Темная Башня.руТемная Башня.ру
Обсужденные и обсуждаемые части
Темная Башня VII. Темная Башня
    Часть V. Алое поле Кан´-Ка Ноу Рей
  • Глава 2. Мордред, Глава 3. Алый Король и Темная Башня, Сюзанна в Нью-Йорке (Эпилог), Найденная (Кода) Обсуждение завершено
  • Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) Обсуждение завершено
    Часть IV. Былые земли Эмпатики. Дандело
  • Глава 6. Патрик Дэнвилл Обсуждение завершено
  • Глава 4. Шкуры, Глава 5. Джо Коллинз с Одд´с-лейн Обсуждение завершено
  • Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля Обсуждение завершено
  • Глава 1. Тварь под замком Обсуждение завершено
    Часть III. В этом зелено-золотом мареве. Вес'-ка Ган
  • Глава 4. Федик (Два взгляда) Обсуждение завершено
  • Глава 3. Снова Нью-Йорк (Роланд показывает удостоверение личности) Обсуждение завершено
  • Глава 2. Вес'-Ка Ган Обсуждение завершено
  • Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг Обсуждение завершено
    Часть II. Синие небеса. Девар-тои
  • Глава 12. Тет распадается Обсуждение завершено
  • Глава 11. Атака на Алгул Сьенто Обсуждение завершено
  • Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) Обсуждение завершено
  • Глава 7. Ка-шуме, Глава 8. Записки из пряничного домика Обсуждение завершено
  • Глава 6. Ректор "Синих небес" Обсуждение завершено
  • Глава 5. Стик-тете Обсуждение завершено
  • Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп Обсуждение завершено
    Часть I. Маленький Красный король. Дан-тете
  • Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение Обсуждение завершено
  • Глава 5. В джунглях, громадных джунглях Обсуждение завершено
  • Глава 4. Дан-тете Обсуждение завершено
  • Глава 3. Телефонный звонок Эдди Обсуждение завершено
  • Глава 2. На волне Обсуждение завершено
  • Глава 1. Каллагэн и вампиры Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Перевод романа "Темная Башня VII. Темная Башня" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе заключительного романа саги "Темная Башня" - "Темная Башня VII. Темная Башня".

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий из прошлых книг эпопеи, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурс
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Итак, призеры:

 
  • I место: perpetrator
    (в качестве приза perpetrator получает эксклюзивную футболку с символикой сайта Темная Башня.ру и любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • II место: PHI1IP$
    (в качестве приза PHI1IP$ получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • III место: penelope
    (в качестве приза penelope получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • Специальный приз: Наблюдатель
    (в качестве спецприза Наблюдатель получает исправленную и дополненную версию романа "Темная Башня I. Стрелок")

Наши поздравления победителям!!!

Конкурс!
Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!

Загрузить Acrobat Reader!
ВНИМАНИЕ! Тексты публикуются в формате PDF. Для просмотра Вам необходим установленный Adobe Reader версии 5.0 и выше!
Если у Вас еще не установлена данная программа, то Вы можете бесплатно загрузить ее здесь!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 901
Страница: 1 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
Дата Тема Автор Комментарий
2004-11-30 13:25:03 Глава 3. Телефонный звонок Эдди NickMarc 2perpetrator
Спасибо на добром слове. Кстати, то же могу сказать и про твои комментарии.

стр. 13
Потому что Каллем был последним шансом, только ему они могли и позвонить?
После был надо вставить их или для них. И дальше передвигаем и на одно слово вперёд: … только ему они и могли позвонить?

стр. 13
…записав его на пыльной стенке навеса над телефоном-автоматом…
я чего-то не очень представляю себе, где именно Эдди записал номер. Ledge здесь можно перевести только если точно знаешь, что это за деталь тел. будки. Может, ограничиться здесь просто стенкой будки? Хотя это вроде бы должно быть что-то вроде полочки под телефонным аппаратом (а не над ним).

стр. 14
“Live with it,” Eddie murmured, then added the great sage and eminent junkie’s favorite advice for life’s little problems: Deal.”
– Придется с этим жить, – пробормотал он, потом добавил любимое слово великого мага и знаменитого наркомана, адресованное решению маленьких жизненных проблем. – Договорились.
1. Прав perpetrator: live with it действительно лучше как-то изменить. Вот мои варианты: ничего – перетерпишь (-им); переживём как-нибудь; а это надо пережить; что делать – свыкайся
2. the great sage and eminent junkie в исправленном переводе второго тома, где это словосочетание попадается довольно часто, у Татьяны Покидаевой звучит так: великий мудрец и выдающийся нарк (respects fly to ged, do ye), что, имхо, является очень удачным вариантом (всё-таки в оригинале sage, а не mage, и junkie, а не drug-addict). Предлагаю на нём и остановиться.
3. слово deal в этой ситуации явно повторяет значение первой фразы предложения и может быть переведено из уст Великого Мудреца Генри Дина скорее как «справляйся, не тормози, шевели булками», чем просто «договорились».

стр. 14
What the hell, he was saving the world.
Почему нет, он же спасал мир.
Я бы скорее сказал так: Какого чёрта – от него сейчас зависела судьба всего мира.

стр. 15
“Coss, if you’re still set on talkin to nobody but yours truly, you c’n leave me a message at the beep. Keep it short.” The final word came out shawt.
– Если вы все еще хотите поговорить ни с кем, можете оставить сообщение после звукового сигнала. Только короткое.
1. Вариант окончания записи: Так что если ещё хотите поговорить не иначе как с вашим покорным, можете оставить сообщение… (и т.д)
2. выше по тексту в переводе один раз приводилась манера тянучего выговора Каллема. Почему бы и здесь не оставить упоминание об этом: Последнее слово вышло как ка-а-ароткое.

стр. 16
Who else in this world would smell—subtly but unquestionably—of another world?
Кто еще в этом мире мог пахнуть, тонко, но бесспорно, другим миром?
Пахнуть тонко, пусть и другим миром, это как-то странно звучит, имхо, тем более тонко пахнущий Роланд – это что-то. Может как-то так лучше: От кого ещё в этом мире мог исходить запах пусть едва уловимый, но определённо запах другого мира. Или что-то в этом роде.

стр. 16
“Eight,” Cullum said at last, and when Eddie laughed, Cullum joined in. “What’s on your mind, son?”
– Восемь, – и когда Эдди рассмеялся, Каллем спросил. – А что у тебя на уме, сынок?
Упс, а разве Каллем не рассмеялся вместе с Эдди прежде чем задать свой вопрос?

стр. 16
A brief, reflective pause.
короткая, раздумчивая пауза.
Впервые слышу, чтобы паузы называли раздумчивой. Да и вообще не припомню такого слова.

стр. 17
You want to look for your car along the loop, okay?
Вы хотите увидеть свою машину где-нибудь на Тэтлбек-лейн, не так ли?
Одназначно надо менять на что-то вроде: Тогда вам надо будет найти (или искать) свою машину на Тэтлбек-лейн, ясно? Или Тогда ищите свою машину

стр. 17
Согласен с Геннадием, что эту деталь: He felt an almost insane urge to draw the last word out, make it compaa-aaaatment – упускать не стоит.

стр. 18
Опять же, прав denbrough, что надо изменить (Do you say so?) – Ты так говоришь? на Ты так считаешь? И не забыть внести соответствующие правки и в ответ Эдди.

стр. 18
Я смогу съесть мой спермо-сырный сэндвич и за рулем.
Парочка маленьких корректировок: не смогу, а могу; не мой, а свой.

Присоединяюсь также к справедливым замечаниям Dana Mad, gennady и perpetrator.
2004-11-30 13:24:09 Глава 3. Телефонный звонок Эдди NickMarc Ага, PHI1IP$, точно - теперь вспомнил - фальшфейер - он и есть.
2004-11-30 13:13:57 Глава 3. Телефонный звонок Эдди PHI1IP$ 2NickMarc
(Eddie said it was a road flare, for emergencies)
(Эдди сказал, что это сигнальная ракета на случай чрезвычайного происшествия на дороге).
Заимствованное название - фальшфейер, иногда употребляется русский аналог - реактивный факел.
Фальшфейер, бумажная гильза, набитая горюч. материалом, употребл. для иллюминации, на судах для показания своего места. (Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона).
Футбольные болельщики хорошо знакомы с этой штукой :)
2004-11-30 11:34:44 Глава 3. Телефонный звонок Эдди gennady 2penelope: Вы правы
(Colins) bootstraps - If you have pulled yourself up by your bootstraps, you have achieved success by your own efforts, starting from very difficult circumstances and without help from anyone.

Но в оригинале было "A man can't pull himself up by his own bootstraps no matter how hard he tries", то есть человек не может этого сделать в принципе. imho самый близкий по смыслу перевод "вытаскивать себя за волосы". устоявшейся идиомы в русском я не знаю, но ассоциации с Мюнхгаузеном вполне уместны...
2004-11-30 09:53:28 Глава 3. Телефонный звонок Эдди penelope Кстати о bootstraps. Это ведь идиома вообще-то. To pull oneself up by one's bootstraps - "сделать себя самому", вылезти наверх без посторонней помощи. Или проще: by one's bootstraps - своими силами. Думаю, ни стремена, ни шнурки в переводе не нужны.
Кстати, эта идиома и в ABBYY Lingvo есть - только что проверила...
2004-11-30 00:48:14 Глава 3. Телефонный звонок Эдди Dana Mad Всем доброй ночи!
Комментарии к первым 8 страницам перевода 3-ей главы:

(1)
«... только чрева никакого не было».
Наверное, лучше так:
«... только не было никакого чрева».

«Не трать попусту время, Джон, - Подумал Эдди.»
«Подумал» в данном случае пишется с маленькой буквы.

«... а он-то думал, что без крыльев...»
По-моему, в оригинале имелись в виду не крылья. Быть может, лучше написать так:
«... а он-то думал, что...»

«Эдди грудью приземлился на спинку переднего сиденья, да так, что воздух с шумом вырвался из легких. Роланд – рядом с ним, на больное бедро. Вскрикнул от боли, и начал перелезать на переднее сиденье».
Непонятное место. Лишняя «,» после «боли».
«Роланд – рядом с ним, на больное бедро. Вскрикнув от боли, он начал перелезать на переднее сиденье».

«How much psychic effort...»
«Какие физические усилия пришлось затратить бывшему священнику, чтобы голос его долетел до другого мира?»
Все-таки, имеются в виду психические, а не физические усилия. Быть может, так:
«Какого мыслительного напряжения стоила Отцу попытка докричаться до них из другого мира?»

«Широко раскрытые, изумленные глаза Эдди встретились взглядом с блекло-синими глазами Роланда»...
В этом предложении слово «взглядом» совершенно лишнее. И я бы заменила «блекло-синие глаза» на «выцветшие голубые». Но это, конечно, на любителя.

«... в автомобиле Джонна Каллема, припарковавшемся...»
А почему не «припаркованном»?

«Then, before he could think further, he cried out with pain as phantom teeth settled into his neck and cheeks and midriff...»
«А потом, не успев продолжить мысль, Эдди вскрикнул от боли, когда воображаемые зубы вонзились в шею, щеки, бока...»
Здесь я бы добавила слово «его» перед «шею». Действительно, «призрачные» звучит лучше, чем «воображаемые». И, быть может, это не принципиально, но “midriff” – это все-таки скорее диафрагма, а не бока.

“Stop, Eddie. Stop. They’re gone… He’s gone, too. The Pere”.
«Прекрати, Эдди. Прекрати. Их нет... Он тоже ушел. Отец».
Лучше было бы написать так:
«Их нет... И его тоже больше нет. Отца Каллагэна».

«Нет, Эдди. Ни в коем разе».
По-моему, лучше:
«Нет, Эдди. Ни в коем случае».

«- Хорошо, - кивнул он. – А теперь убери эту штуковину, куда положено, а то и сам застрелишься, - когда Роланд вернул револьвер в кобуру, добавил. – Что с нами произошло?»
Наверное, правильнее было бы написать так:
«- Хорошо, - кивнул он. – А теперь убери эту штуковину, куда положено, не то сам застрелишься.
А когда Роланд вернул револьвер в кобуру, Эдди добавил: – Что с нами произошло?»

«Что-то вроде приливной волны, которая бежит вдоль Тропы Луча. Нас она и подняла».
Я бы сделала так:
«Что-то вроде приливной волны, которая бежит вдоль Тропы Луча. Она нас и подняла»

«Мы увидели то, что хотел показать нам Луч. Там, куда хочет нас направить».
Не совсем вменяемо.
«Мы увидели то, что хотел показать нам Луч. Где бы он хотел нас видеть».

«... то, что он сможет создать, будь у него достаточно времени и места».
Мой вариант:
«... то, что он мог бы создать при наличии пространства и времени».

“A man can’t pull himself up by his own bootstraps…”
«Человек не сможет вытащить себя за свои же стремена..»
Не уверена в переводе слова “bootstraps”. Это ведь шнурки.
«Человек не может поднять себя за свои же шнурки на ботинках...»

“Cort speaking in the tone of cheery self-assurance that had gradually hardened to harshness as his last group of lads grew toward their trials of manhood”.
«Говорил он уверенно-радостным голосом, только подчеркивающим его печаль, которая росла по мере того, как последние его ученики взрослели, приближаясь к испытанию...»
По-моему, печаль здесь ни причем.
«Говорил он веселым, уверенным тоном, который становился все жестче по мере того, как последние его ученики взрослели...»

«Или родить вселенную из своего пупка...»
Я бы исправила «пупок» на «пуп».

«Сидит, погрузившись в философские размышления, когда две члена его ка-тета неизвестно где».
Я бы написала так:
«Сидит, погрузившись в философские размышления, в то время как двое из его ка-тета находятся неизвестно где».

«Поедем на Тэтлбек-лейн в город Лоувелл и посмотрим, не сможем ли попасть туда, где находится Сюзанна».
Не лучше ли так:
«Поедем на Тэтлбек-лейн в город Лоувелл и посмотрим, не удастся ли нам попасть туда, где находится Сюзанна»э

«... как ни в чем ни бывало...»
Должно быть:
«... как ни в чем не бывало...»

«Что бы эти ни было...»
Опечатка:
«Что бы это ни было...»

(2)
“They sat quiet for a moment…”
«Они какие-то мгновения посидели...»
Очень не по-русски.
«Еще мгновение они сидели...»

“They sat looking into the thickening shadows in the trees, where a million faces and a million stories lurked, O can you say unfound door, can you say lost”.
«Смотрели на сгущающиеся тени деревьев, в которых мелькали миллионы лиц и историй; О, ты можешь сказать, ненайденная дверь, ты можешь сказать, потерянная».
Звучит весьма странно. Быть может, так будет лучше:
«Смотрели на сгущающиеся тени деревьев, в которых мелькали миллионы лиц и историй; о, ненайденная дверь, о, потерянная».

«Эдди где-то даже ожидал...»
Наверное, так:
«В глубине души Эдди ожидал...»

“Eddie almost hoped he would. A good shot to the jaw might clear his head, by Shardik”.
«Эдди этого даже хотел. Хороший удар в челюсть, клянусь Шардиком, мог прочистить ему мозги».
Кто клянется Шардиком?
«Он был готов поклясться Шардиком, что хороший удар в челюсть прочистил бы ему мозги».

“Aaron Deepneau’s pinched handwriting”
«чуть дрожащий почерк Эрона Дипно»
Все-таки “pinched” больше похоже на «убористый».

«Роланд посмотрел на листок, потом бросил на колени Эдди...»
После «бросил» хорошо бы вставить «его».

«И я оказался прав, не так ли? – в голосе слышалась мольба».
В чьем голосе? Я бы вставила «Эдди» после «в голосе».

«Роланд наконец-то посмотрел на Эдди, чем безмерно его обрадовал: ему и так тяжело, очень тяжело, а тут еще упершийся в пол взгляд его старшего».
Во-первых, несогласование времен. Во- вторых, «упершийся в пол взгляд» звучит очень странно. Я бы написала так. Тоже, конечно, не шедевр.
«Роланд наконец-то посмотрел на Эдди, чем безмерно его обрадовал: ему и так было тяжело, очень тяжело, а тут еще изучающие пол глаза старшего».

«Но, если бы где-то на Тэтлбек-лейн в Лоувелле стояла магическая дверь, оставшаяся после отхода Прима, тогда да, они могли бы попасть, куда пожелали».
После «но» не нужна «,». И я бы не ставила «,» после «попасть». А что имеется в виду под «отходом Прима»? Может, лучше было бы использовать «уход».

“… such doors could be tricky, too…”
«... с такими дверьми тоже все ой как не просто...»
Я бы не употребляла в таком контексте настоящее время.

«... когда в Нью-Йорк дверь вместо Роланда и Эдди отправила Джейка и Каллагэна...»
Быть может, так:
«... когда вместо Роланда и Эдди дверь отправила в Нью-Йорк Джейка и Каллагэна...»

«... не знаю, заметил ты это или нет, на двоих у нас нет ни цента. А что более важно...»
Я бы написала так:
«... не знаю, заметил ли ты, что на двоих у нас нет ни цента. И, что более важно...»

«... моя жена в другом мире, на волоске от смерти».
Правильнее «на волосок от смерти».

«Вот Эдди и сказал».
Я бы написала:
«И Эдди сказал».

(3)
«Многое Роланд слышал и раньше, но не осознавал в полной мере, в каком сложном они положении».
Наверное, лучше:
«Многое Роланд слышал и раньше, но до сих пор он не осознавал в полной мере, в каком сложном они положении».

«... их право собственности базировалось на листке...»
Быть может:
«... их право собственности подтверждалось только листком...»

«... мы поступили правильно, забрав этот листок, как раз в этом Эдди...»
Два «это» подряд.

“You believe Tower would have repented his bargain and talked his friend into destroying it?”
«Ты думаешь, Тауэр пожалел бы о том, что согласился на сделку и уговорил своего друга сжечь акт купли-продажи?»
Нужна «,» после «сделку». Кроме того, я добавила бы еще одно «бы» после «уговорил». А еще мне кажется, что Роланд вряд ли стал бы употреблять слова вроде «акт купли-продажи».

«... ты думаешь Мозес Карвер поверит...»
Нужна «,» после «думаешь».

«Эдди думал о том, что Сюзанна, возможно, смогла бы вернуться в 1977 год без них, поскольку там еще не побывала».
Надо бы вставить после «там» «она».

«... но стрелок заговорил, прежде чем Эдди открыл рот».
Я бы поставила «,» не перед, а после «прежде».

«крошка бог»
Лучше через дефис:
«крошка-бог».
2004-11-29 16:56:40 Глава 3. Телефонный звонок Эдди NickMarc стр. 4
They sat quiet for a moment, listening to the sweetly tuned hum of the Beam, a hum that sometimes became joyous voices. They sat looking into the thickening shadows in the trees, where a million faces and a million stories lurked, O can you say unfound door, can you say lost.
Они какие-то мгновения посидели, вслушиваясь в гудение Луча, в котором иногда проскальзывали чьи-то веселые голоса. Смотрели на сгущающиеся тени деревьев, в которых мелькали миллионы лиц и историй; О, ты можешь сказать, ненайденная дверь, ты можешь сказать, потерянная.
Конечно всё здесь субъективно, но мне кажется, что речь здесь в первую очередь о потенциале сэя Кинга и творящей силе Луча, живя в котором Кинг способен творить, выливать из своего Ган-пупка людей, события и даже целые миры – и все эти потенциальные творения Эдди и Роланд видят и слышат вокруг себя, как ещё нереализованные, но вполне живые, наброски. Кроме того ещё такие фразы как: они какие-то мгновениея посидели, делая что-то – у меня вызывают содрагания. Короче, мне этот абзац читается примерно так:
Какое-то время они молча сидели, наслаждаясь ласкающим слух звенящим пением Луча, пение, которое временами облекалось в весёлые голоса. Смотрели, как сгущаются тени деревьев, в которых таятся миллионы лиц и миллионы сюжетов – воистину ненайденная дверь, воистину потерянные.

стр. 5
…paper with Aaron Deepneau’s pinched handwriting on it.
…поднял сложенный лист бумаги, исписанный чуть дрожащим почерком Эрона Дипно.
В данном случае дрожание руки Дипно при составление документа не упоминается. Pinched handwriting для меня означает скорее убористый почерк, чем дрожащий.

стр. 5
“You know how much I love her,” Eddie said in a low, strained voice. “You know that.”
– Ты знаешь, как сильно я ее люблю, – устало прошептал Эдди. – Ты знаешь.
В ситуации, когда Эдди сам отказывается следовать голосу собственного сердца ради общей пользы дела, от него требуется значительное усилие воли. И вполне естественно, что говорить он об этом будет с дрожью в голосе, с нотками напряжения. По-моему, здесь на это и сделан акцент, а не на усталость. Т.е. …напряжённо, вполголоса произнёс Эдди, а вовсе не устало прошептал.

стр. 6
…the door there had sent Jake and Callahan to New York instead of Roland and Eddie, thereby scattering all their plans into the Land of Nineteen.
когда в Нью-Йорк дверь вместо Роланда и Эдди отправила Джейка и Каллагэна, тем самым порушив все их планы в Девятнадцатиландии.
Если прочитать только текст перевода на русском, то вообще не поймёшь, о чём речь – что это за Девятнадцатиляндия и когда и как они там оказались или, может, собирались там что-то делать. Здесь, очевидно, имеет место контекстуальная замена образного элемента устойчивого выражения scatter one’s plans to the four winds на более оригинальный. Однозначно, надо искать более удачные варианты перевода для этой фразы. Как вариант: в пух и прах разнеся все их планы на все девятнадцать сторон или ко всем девятнадцати чертям или т.п. А вообще, имхо, это тот случай, когда неплохо было бы прибегнуть к совету человека с поэтическим талантом, например, к помощи Ксении Егоровой, делавшей перевод стихов.

стр. 6
…and here I sit beside a country road with a guy whose most basic skill is shooting people, trying to work out how I’m going to start a fucking corporation!
я вот сижу на деревенской дороге, рядом с парнем, основное занятие которого убивать людей, и пытаюсь понять, что же нужно сделать, чтобы основать эту гребаную корпорацию!
Может, правильнее было бы сказать как-то вроде: и ломаю голову над тем, как бы мне замутить ни много ни мало целую, мать её, корпорацию!

стр. 8
He closed his eyes and pressed the heels of his hands against them. Hard.
Закрыл глаза, потер виски.
Сомнительный эквивалент. Не зная, как принято, я обычно потираю виски, когда болит голова, а вот на глаза давлю после долгой бессонной ночи или долгого сидения за компьютером. Поэтому для меня ситуация в оригинале видится так, что Эдди пытается снять усталось, сонливость, потирая глаза, пытается сделать хоть что-то, чтобы «перезагрузиться» в реальность. What do ye make of it, huh?

стр. 11
The inside was a mare’s nest that hadn’t been improved by the Galaxie’s brief period of weightlessness.
Внутри оказалось сорочье гнездо, которое перетряхнуло во время короткого периода невесомости.
Как то уж очень сильно здесь реализуется дословный смысл про сорочье гнездо. В оригинале сразу ясно, что здесь какая-то устойчивая метафора и самое главное – смысл очень прозрачен. Кстати, присутствует здесь, имхо, и некая доля иронии. Предлагаю немного прочистить стёкла в переводе, например так: Внутри было как в сорочьем гнезде, и короткий период невесомсти явно не привнёс сюда хоть сколько-нибудь порядка.
Кстати, может, обыграть здесь слово бардачок: внутри действительно оказался настоящий бардак, и короткий период невесомости эту ситуацию разумеется не поправил.

стр. 11
(Eddie said it was a road flare, for emergencies)
(Эдди сказал, что это сигнальная ракета на случай чрезвычайного происшествия на дороге)
мне кажется, что это всё же не ракета, а факел, который держат в руках. У таких штук даже есть какое-то заимствованное в русский то ли из немецкого, то ли из ещё какого-то языка название, не помню только какое.

стр. 11
The child who had given this box as a gift had crafted a loving (and rather clumsy) catch on the front to hold it closed.
Ребенок, которому отдали эту коробочку для игр, снабдил ее защелкой, не дававшей крышке подняться.
Может, у меня глючный текст, но вроде речь о том, что эта коробочка – подарок не ребёнку, а Каллему от ребёнка, вероятно, от упомянутой выше племянницы. К тому же описание приделанной к ней защёлки – loving (and rather clumsy) catch – подтверждает в какой-то мере, что ребёнок очень старателся, делая эту защёлку, видимо, как раз кому-то в подарок. Хотя это не принципиальный момент.

стр. 12
“Yeah. If you have less than sixteen, ask for a salami and cheese sandwich. Sandwich, not a popkin.”
– Годится. Если останется меньше шестнадцати, попроси сэндвич с салями и сыром. Сэндвич – не тыкву.
Про popkin уже упоминалось. Тыква однозначно здесь не к месту. Кстати, есть инфа, что во втором томе слово «бутер», которым это слово поначалу было переведено, будет заменено транслитерацией с английского «попкин». :) Вот такие вот попкины. И вообще я бы тыквой скорее обозвал голову, чем попкин. Так что, сэй Вебер, нам как раз лучше попкин – не тыкву!
2004-11-29 14:39:21 Глава 3. Телефонный звонок Эдди gennady стр.1 - eight-track tape - не совсем то же, что и 8 миллиметровая кинопленка. Скорее восьмидорожечная аудиопленка.

там же:
"Господи, а он то думал, что без крыльев..."
Несколько вольный перевод оборванной мысли Эдди:
"By God he thought it w-"
Откуда "крылья"?

стр.2 - "ни в коем разе" - режет глаз, может лучше просто "нет, конечно", "совсем нет"?

стр.9 - с пассажем про "очко" сделайте что то, прошу Вас, Виктор. Неприятно читать, причем неоправданно.

стр.14 - может все-таки переведем "Caretakin and Camp Checkin"? очень плохо смотрится. North Central Positronics такой чести удостоился...

стр. 17 - пропущено " He felt an almost insane urge to draw the last word out, make it compaa-aaaatment. " Зачем такие "вкусности" пропускать? Проблем ни с переводом, ни с общим смыслом быть не должно...

чуть ниже - "пубой" - определитесь, переводите ли Вы названия сэндвичей или нет.

"приходящих" давайте в кавычки брать, так понятнее.
вроде все. сорри, что пропустил вторую главу - дела :(
2004-11-29 14:14:32 Глава 3. Телефонный звонок Эдди perpetrator 26. “So come forth, ye Child of Roderick, ye spoiled, ye lost, and make your bow before me, Roland – «Приблизься же, о увечное и заблудшее дитя Родерика, и склонись (преклони колени) передо мною…»

27. “Will you show me some sigul, dear?” Так sigul все-таки «сигул» или «знак»? Опять же, пару раз встречается слово dinh, которое переводится как «старший»…

28. By the last castle. We must backtrack to Thunderclap eventually, but Fedic’s where we need to go first. It’s good to know. – У последнего замка. […] Хорошо, что мы это узнали.
2004-11-29 13:37:42 Глава 3. Телефонный звонок Эдди perpetrator 1. So was a yellow plastic case he recognized as an eight-track tape.
Вряд ли eight-track tape можно перевести как «любительская кинопленка». Ведь на самом деле это не что иное, как восьмидорожечная магнитная лента. Речь идет о магнитофоне, а не о кинокамере.

2. By God he thought it w—
«Господи, а он-то думал, что без крыльев…». Советую либо изменить формулировку на «Господи, подумал он, это…», либо дополнить существующее предложение словами «…и без пропеллера…».

3. May you find your Tower, Roland, and breach it— “—and may you climb to the top,” Eddie breathed. Из перевода выпало “and breach it”.

4. Not at all – «Ни в коем разе.» М.б. тогда уж «ни фига»? Если «вовсе нет» уж совсем не подходит по каким-то непонятным причинам...

5. Мне кажется, не стоит каждый раз переводит aye как «ага». Нужно действовать в зависимости от контекста. «Он от них ушел» - «Ага»… Не очень-то впечатляет… Есть и другие примеры в тексте.

6. Насчет Bends o’ the Rainbow согласен с NicMark – не стоит вводить новую формулировку (Кстати, замечания NicMark считаю очень полезными и точными. Он каждый раз проделывает большую работу по поиску ошибок. После него мне, например, почти нечего делать… Как я понимаю, он участвовал и в работе над «Сюзанной». Большое ему человеческое спасибо от скромного почитателя Стивена Кинга!). Однако, насчет «анатомии» я не уверен. По-моему, «строение» все-таки лучше… Или «устройство»…?

7. Что это за «общая логикалия»? Summa Logicales означает «Свод основ логики» (Поиск значения в Интернете занял у меня минуты три). Предлагаю оставить латинское произношение: «Сумма логикалес». Тогда понятен и вопрос Эдди.

8. «Человек не сможет вытащить себя за свои же стремена, как бы ни старался». Возникает законный вопрос – а где у человека стремена? Вот барон Мюнхгаузен тащил себя из болота за волосы…

9. What ails thee, Eddie? «Что гнетет тебя, Эдди?».

10. «Клянусь Шардиком». Кто это клянется?

11. А почему «Холмс дентал индастриз», но «Северный центр позитроники»?

12. «Прекрасный антидот отвратительному звяканью…» Хм… М.б. все-таки «прекрасное противоядие от отвратительного звяканья…»? Или что-нибудь в этом духе?
13. Двери были «привязанными». – М.б. «имели привязку»?

14. but their basis for ownership was a holographic document… – Но их право собственности базировалось (основывалось) на рукописном документе…

15. Don’t overwhelm me with your enthusiasm for the idea. - «Избавь меня от своих восторгов по поводу этой идеи». Считаю, что слово «касательно» и Роланд суть две вещи несовместные.

16. until Roland first kidnapped him and then began his homicidal lessons – «… сперва «извлек» его, а затем приступил к смертоносному обучению (к своим смертоносным урокам)» или что-нибудь в этом духе…

17. «Поторопись, ради своего отца. Просрись или слезай с очка.» Как ни парадоксально, непристойные выражения, встречающиеся в таком (нейтральном) контексте, не должны вызывать омерзения. Переводим-то не Сорокина. Я бы заменил на что-нибудь полегче. Например: «Делай дело или слезай с горшка».

18. Журнал “Yankme” – журнальчик-то, похоже, порнографический или эротический. Термин yank off объяснять не надо? М.б. в переводе как-то это пояснить? (А, может, спортивный? Ведь Yankme’s – презрительное название бейсбольной команды Yankees – см. Red Sucks vs Yank Me’s).

19. Hoagie, poorboy, lots of Mayo, etc. Это надо бы все перевести на русский (по возможности). У читателя реакция будет однозначной – переводчик не справился или просто решил «не париться» над переводом.

20. “We have a saying in our world, Roland—we say so-and-so was grasping at straws.” – «В нашем мире есть поговорка, Роланд, - мы говорим: такой-то (он) (человек) хватается за соломинку».

21. Summah folks’re thicker’n ticks on a dog. And they’re not ridin hosses. - Приезжих (отдыхающих) больше, чем блох у собаки, и разъезжают они не на лошадках.

22. if he made it to the end of his life’s path and into the clearing. – «ступит в пустошь». Если и в предыдущих книгах слово clearing в этой фразе переводилось как «пустошь», то могу лишь выразить свое сожаление по этому поводу… Если нет, то советую заменить на «поляну».

23. “Live with it,” Eddie murmured, then added the great sage and eminent junkie’s favorite advice for life’s little problems: “Deal.”
Мне кажется, что точнее было бы «придется с этим жить… разбираться».

24. Eddie was sure they were letting folks through the roadblocks if they could show proper identification, but he ignored that issue in favor of something else. – Эдии не сомневался, что всех, способных предъявить удостоверение личности, пропускают сквозь блокпосты…

25. «Его жену убили в магазине, знаете ли». Нельзя ли несколько разнообразить перевод таких оборотов, как «you know», «didn’t it» и т.д. «Знаете ли» и «не так ли» хороши на уроке английского в школе, но не в данном контексте.
2004-11-29 12:31:44 Глава 3. Телефонный звонок Эдди Tiger У меня вопрос к Виктору Веберу:

Слово "волнительный" ("Такого волнительного дня у нас не было с тех пор, как (...) сгорел обувной магазин") употреблено сознательно с целью показать, что Джон Каллем говорит не совсем правильно?

2004-11-29 11:50:04 Глава 3. Телефонный звонок Эдди denbrough По поводу третьей части.

1. на третьей странице - пропущена буква: не Ролана, а Роланда.
2. на четвертой странице необходимо заменить местоимение "две" на "два"
3. может, стоит дать сноску и пояснить, что Эдди имеет в виду классическое произведение Марка Твена "Янки при дворе короля Артура"?
4. "Ты так говоришь?" /когда Эдди упрекает Роланда за излишне реалистичное описание майонеза/ может, стоит заменить на более приятное глазу "Ты так считаешь?"
2004-11-29 10:36:21 Глава 3. Телефонный звонок Эдди perpetrator Насчет popkin. На сайте www.urbandictionary.com (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=popkin) нашел, к своему удивлению:

1. popkin

Old southern term for sandwich.

2. popkin

n. 1.) A sandwhich in the 'High Speech', from Stephen King's Dark Tower series.
2.) A word Loran often calls Austin, means he is cute and sexy.

Интересно...


2004-11-28 21:42:13 Глава 3. Телефонный звонок Эдди penelope Popkin - вовсе не тыква, это название сэндвича в мире Роланда. В "Извлечении троих" он переводился как "бутер". Не самый удачный вариант, имхо.
2004-11-28 18:30:26 Глава 3. Телефонный звонок Эдди Urfin Jusse 2 ВИКТОР!

Поздновато конечно... :(

По поводу Ka-Mai. Все оказалось очень просто, зашел на офиц. сайт Башни:

Ka-Mai means Ka's fool.

или же с сайта Тайлера

Literally, "ka's fool." Often used by Roland to describe Cuthbert Allgood and later Eddie Dean.


В общем и не ДРУГ совсем!
2004-11-28 12:56:13 Глава 3. Телефонный звонок Эдди NickMarc стр.1
He had a second to realize that, incredible as it seemed, he and Roland were floating in each other’s arms like unborn twins in the womb, only this was no womb.
Ему потребовалась секунда, чтобы осознать, что он и Роланд парят в воздухе, крепко обнимая друг друга, словно еще нерожденные близнецы в чреве матери, только чрева никакого не было.
1. Наверное, надо-таки добавить хоть что-то в перевод, чтобы точнее описать смятение и непроизвольные скачки в эмоциональном состоянии Эдди, что в оригинале подчёркнуто фразой incredible as it seemed. Может, вот так: Ему потребовалась секунда, чтобы с удивлением осознать…
2. а в последней фразе предложения, надо немного поменять порядок слов, имхо: …только не было никакого чрева. Или можно так: …хотя никакое это было не чрево.

стр. 2
How much psychic effort had it cost the Pere to speak from that other world?
Какие физические усилия пришлось затратить бывшему священнику, чтобы голос его долетел до другого мира?
Здесь речь про усилия не физические, а психические, ментальные, духовные, даже в какой-то степени эмоциональные. И вообще физические усилия плохо сочетается с глаголом затратить, физические усилия обычно прилагают. Наверное, здесь надо что-то вроде: сколько психической энергии пришлось затратить… А вообще вопрос здесь, имхо, риторический, do ye, т.е. коммуникативная цель состоит в том, чтобы показать, что Эдди поражён тем, до какого отчаяния, эмоционального возбуждения дошёл Отец, чтобы сделать почти невероятное и т.д. Так что тут можно легко, даже наверно надо, отойти от оригинальной синтаксической формы.

стр. 2
They were back in John Cullum’s car and parked—askew but otherwise peacefully enough—at the side of Kansas Road…
Они вновь находились в автомобиле Джона Каллема, припарковавшимся, пусть и криво, на обочине Канзас-роуд…
Припарковавшимся – это неправильно. Можно ещё сказать автомобиль припарковался, но только наблюдая за этим событием со стороны, а здесь мы имеем слово parked относящееся не только к автомобилю, но и к людям в нём находящимся. Т.е. текст можно сократить до: they were parked at the side of Kansas Road. Наверно, надо что-то такое: …находились в автомобиле ДК, припаркованном/остановленном/стоящим и т.п.

стр. 2
…he cried out with pain as phantom teeth settled into his neck…
…Эдди вскрикнул от боли, когда воображаемые зубы вонзились в шею…
может, уж лучше призрачные зубы??? Вроде бы ситуация не совсем вымышленная, существующая только в голове Эдди. Он же принимает на себя телепатическую передачу ощущений Каллагэна, поэтому воображаемые, имхо, сюда не вписываются.

стр. 2
“Stop, Eddie. Stop. They’re gone.” <…> Eddie saw that Roland’s eyes were shiny with tears. “He’s gone, too. The Pere.”
– Прекрати, Эдди. Прекрати. Их нет. <…> Эдди увидел, что глаза Роланда блестят от слез. – Он тоже ушел. Отец.
Может, лучше так: Его тоже нет. Больше нет.

стр. 3
Roland thought about this for a moment, then shook his head with great firmness.
Роланд поначалу задумался, потом решительно покачал головой.
Туманное описание. Наверно, лучше: решительно замотал головой. Когда головой покачивают – это скорее от неуверенности.

стр. 3
Did your old pal Vannay teach classes in… I don’t know, The Anatomy of Beams and Bends o’ the Rainbow?
Этот старичок Ванни читал тебе лекции… ну не, знаю, о строении Лучей и Полосах радуги?
Почему-то опять Bends o’ the Rainbow обретает новые формы. Наверно, неудачность формулировки виновата. Имхо, слово анатомия в русском тоже иногда используется в переносном, немедицинском, ненаучном, нетерминологическом смысле. При этом сохраняет то же отношение говорящего к высказываемому. Здесь лучше перевести ближе к тексту: лекции … по анатомии Лучей и Колдовской Радуги.

стр. 3
Cort speaking in the tone of cheery self-assurance that had gradually hardened to harshness as his last group of lads grew toward their trials of manhood.
Говорил он уверенно-радостным голосом, только подчеркивающим его печаль, которая росла по мере того, как последние его ученики взрослели, приближаясь к испытанию…
Может быть, ошибаюсь, но сдаётся мне, что ничего про печаль здесь не говорится. Речь о том, как по мере взросления его учеников, Корт постепенно начинает обходится с ними всё суровее и строже. cheery self-assurance противопоставлено harshness, т.е. довольно добродушная, но авторитетная, манера обращения с детьми сменяется диктатом силы и превосходства к взрослеющим подросткам. О таком отношении Корта к ученикам читаем ещё в первом томе Башни.

стр. 4
Роланд пытался игнорировать приятное гудение, которое мог слышать, то ли голос Луча, то ли голос Гана-Творца, он не знал.
Брррр!!! Ну и формулировочка. Имхо, одназначно надо менять.

стр. 4
What ails thee, Eddie? Whatever it is, spill it quick.
В чем дело, Эдди? Что бы эти ни было, выкладывай побыстрее.
Здесь Роланд говорит со своим «грузинским» акцентом. И в его устах этот вопрос звучит явно излишне высокопарно. Почему бы не попытаться сохранить эту стилистику?
2004-11-27 08:03:29 Глава 2. На волне Виктор Вебер Если Болтолог идет от бандерлога, это, безусловно, любопыно. Если от филолога - увы, энтузиазма не вызывает.
С Димой согласиться не могу. Он явно чего-то не понимает, если думает, что от уровня перевода ничего не зависит. Но это дискуссия выходит за рамки нашего топика.
2004-11-27 03:33:11 Глава 2. На волне дима К переводу могут давать комментарии нарицательного вида только те, кто не понял суть прочитанного. У меня же с этим проблем небыло, и то что было недосказанно, в этой книге, было мною "додуманно".
Что касается текста (его перевода), то хотелось бы сказать, что все это бесполезно, т.к. раскрыть его в большей степени способен лишь только читатель на 100% владеющий языком на котором написано произведение. Ито это не дает полной гарантии того, что до читателя дойдет именно то, что хотел передать автор!
Например Пушкин А.С. - его нельзя перевести на какой-либо язык, т.к. это будет лишь жалкая его породия.
На все сто, результат труда автора, понятен только автору!
2004-11-26 09:32:50 Глава 2. На волне yuletta Сам Луч желает говорить с тобой, Болтолог.Возможно так. И вообще, господа, простите человека постороннего, но кажется мне, что можно применять больше фантазии в переводах, не удаляясь от текста автора.Оглянитесь вокруг- как прекрасна и образна бывает речь.Слова, которые мы все употребляем в быту, но забываем, когда заняты Работой. И не почтите сей призыв за упрек.Всего наилучшего!
2004-11-25 19:53:22 Глава 2. На волне NickMarc 2perpetrator
С замечаниями согласен.

И ещё небольшая корректировка собственного комментария. Это про бессмысленные войны... Да всё-таки войны не только бессмысленные, но и, имхо, преступные, бесчеловечные. Это значения, имхо, явно присутствует. Хотя, наверное можно вот так: ...чудовищных войн и экспериментов.
2004-11-24 20:56:41 Глава 2. На волне Виктор Вебер Два варианта стишков никакая не проблема. Во-первых, в "Стрелке" этот стишок никакой нагрузки не несет. Во-вторых, после выхода ТБ-7 все равно придется "чистить" все "Башни", сводя их к единой терминологии. Может, и Гилеад на Галаад поменяем.
2004-11-24 12:35:10 Глава 2. На волне perpetrator По поводу последнего комментария NickMarc:

1. Only the gods knew where - как вариант: "одним богам ведомо"
2. Misbegotten things - ублюдочные твари, насчет "полукровок" - это уж слишком...
3. If he had thought about how one might do something like this, he would have been lost completely, but thinking about things had also never been his way, and he was grateful to see the boy’s eyes flash wide. Если бы он стал думать над тем, как такое возможно, он бы полностью растерялся, но к долгим размышлениям он (тоже) не имел склонности, и, поэтому, обрадовался, увидев, как глаза мальчика широко распахнулись (раскрылись).
4. blasphemous parody - я бы перевел как "кощунственная пародия" (в первой главе тоже избавился бы от "богохульный").
5. For a moment he tried to flail his way back, like a swimmer trying to buck a strong current just long enough to reach the shore, but it was impossible. Краткий миг он барахтался, подобно пловцу, пытающемуся побороть сильное течение, чтобы вернуться к берегу, но это оказалось невозможно.

Насчет стишка в 1-м "Стрелке". Прискорбно, что будут два разных варианта! М.б. еще можно что-то сделать?
2004-11-24 07:07:13 Глава 2. На волне Виктор Вебер От библейских аллюзий избавляться нельзя. Артур - герой древних мифов для Роланда, но из нашего далекого будущего. И Гилеад, как мы помним - библейский Галаад.
2004-11-24 02:06:57 Глава 2. На волне NickMarc 2perpetrator
Про перевод стишка, просто есть некоторые основания так считать. Что-либо согласовать сейчас, наверное, этим может заняться только Виктор. Гед, кажется, объявил довольно давно, что новая редакция стрелка уже в типографии, скоро выйдет. Я сомневаюсь, что тот текст ещё можно хоть как-то править.

стр. 8
The boy had Susannah’s ‘Rizas and their tote-sack, retrieved from only the gods knew where.
У мальчика были рисы Сюзанны, две – в руках, остальные – в ее плетеной сумке. Где он их взял, ЗНАЛИ ТОЛЬКО БОГИ.

Предлагаю здесь приблизить звучание фразы к более стандартному варианту: Одним богам было известно, где он их взял.

стр. 9
They might well be taheen, creatures neither of the Prim nor of the natural world but MISBEGOTTEN THINGS from somewhere between the two.
Они могли быть тахинами, существами не из Прима или естественного мира, но из каких-то других мест, расположенных между ними.

Определение этих тварей Роландом не передано в переводе. А, имхо, зря. Попробуем подобрать что-нибудь. Misbegotten в некоторых словарях встречается с пометой пренебрежительный. Т.е. слово явно несёт оценочную коннотацию. А в оригинале так о них думает Роланд. А, имхо, оценка чего бы то ни было Роландом всегда важна и интересна. Варианты: УБЛЮДОЧНЫЕ ПОЛУКРОВКИ; ИЗВРАЩЁННЫЕ СОЗДАНИЯ; НЕЕСТЕСТВЕННЫЕ/ПРОТИВОЕСТЕСТВЕННЫЕ ТВАРИ…

И чуть ниже здесь же:

for those had arisen as a result of the old ones’ ill-advised wars and disastrous experiments.
потому что последние появились в результате чудовищных войн и катастрофических экспериментов.

Мне кажется, что войны подразумеваются скорее бессмысленные, т.е. собственно речь не о войнах, как таковых, а о дурацких поводах для тех войн, хотя без сомнения сами войны в воображении рисуются мрачными и страшными. Зато слово чудовищные можно переместить в определения к экспериментам, а именно:
…появились в результате бессмысленных войн и чудовищных экспериментов.


стр. 9
В следующим предложении необходими выкинуть один из выделенных союзов, кажется…
ХОТЯ кан-тои, «низкие люди» Каллагэна, окружали Джейка и бывшего священника со всех сторон (эти двое даже не видели парочку «низких» мужчин, которые охраняли двери на Шестьдесят первую улицу и теперь оказались позади), НО Каллагэн зачаровал их резной вещицей, которую держал в руке, и они замерли.


стр. 9
Он увидел на стене гобелен с БОГОХУЛЬНОЙ пародией на «Последнюю вечерю в Эльде» и понял…
«богохульной» лучше заменить на «осквернительной» – так, имхо, будет правильнее. Всё же Артур Эльд, если мне не изменяет память, конечно, ни разу не упоминался в ТБ в роли Мессии; герой мифов, легендарная личность – это да. Может, имеет смысл также избавать название изображённой на гобелене сцены от непосредственно библейских аллюзий?


стр. 11
If he had thought about how one might do something like this, he would have been lost completely, but thinking about things had also never been his way, and he was grateful to see the boy’s eyes flash wide.
…но он не старался думать о непонятном, поэтому обрадовался, увидев широко раскрывшиеся глаза мальчика.

Формально «не старался думать о чём-то» означает, что он об этом задумывался, но не очень глубоко, не уделял этим мыслям должного внимания. Может, «старался не думать о непонятном»?
И ещё слово grateful в этом предложении переведено как «обрадовался». Но, мне кажется, уместнее было бы сказать: ОСТАЛСЯ ДОВОЛЕН или ПОЧУВСТВОВАЛ ОБЛЕГЧЕНИЕ.


стр. 11
FOR A MOMENT he tried to flail his way back, like a swimmer trying to buck a strong current just long enough to reach the shore…
С МГНОВЕНИЕ он пытался вернуться обратно, как пловец пытается преодолеть сильное течение, чтобы добраться до берега…
For a moment обычно переводится как «на минуту», да и вообще усилиЯ пловца доплыть до берега на протяжении всего одного мгновения выглядят странновато. Даже просто предпринять такую попытку, пусть единственную, и то займёт не одно мгновение, имхо.


стр. 11
О ртах, навечно РАЗЗЯВЛЕННЫХ клыками где-то тут уже упоминалось… я собственно не против этого слова – очень образно и немного загадочно, но хочу поделиться впечатлениями – при чтении, на нём происходит задержка внимания, остановка, или если даже проскочишь, автоматом возвращаешся назад и начинаешь перечитывать весь этот кусок текста. Мне такое лично не по душе.
2004-11-23 19:16:15 Глава 2. На волне Gans.ta Уважаемый, Виктор! Уверен, что о наличии поэтического таланта у того или иного человека судить не мне и не Вам… Да и если честно я и не пытаюсь претендовать на наличие оного… еще раз повторюсь, что мне очень понравилось стихотворение Ксении Егоровой, которая, безусловно, обладает, что называется, ярчайшим примером поэтического таланта и несомненно может им похвастаться, но… раз уж мы с Вами решили строить из себя литературных критиков то у С.Кинга именно такового таланта нет в наличии… :) соответственно можно предположить, что смысловая сторона контекста важнее поэтической… хотя это, конечно же, лично мое скромное мнение и Вы, ведомый здравым смыслом и тонким стихотворным чутьём, можете смело с ним не согласиться… :) Что касается меня, то… снова убеждаюсь в истине – Помогать неблагодарным людям – неблагодарное дело… ;) удачи Вам… и творческих успехов!
Страница: 1 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37

© Перевод Виктор Вебер, 2004, 2005
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика