь, что "Bring enough to fill your basket!" и "Все в лукошко влезет." это не попытка перевести в рифму, а создание чего-то отдаленно напоминающего оригинал... к слову... было бы интересно прочесть полную версию песенки К.Егоровой. Возможно в полном варианте она выглядит более адекватно...

P.S. Уважаемый, Виктор! Возможно я не прав, но... мне кажется если уж Вы обратились на форуме к людям со словами "У меня к Вам просьба.", то было бы не плохо ответить на предложенные Вам варианты, если не со словами благодарности за потраченное время на выполнение Вашей просьбы, то хотя бы с какой-то репликой для соблюдения элементарных норм культурного общения... спасибо...
2004-11-23 10:58:27 Глава 2. На волне perpetrator Еще раз по поводу нашего Ванечки: господа, имя "Ваннэй" пишется VANNAY, а не VANNEY. Так что, даже не слыша аудиоварианта (кстати, всем заинтересованным лицам очень советую его послушать), мы вполне можем "требовать" изменения написания этой фамилии на русском.
2004-11-23 10:52:32 Глава 2. На волне perpetrator To NickMarc
1. Насчет dam = готов с вами согласиться. В крайнем случае можно противопоставить улыбку бобра и "СЕРЬЕЗНЫЕ ДЕЛА".

2. Насчет стишка. Категорически не согласен. Стишок должен остаться неизменным. Ваши рассуждения лишены логики. Никакого скрытого смысла в самом стишке нет, новый смысл придают ему новые обстоятельства. И потом, я не понял вот это:

"И скорее всего текст перевода этого стишка в новом Стрелке будет таким:
Птичка овсянка, скорее лети, скорее лети и корзинку неси.
чик-чирик, не бойся кошек, дам тебе я хлебных крошек."

Вы что, как-то связаны с переводом "нового" "Стрелка"? Если это так, то очень советую все же отказаться от вашего варианта или переработать его так, чтобы сохранить сhussit, chissit, chassit. Иначе у нас получится полная еруднда. Кстати, стишок, видимо, важен для Кинга по каким-то личным причинам. См. Предисловие к новому "Стрелку": I once had an outline, but I lost it along the way. (It probably wasn’t worth a tin shit, anyway.) All I had was a few notes (“Chussit, chissit, chassit, something-something-basket” reads one lying on the desk as I write this).
2004-11-23 10:32:50 Глава 2. На волне perpetrator Насчет "Вечного света". У меня есть несколько вариантов, и я хотел сначала их привести, а потом подумал, что в данном вопросе решать нужно переводчику, так как у меня у самого однозначной уверенности в том, какой именно вариант использовать, нет.Тут нужно принять "вкусовое" решения, а я этого делать не вправе. Поэтому, мне осталось лишь обратить внимание на то, что имеющийся вариант, по-моему, неудачен. А уж переводчик пусть сам решает. Если он тоже чувствует, что здесь что-то не то, мое (или еще чье-то) мнение может заставить его поискать другие варианты, которые его удовлетворят. Если же он считает, что все нормально, то оставит как есть.
2004-11-23 10:28:00 Глава 2. На волне perpetrator Господа, по поводу dam. To PHI1IP: надо совсем не знать Кинга, чтобы предполагать, что он использует "околокомпьютерное" сокращение. Тот факт, что слово DAM написано заглавными буквами, ни о чем не говорит - ими написана вся фраза, и это вполне обычно для Кинга. To Gennady: Я полностью согласен с вами, и об этом же я писал в своем сообщении. Однако дело в том, что эта фраза - каламбур. Так как dam - это не только damn(ed), но "плотина", то вот вам и связь с бобром. Как бы это передать на русском? М.б. даже пойти на то, чтобы в поисках нужной фразы заменить бобра на другое животное? Или вообще опустить все это в переводе? Мелочь, вроде бы, но и ее терять жалко...
2004-11-23 07:41:27 Глава 2. На волне Виктор Вебер Написать, что Вечный свет - плохо, не есть хорошо. Понятия плохо и хорошо у каждого свои, в силу испорченности, образованности, воспитанности и т.д. Так что надо бы указывать, что представляется хорошим в сравнении с плохим, к примеру, Вечным светом.
2004-11-23 07:33:20 Глава 2. На волне Denbrough По второй главе.

1. "Стена существования" - выглядит довольно коряво. Может, лучше переименовать? Например, в стену сущего или еще как-нибудь.
2. "говорить с тобой, Говорун" - тавтология. Либо беседовать вместо говорить, либо Болтун вместо Говоруна.
3. Про стихотворение Блейна: не вижу иного варианта, кроме как "Не задавай мне глупых вопросов, в глупые игры я не играю".
4. А что такое голова Вазо? может я что-то пропустил или недостаточно образован? Кто или что такое это вазо?
5. И про стихотворение с "чеззетом". Думаю, все же будет более справедливым признать коллективное авторство его перевода (то есть не указывать авторства вообще). Этот вариант выпестовался после трех-четырех страниц обсуждения на форуме, причем целые строчки из этого окончательного варианта принадлежат совсем другим людям.
2004-11-23 03:48:15 Глава 2. На волне NickMarc стр. 3
Опять же согласен с perpetrator насчёт каламбура в DAM IMPORTANT THINGS TO DO. Но здесь действительно сложно найти решение для непосредственно каламбура. Однако использование этого каламбура в контексте повестовавания важно не само по себе (т.е. определяем коммуникативную цель высказывания: на кой хер вообще Стив заостряет внимание читателей этим каламбуром в этом месте), а используется, имхо, для того, чтобы показать, в каком направлении эта тупая шутка повернула ход мыслей Эдди, и поскольку этот самый ход мыслей (в последующем абзаце, последним в первой подглавке) удалось довольно точно воспроизвести в переводе и связать-таки с реакцией Эдди на оформление документа и серьёзность его содержания, то поставленную перед переводчиком задачу можно считать выполненной. Хотя, конечно, почему бы и не попытаться подобрать более удачные варианты? Я от себя могу предложить следующий вариант решения этой проблемы:
В оригинале у нас есть улыбающийся мультяшный бобёр и глупый под стать ему каламбурчик: was a smiling cartoon beaver and the words DAM IMPORTANT THINGS TO DO. У Виктора бобёр охарактеризован как «смешной»: улыбался смешной бобер и тянулась надпись: «ВАЖНЫЕ ДЕЛА НА СЕГОДНЯ». Прямо-таки издевка.
В качестве компенсации отсутствия в переводе игры слов предлагаю всю нагрузку переместить с каламбура на самого бобра, что-то вроде: тупо скалился бобёр; бобёр с идиотской ухмылкой; придурковатый мультяшный бобёр и т.п. Тогда, имхо, станят понятнее, откуда в голове Эдди возникли такие мысли, т.е. в несколько большей степени будет сохранена коммуникативная цель всей этой ситуации с бобром.
Хотя, может, у кого найдётся вариант получше, а то и глупую шутку удастся как-то реализовать в словах.


стр. 4 и др.
Опять же насчёт именни Vanney, я за то, чтобы в переводе оно как можно меньше напоминало имя Ваня. Такое соображение в принципе должно было стать решающим аргументом при траскрипции этого имени на русский. Но есть и как минимум один прецедент – транскрипция слова Sidney на русский: Сидней.

стр. 4
И опять из уже упомянутого другими участниками обсуждения:
трубочный пепел, две ручки и блокнот с приборного щитка, старший Эдди, и, как до него тут же дошло, он сам – ка-май его старшего, старина Эдди Дин.
Понятно, что если заменить слово «старший» на более правильное «дин», то это плохо ляжет рядом с фамилией Эдди в той же строчке, особенно в сочетании: дин Эдди. Но, имхо, оставлять, как есть, нельзя. Действительно очень путано получается. К тому же избежав одного неблагозвучия тут же влетаем в другое: … его старшего, старина… Может уж тогда оставить дин и Эдди Дин? Ведь в оригинале это созвучие тоже есть, и ничего, Стив не постеснялся его оставить. Как вам такой вариант:
…трубочный пепел, две ручки и блокнот с приборного щитка, его дин, и…, как до него тут же дошло, ка-май своего дина – сам старина Эдди тоже.

стр. 5
Не очень мне нравится следующая формулировака (и слово БРОСИЛИ в частности):
I will listen very well, Roland replied, and was dropped. He gagged, weightless and nauseated.
“Я буду слушать и слушать хорошо”, – ответил Роланд, И ЕГО ТУТ ЖЕ БРОСИЛИ. Но он никуда не упал, застыл, невесомый, с подкатывающей к горлу тошнотой.
Может, лучше что-то вроде: и тут же словно земля ушла из под его ног; и тут же как будто провалился…


стр. 5
Здесь, имхо, несколько излишняя развёртка образа:
Because although those words would come from her mouth, it would very likely be the Beam that spoke; the Voice of the Bear or that of the Turtle.
Потому что, пусть эти слова и слетели бы с ее губ, их источником был бы Луч. И заговорила бы Сюзанна голосом Медведя или Черепахи.
Зачем это так утрировать. В оригинале эта фраза звучит более абстрактно и возвышенно, имхо. Как вам такое: …их источником был бы Луч – слова хранителя, Медведя или Черепахи.


стр. 6
She spoke a single word, and in a moment of inexplicable but PERFECTLY RELIABLE INTUITION, Roland understood the word came not from Susannah but from Mia.
Она произнесла единственное слово, и тут же необъяснимая, но ЗАСЛУЖИВАЮЩАЯ ДОВЕРИЯ ИНТУИЦИЯ подсказала Роланду, что слово это идет не от Сюзанны, а от Миа.
«заслуживающая доверия» – сквозит в этом некая доля сомнения насчёт того, доверять всё-таки интуиции или нет. А вообще-то слово ИНТУИЦИЯ здесь, имхо, как-то не к месту. Интуиция – это скорее характеристика человека, а здесь речь явно о единичном проявлении этой самой интуиции. Необходимо как-то изменить формулировку целиком, например: Она произнесла единственное слово, и благодаря некому интуитивному озарению Роланд вдруг понял, что…


здесь же, в начале следующего абзаца перевода:
he heard it in his head because they were ka-tet and an-tet
Оно прозвучало в его голове, потому что они были ка-тетом и ан-тетом.

Как-то уж слишком дословно, и, я бы сказал, немного озадачивает, хотя хорошо знаком с терминами. Что, если вот так:
Слово прозвучало в его голове, поскольку их связывали узы ка-тета и ан-тета.


стр. 6
А здесь, насколько я понимаю, надо выкинуть первый попавшийся предлог на, и держать поправить на держась, иначе не сразу доходит, что к чему.
And as if Roland’s essentially bodiless being could be pushed away by the force of those combined screams like a milkweed pod lifted and carried on a gust of October wind, the gunslinger felt himself rise violently, losing touch with this place as he went, but holding onto that one word.
И на этот общий крик воздействовал на невесомое тело Роланда точно так же, как воздействует порыв октябрьского ветра на опустевшую коробочку ваточника. Подхватил и понес. Роланд почувствовал, как он быстро поднимается, теряя связь с тем местом, где только что был, но крепко держать за одно-единственное услышанное слово.

И ещё здесь всё-же имеется в виду не невесомое тело, а метафизическая сущность, бестелесое присутствие. Хотя это не суть важно.


стр. 6
The windows of the nursery had been stained glass representing the Bends o’ the Rainbow, of course. He remembered his mother leaning toward him, her face pied with that lovely various light, her hood thrown back so he could trace the curve of her neck with the eye of a child
Окна в спальне были из витражного стекла, разумеется, всех цветов радуги. Он помнил, когда мать наклонялась к нему, ее лицо переливалось разными цветами, капюшон она откидывала, так что он мог проследить изгиб ее шеи детским взглядом

Здесь же явно указывается не просто на цвета радуги, а на цвета Колдовской Радуги. Вариант: Витражные стёкла в окнах спальни переливались, разумеется, всеми цветами Колдовской Радуги.

И ещё, образ матери, склонившейся над ребёнком, будет чётче, если использовать глаголы в значении состояния, т.е.: Он (вс)помнил, как мать склоняется над ним, её лицо переливается…, капюшон откинут, и т.д.


стр. 7
С переводом стишка и согласованностью его с новым Стрелком дело обстоит хуже. В том контексте, в котором этот стишок появляется в новом Стрелке, нет нужды искать в нём скрытый смысл и тем более расшифровывать значения отдельных слов. Стишок там фигурирует всего лишь как воспоминание из дества Роланда, как ностальгическая нотка по былым временам. К тому же текст стишка приводится там разбитым на две части, и может быть интерпретирован даже не как четверостишие, а как выборочные строки из более длинного произведения, которое рассказывают детям на сон грядущий. А потому перевод его будет чисто детской не обременённой большим смыслом версией. Вот оригинал:
He once more seemed to hear his mother singing, not the nonsense about the rain in Spain this time, but sweeter nonsense, coming from a great distance as he rocked on the rim of sleep: Baby-bunting, baby dear, baby bring your basket here. <…> Ah, the Tower stood somewhere in the middle of things (so they did say), rearing its black-gray bulk to the sky, and in his desert-scoured ears, the gunslinger heard the faint sweet sound of his mother’s voice: Chussit, chissit, chassit, bring enough to fill your basket. / He brushed the song, and the sweetness of the song, aside.
И скорее всего текст перевода этого стишка в новом Стрелке будет таким:
Птичка овсянка, скорее лети, скорее лети и корзинку неси.
чик-чирик, не бойся кошек, дам тебе я хлебных крошек.
2004-11-23 03:45:11 Глава 2. На волне NickMarc Номера страниц по опубликованному pdf файлу текущей главы.

стр. 3
Хочу согласиться с замечаниями [B][I]perpetrator[/I][/B]. В частности, имхо, однозначно надо заменить в переводе [I]Magna Carta[/I] на «Хартию Вольностей» и убрать сноску. Эта самая Magna Carta просто не настолько важна для повествования, чтобы так тормозить на ней процесс чтения. Пусть даже не все знают, что это за Хартия такая, но и так понятно, что Эдди перечисляет важные на его взгляд документы. По мне так, если бы там вместо этого выражения была какая-нибудь Казя-Базя, я бы без дополнительных сносок правильно воспринял коммуникативную цель такового высказывания. А меж тем сама по себе формулировка, без пояснения исторических реалий (кстати, пояснений в тексте сноски вообще-то и нет) достаточна для правильного восприятия этой откровенно проходной детальки…
2004-11-22 21:28:11 Глава 2. На волне Dana Mad to Victor Weber

Виктор, добрый вечер!

я ничего не имею против длинных предложений, особенно если они соответствуют оригиналу, но в таких предложениях и знаки препинания, да и все построение должны быть соответственными. воистину, нет предела совершенству! :)
просто, по-моему, иногда такое "навороченное", но не продуманное предложение портит впечатление от книги, в то время как несколько более коротких предложениц в том же самом месте вполне хорошо могли бы передать мысль автора.
2004-11-22 17:49:45 Глава 2. На волне PHI1IP$ 2gennady. "Запоминающее устройство чертовски важных дел" выглядит тоже прикольно. Во всяком случае речь идет о игре английских, а не русских слов. Трудности перевода :)
2004-11-22 17:24:03 Глава 2. На волне gennady 2PHI1IP$: я бы здесь dam воспринял как фонетический эвфемизм damn, т.е. "список чертовски важных дел" ;)
2004-11-22 16:42:00 Глава 2. На волне PHI1IP$ Предположение по поводу перевода фразы DAM IMPORTANT THINGS TO DO: не вводит ли в заблуждение слово DAM, написанное прописными буквами? DAM прописными означает ассоциативная память, ассоциативное запоминающее устройство (аббревиатура), что находится вообще то в контекте дальнейшего содержания фразы.
2004-11-22 13:36:11 Глава 2. На волне perpetrator 13. All-A-Glow – Вечный Свет??? По-моему, не очень подходит.
14. Of course, it’s all nineteen. – Конечно, кругом девятнадцать.
15. Someone passing would undoubtedly have been thunderstruck at the sight of all this stuff—and people! people who might be dead!—floating around in the car like jetsam in a space capsule.
Проезжавших мимо без сомнения поразил бы вид всего этого добра – а, главное, людей! людей, возможно, мертвых! – плавающего внутри машины подобно незакрепленным предметам в космической капсуле. (Люди, не отличающиеся от мусора, - это слишком!).
16. The boy and the Pere had entered the Dixie Pig – Pere - это все-таки не «бывший священник». Куда же делся термин «преподобный»? Так и исчезнет после первой главы?
17. They certainly weren’t the sort of beings Roland called slow mutants, for those had arisen as a result of the old ones’ ill-advised wars and disastrous experiments.
Они определенно не были существами, которых Роланд называл медленными мутантами – те появились в результате неразумных (беспричинных) войн и катастрофических экспериментов древних.
18. Eld’s Last Fellowship –«вечеря» не совсем точно. Скорее уж «последнее причастие…»
19. but of course when you spied the little doctors in such numbers, the Grandfathers were never far behind. «…но их присутствие, да еще в таком количестве, однозначно указывало на то, что Праотцы где-то рядом». Пропущено «the little doctors». Те, кто читал «The Little Sisters of Eluria», поймут, о чем речь.
20. Lazily the car floated and inside it, Roland of Gilead rose slowly to the ceiling, where his neck pressed against the dirty roof-liner and his legs cleared the front seat to trail out behind him. «Лениво парил в воздухе автомобиль, а в нем Роланд из Гилеада медленно всплыл к потолку, где его шея коснулась грязной обивки, а ноги, следуя за их обладателем, оторвались от переднего сиденья.» В представленном варианте что-то напутано с временами глаголов.
21. and in this case his lack of imagination was surely a blessing. И в данном случае отсутствие (недостаток) воображения был(о) явно благом.
22. Выражением «одно наваливалось на другое» переведены две разные по смыслу фразы: Everything’s breaking at once и one damned thing after another. Надо бы разнообразить. Что-то вроде «события наслаиваются друг на друга» и «события следуют непрерывной чередой»…
23. Some kind of Vulcan mind-meld, Eddie said. Поскольку это сказал Эдди, то следует пояснить, что Vulcan mind-meld- это термин из «Стар Трека». Например, вот тут все разъясняется: http://www.daisydownunder.com/spock.html. Кажется, у нас в стране уже есть много любителей этого сериала (хотя я к их числу не принадлежу).
2004-11-22 07:28:57 Глава 2. На волне Виктор Вебер Уважаемая Дана! Вы, по-моему, не в первый раз указываете на длинноту предложения. Вроде бы, об этом говорил кто-то еще. Мне непонятно. Да, читателю нужно чуть-чуть поднапрячься, но что с того? Нельзя же все рубить на кусочки по три-четыре слова. У Фолкнера, вон были, предложения на страницу, полторы, а то и больше, и ничего, читали. Ломка предложений ломает и стиль автора. Если Кинг чередует длинные и короткие предложения, и переводчику должно делать то же самое. Другое дело, если не всегда получается хорошо, но над этим и нужно работать.
2004-11-21 23:49:34 Глава 2. На волне Dana Mad Добрый вечер! :)
Мысли по переводу 2-й главы такие.

(1)
«Может предвестник волны, движущейся к ним по Лучу?»
Нужна «,» после «может».

«Потом он подумал, что да, вроде бы почувствовал, но полной уверенности у него не было. Видит Бог, ему хватало других переживаний, и не без причины. Скольким людям удавалось повидаться со своим создателем? Ну… Да, Стивен Кинг пока еще не создал Эдди Дина, молодого человека из Кооп-Сити, расположенном в Бруклине, а не в Бронксе, еще не создал, в 1977 году...»
Я бы убрала «да» из первого предложения:
«Потом он подумал, что вроде бы почувствовал...»
Несогласование падежей:
«...молодого человека из Кооп-Сити, расположенного в Бруклине...»
По-моему, лучше будет:
«...в 1977 году еще не создал...»

«Эдди остановил «форд» перед пикапом, вылез из кабины, спросил вспотевшего мужчину с ножовкой в руках, как им...»
Думаю, предложение станет красивее, если перед «спросил» вставить «и».

«Если не сегодня, то рано или поздно».
Странное выражение. Привычнее выглядит что-нибудь вроде:
«Если не сегодня, то завтра, или через месяц, а может быть, и через год».

«- Просто пытаюсь сэкономить вам время, - пожал плечами электрик, а когда Эдди открывал дверцу «форда» Каллема, добавил. - Вы попали в переделку, мистер?»
После «добавил» нужно «:», а не «.».

«Сочинять истории – это к Кингу. Впрочем, и этой хватило, чтобы он успел скользнуть за руль «форда-галакси», прежде чем электрик задал новые вопросы, Эдди решил, что этот раунд он отработал удачно, и быстро тронул «форд» с места».
В двух предложениях подряд – три однокоренных слова «это», «этой» и «этот». Неплохо было бы заменить их, например, так:
«Сочинять истории – это к Кингу. Впрочем, и такой хватило, чтобы он успел скользнуть за руль «форда-галакси», прежде чем электрик задал новые вопросы, Эдди решил, что последний раунд он отработал удачно, и быстро тронул «форд» с места».
А еще после слова «вопросы» лучше смотрится «.» или «;».

«В верхней части листа, над текстом Эрона Дипно, рука его чуть дрожала, но писал он четко и разборчиво, и наиважнейшей подписью Калвина Тауэра, улыбался смешной бобер и тянулась надпись: «ВАЖНЫЕ ДЕЛА НА СЕГОДНЯ»».
Красивей расставить знаки препинания следующим образом:
«В верхней части листа, над текстом Эрона Дипно - рука его чуть дрожала, но писал он четко и разборчиво - и наиважнейшей подписью Калвина Тауэра, улыбался смешной бобер и тянулась надпись: «ВАЖНЫЕ ДЕЛА НА СЕГОДНЯ»».

(2)
«Он не знал, что и сам автомобиль, который успел остановиться у обочины, также парит в воздухе, лениво покачиваясь вверх-вниз, в пяти или шести дюймах над землей, как лодочка в невидимом море».
На мой взгляд, после «вверх-вниз» лучше не ставить «,».

(3)
«Как и Эдди, Роланд ясно почувствовал, как его сначала подняли, а потом подвесили, как некий предмет, внезапно ставший неподвластным земному притяжению».
Три «как» в одном предложении!

«Сам Луч желает говорить с тобой, Говорун...»
«Говорить» и «Говорун» - уж больно похожие слова. Не лучше ли будет так:
«Сам Луч желает побеседовать с тобой, Говорун...»

«И, если он заговорит, тебе лучше слушать».
«,» после «и» здесь не нужна.

«Я буду слушать и слушать хорошо...»
Нужна «,» перед «и».

«Повернул голову налево и увидел Эдди, который составлял ему компанию, абсолютно голый».
Что-то не так в этом предложении. Наверное, я бы написала:
«Повернул голову налево – и увидел абсолютно голого Эдди, который составлял ему компанию».

«Но он так же увидел, как шевельнулись ее губы...»
«Также» в данном случае пишется слитно.

«А потом врач опустил щипцы и сунул их под сорочку Миа. Она заорала. Вместе с ней заорала и Сюзанна».
Хорошо ли здесь смотрится слово «заорала»? Оно, конечно, соответствует ситуации, но все-таки «закричала» было бы красивей.

«И на этот общий крик воздействовал на невесомое тело Роланда точно так же, как воздействует...»
«На» в самом начале предложения явно лишнее.

«Роланд почувствовал, как он быстро поднимается, теряя связь с тем местом, где только что был, но крепко держать за одно-единственное услышанное слово».
Опечатка: не «держать», а «держась».

«Слово это вызвало из памяти образ матери, наклонившейся над ним, лежащим в постели. Происходило это в комнате, раскрашенной в яркие цвета, и, разумеется, цвета эти он воспринимал, как маленький мальчик, воспринимал, как дети, только что выросшие из ползунков, воспринимают окружающий мир: с наивным изумлением, в полной уверенности, что все это – магия».
Перед «как» здесь лучше не ставить «,». Я бы объединила эти предложения:
«Слово это вызвало из памяти образ матери, наклонившейся над ним, лежащим в постели в комнате, раскрашенной в яркие цвета, и, разумеется, цвета эти он воспринимал как маленький мальчик, воспринимал как дети, только что выросшие из ползунков, воспринимают окружающий мир: с наивным изумлением, в полной уверенности, что все это – магия».

«Он помнил, когда мать наклонялась к нему, ее лицо переливалось разными цветами, капюшон она откидывала, так что он мог проследить изгиб ее шеи детским взглядом
(это все магия)
и душой любовника; он помнил свои мысли о том, как будет ухаживать за ней и уведет от отца, если она согласится отдать ему предпочтение; как они поженятся, у них родятся свои дети, и они будут жить вечно в этом сказочном королевстве, которое называлось Вечный Свет, как Габриэль Дискейн будет петь своему маленькому мальчику с большими глазами...»
«Детский взгляд» я бы заменила на «взгляд ребенка». И еще поставила бы после «Вечный Свет» «;».

«Слова третьей строки были не галиматьей, но числами».
Слово «галиматья» плохо вписывается в стиль изложения, особенно в предложение с таким стилем: «не галиматьей но числами».

(5)
«Он видел, что мальчик определился с кандой между собой и Каллагэном: расстоянием (для каждого случая своим), которое гарантировало, что пара стрелков, противостоящая куда более многочисленному противнику, не будет убита одним выстрелом».
«:» я заменила бы на «-». И еще у меня возник такой вопрос: склоняется ли слово «канда»?

«Стрелок увидел толстуху, человеческое обличье которой заканчивалось шеей».
Быть может, лучше так:
«Стрелок увидел толстуху, чье сходство с человеком заканчивалось на уровне шеи».

«...стрелок не отличался привычкой заглядывать за горизонт, и в данном случае недостаток воображения следовало расценивать, как плюс, а не минус».
Перед «как» не нужна «,».

(6)
«Точно также Джейк зачаровывал людей ключом, найденным на пустыре».
«Так же» здесь пишется раздельно.

«...and the head of a waseau...»
«...и головой вазо...»
Хорошо бы сделать комментарий насчет waseau.

«Но гобелен скрывал тех, кого Каллагэн называл вампирами первого типа, а Роланд знал, как Праотцов, возможно, самых страшных и могущественных существ...»
Перед «как» не нужна «,».

«...уже доводилось сталкиваться, и, если у него еще оставались сомнения насчет того, кто мог находиться за гобеленом, то при виде жуков они отпали...»
После «и» «,» не нужна.

(8)
«Он все еще спорил, боги, да в этом был ничем не лучше Эдди, и Роланд более не смог ждать».
Какое-то невнятное предложение. По-моему, лучше так:
«Он все еще спорил, боги! Да, в этом мальчик был ничем не лучше Эдди, и Роланд более не мог ждать».

«...прокричал Роланд, использую рот и голосовые связки отца Каллагэна, как громкоговоритель».
«Используя» вместо «использую». Перед «как» не нужна «,».

«А потом, как в больничной палате, где лежала Сюзанна, он вновь почувствовал, что его тащит наверх, как что-то невесомое, выдуло из тела и разума Каллагэна, словно клок паутины или «парашют» с семечком распушенной головки одуванчика».
Не очень понятно. Быть может, лучше так:
«А потом, как в больничной палате, где лежала Сюзанна, он вновь почувствовал, что его тащит наверх, словно что-то невесомое. Роланда выдуло из тела и разума Каллагэна...»

«Полог отнесло в сторону».
Я бы исправила «полог» на «гобелен».

«И в обеденный зал полезли существа, древние и уродливые, со страшными мордами, утыканными торчащими во все стороны зубами, со ртами, навечно раззявленными клыками, каждый из которых толщиной не уступал запястью Роланда, их морщинистые, в щетине подбородки блестели кровью, на них повисли кусочки мяса».
Длиннющее предложение. Не поставить ли после «Роланда» «;»?
2004-11-21 11:08:32 Глава 2. На волне perpetrator И еще про Vannay. Врать не буду, ударение в этом слове приходится на первый слог, поэтому "эй" несколько редуцировано (хотя слышно отчетливо). С натяжкой можно писать "Ванни", но местами больно уж на нашего "Ваню" смахивает.

Что касается птицы (waseau), то м.б. перевести это слово, поставив на его место какой-нибудь искаженный вариант русского слова "птица"?
2004-11-21 10:48:56 Глава 2. На волне perpetrator Если внимательно присмотреться, то Ваннэй пишется Vannay, а не Vanney. К тому же, если еще прислушаться к чтению аудиокниги, то можно услышать, что произносится имено "Ванней"...
2004-11-21 08:35:44 Глава 2. На волне Виктор Вебер Фамилия учителя Роланда оканчивается на ey. Этот дифтонг на руссий в конце слова переводится, как и. В КиК и в Волках я, следом за Покидаевой, писал Ванней, чтобы сохранять преемственность. В конце концов, для читателя это и неважно. Но редактор в ТБ-5 поправил фамилию на Ванни, что, между прочим, правильно. Поэтому в дальнейшем так и останется. В том числе и в новом "Стрелке". С Покидаевой эта фамилия согласовывалась.
Wasau, как выяснилось, спасибо Геду, искаженное французское oiseau - птица
2004-11-21 02:46:24 Глава 2. На волне NickMarc стр. 1

And did Eddie feel something then, some gathering force? Maybe a precursor of the wave rushing down the Path of the Beam toward them? HE LATER THOUGHT SO, BUT COULDN’T SAY FOR SURE. God knew he’d been in a weird enough mood already, and why not? How many people got to meet their creators? Well… Stephen King hadn’t created Eddie Dean, a young man whose Co-Op City happened to be in Brooklyn rather than the Bronx—not yet, not in that year of 1977, but Eddie felt certain that in time King would. How else could he be here?
Именно тогда Эдди что-то почувствовал? Что-то, набирающее силу? Может предвестник волны, движущейся к ним по Лучу? ПОТОМ ОН ПОДУМАЛ, ЧТО ДА, ВРОДЕ БЫ ПОЧУВСТВОВАЛ, НО ПОЛНОЙ УВЕРЕННОСТИ У НЕГО НЕ БЫЛО. Видит Бог, ему хватало других переживаний, и не без причины. Скольким людям удавалось повидаться со своим создателем? Ну… Да, Стивен Кинг пока еще не создал Эдди Дина, молодого человека из Кооп-Сити, расположенном в Бруклине, а не в Бронксе, еще не создал, в 1977 году, но Эдди не сомневался, что со временем Кинг вплетет его в историю. А как иначе он мог здесь появиться?
Как мне кажется, выделенное предложение, относится к более поздним размышлениям Эдди, и контрастирует с «настоящим» моментом времени, когда Эдди задаётся всеми этими вопросами. Может, я неправ, но мне кажется, что нужно эту разноплановость несколько сильнее выделить, может быть, вот так: Позже ему будет казаться, что да, предчувствие было, но даже тогда он не будет уверен в этом до конца. Здесь приходиться неоднократно использовать связку БЫТЬ, но именно благодаря её использованию в разных временах и можно подчеркнуть эту разноплановость, а потому её использование, имхо, можно считать оправданным.

И ещё, Именно тогда Эдди что-то почувствовал? Что-то, набирающее силу? – первый вопрос здесь, собственно мало похож на вопрос, которым задаётся сам Эдди. Предлагаю чут-чуть изменить: И не тогда ли Эдди что-то почувствовал?

Вообще с речь парня из Энергетической компании, имхо, надо чуть-чуть подукрасить разговорной лексикой, формулами, чтобы чётче передать его манеру общения – компенсировать как-то отсутсвие в переводе выражений:
jouncy as a bugger;
Not s’prised, either.;
shit like that can happen in America;
You been in a fight, mister? You look kinda bunged up.
2004-11-21 00:45:59 Глава 2. На волне perpetrator Насчет Vannay - правильно "Ваннэй"
2004-11-21 00:43:23 Глава 2. На волне perpetrator 1. And did Eddie feel something then, some gathering force? Maybe a precursor of the wave rushing down the Path of the Beam toward them?

“Почувствовал ли Эдди что-нибудь в тот момент, некую нарастающую силу? Возможно, предвестницу волны, движущейся к ним по Пути луча?” (или по Тропе луча, не помню, как там было в переводе)

2. Cops’ve got it blocked off.
“Копы его перекрыли.”

3. DAM IMPORTANT THINGS TO DO. A silly pun if ever there was one.
С технической точки зрения, вариант перевода «ВАЖНЫЕ ДЕЛА НА СЕГОДНЯ. Прямо-таки издевка» неточен. Тут, скорее, идет речь о глупом каламбуре. Dam – это плотина, которую бобру важно построить. Dam important – это то же, что damn important. А «сегодня» тут вообще нет. Однако, не буду врать, не знаю, как это перевести на русский…

4. I don’t like silly questions, I won’t play silly games
«Я не люблю глупых вопросов…»
Тут имеет место стишок (из ТБ3), он, кажется, переводился так:
«Не задавайте мне глупых вопросов, в глупые игры я не играю…» Впрочем, может, есть и другой вариант… Так, на всякий случай напоминаю. А то что-то предложенный вариант на стишок не похож…

5. Magna Carta. Мне кажется, ссылка не нужна. Достаточно в тексте написать «Хартия вольностей».

6. dumb pun – не «тривиальная фраза», а «тупой каламбур» (см. п. 3).

7. Eddie’s dinh, and, he realized, his dinh’s ka-mai
Почему здесь dinh переводится как «старший»? При том, что рядом это же слово переводится, как «дин» («как твой дин, я приказываю тебе»)

8. Колокольца. Мне кажется (скажу больше, я уверен), что во множественном числе слово «колоколец» пишется «колокольцы». Я даже заглянул в орфографический словарь, но там, увы, указан только родительный падеж. Все же отсутствие указаний на написание данного слова во множественном числе говорит о том, что образование у него множественного числа происходит стандартным образом (т.е. как в словах «комсомолец», «богомолец» и т.д.).

9. Baby-bunting, baby-dear,
Baby, bring your berries here.
Chussit, chissit, chassit!
Bring enough to fill your basket!
Для справки сообщаю, что это стихотворение встречается в Главе 2 исправленного издания «Стрелка» (ТБ 1). Поскольку я слышал, что исправленный «Стрелок» должен скоро выйти на русском, мне кажется, стоит согласовать переводы (если это еще не сделано).


10. sunken boat – это не полузатопленная, а полностью затонувшая лодка


11. «Точно так же Джейк зачаровывал людей ключом» Здесь «так же» пишется раздельно.

12. А что такое waseau (вазо)? Вот к этому слову ссылка бы не помешала. Или я один такой невежественный? Просветите, кто знает!

2004-11-21 00:40:30 Глава 2. На волне Derri 1
«Я не люблю глупых вопросов, я не люблю глупых игр»
Если цель – преемственность между книгами, то, может, стоит перевести эту строчку так, как она уже ранее переводилась в книгах издательства «АСТ»? В «Бесплодных землях» издательства «Аст»:

Не задавай мне дурацких вопросов,
В дурацкие игры я не играю(сь)…

В «КиК» говорится: «Он не любит глупых вопросов, — гнул свое Эдди. — Он не любит глупых игр. И мы это знали. Все написано в «Чарли Чу-Чу». То есть Эдди вспоминает именно эту песенку из ТБ-3.
Может, все-таки стоит оставить именно стихотворную форму (даже заменив «дурацкие» на «глупые»)? Просто, во-первых, у читателя это сразу вызывает ассоциации с «Бесплодными землями», безошибочно всплывает в уме знакомая песенка про Чарли (Блейна). Во-вторых, сохраняется преемственность. А в-третьих, имхо, в таком виде предложение выглядит более складно и симпатично.


3
«Очень напоминало явление, которое Ванни? называл»
В «Колдуне и кристалле» имя учителя – Ванней. «Но в классе всегда присутствовали Корт или Ванней, которые могли вмешаться, если ситуация начнет выходить из-под контроля» и т.д.
В «Волках Кальи» имя учителя - Ванни. «Ванни, хромой, с доброй, но рассеянной улыбкой, разъяснял, что насилие, чаще завязывает проблемы в более тугой узел, чем разрешает». Не знаю, как правильно, но как-то пугают эти разные имена в изданиях… Специально посмотрела не электронные тексты, а книги, выпущенные издательством «Аст».

2
«…трубочный пепел, две ручки и блокнот с приборного щитка, старший Эдди, и, как до него тут же дошло, он сам – ка-май его старшего, старина Эдди Дин». Когда прочитала, не сразу поняла, что это за старший Эдди, думаю, где же тогда младший, потом поняла, что под старшим имеется в виду Роланд, дин. Можно как-нибудь перестроить предложение, а то путано очень?
Страница: 1 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37

© Перевод Виктор Вебер, 2004, 2005
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика