Темная Башня.руТемная Башня.ру
Обсужденные и обсуждаемые части
Темная Башня VII. Темная Башня
    Часть V. Алое поле Кан´-Ка Ноу Рей
  • Глава 2. Мордред, Глава 3. Алый Король и Темная Башня, Сюзанна в Нью-Йорке (Эпилог), Найденная (Кода) Обсуждение завершено
  • Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) Обсуждение завершено
    Часть IV. Былые земли Эмпатики. Дандело
  • Глава 6. Патрик Дэнвилл Обсуждение завершено
  • Глава 4. Шкуры, Глава 5. Джо Коллинз с Одд´с-лейн Обсуждение завершено
  • Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля Обсуждение завершено
  • Глава 1. Тварь под замком Обсуждение завершено
    Часть III. В этом зелено-золотом мареве. Вес'-ка Ган
  • Глава 4. Федик (Два взгляда) Обсуждение завершено
  • Глава 3. Снова Нью-Йорк (Роланд показывает удостоверение личности) Обсуждение завершено
  • Глава 2. Вес'-Ка Ган Обсуждение завершено
  • Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг Обсуждение завершено
    Часть II. Синие небеса. Девар-тои
  • Глава 12. Тет распадается Обсуждение завершено
  • Глава 11. Атака на Алгул Сьенто Обсуждение завершено
  • Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) Обсуждение завершено
  • Глава 7. Ка-шуме, Глава 8. Записки из пряничного домика Обсуждение завершено
  • Глава 6. Ректор "Синих небес" Обсуждение завершено
  • Глава 5. Стик-тете Обсуждение завершено
  • Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп Обсуждение завершено
    Часть I. Маленький Красный король. Дан-тете
  • Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение Обсуждение завершено
  • Глава 5. В джунглях, громадных джунглях Обсуждение завершено
  • Глава 4. Дан-тете Обсуждение завершено
  • Глава 3. Телефонный звонок Эдди Обсуждение завершено
  • Глава 2. На волне Обсуждение завершено
  • Глава 1. Каллагэн и вампиры Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Перевод романа "Темная Башня VII. Темная Башня" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе заключительного романа саги "Темная Башня" - "Темная Башня VII. Темная Башня".

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий из прошлых книг эпопеи, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурс
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Итак, призеры:

 
  • I место: perpetrator
    (в качестве приза perpetrator получает эксклюзивную футболку с символикой сайта Темная Башня.ру и любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • II место: PHI1IP$
    (в качестве приза PHI1IP$ получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • III место: penelope
    (в качестве приза penelope получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • Специальный приз: Наблюдатель
    (в качестве спецприза Наблюдатель получает исправленную и дополненную версию романа "Темная Башня I. Стрелок")

Наши поздравления победителям!!!

Конкурс!
Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!

Загрузить Acrobat Reader!
ВНИМАНИЕ! Тексты публикуются в формате PDF. Для просмотра Вам необходим установленный Adobe Reader версии 5.0 и выше!
Если у Вас еще не установлена данная программа, то Вы можете бесплатно загрузить ее здесь!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 901
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 37
Дата Тема Автор Комментарий
2005-04-04 10:48:25 Глава 6. Патрик Дэнвилл, Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) kok Уважаемые сеи! (кто-то назвал нас стрелками, по-моему совершенно незаслуженно)

Предлагая вариант с Дондейлом (согласен, что на слух это не так мрачно, как Дандело) я, прежде всего, хочу усилить удовольствие читателя от прочтения заключительной части ТБ. В словах Дондейл и Одд-лейн не только буквы одинаковы, но и имеется некоторое созвучие. Таким образом мы предложим читателю (заметьте, русскоязычному) самому догадаться об опасности, подстерегающей стрелков или обмануться вместе с ними. То есть быть не просто созерцателем, но и участником приключений. Подумайте, прошу вас, и говорю спасибо.
2005-04-04 09:38:21 Глава 6. Патрик Дэнвилл, Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) PHI1IP$ ПРЕЛЫДУЩАЯ ГЛАВА
Was ya born in a barn, hee-hee? (For if y’wasn’t, I’m a blue-eyed baboon,
which there ain’t no such thing!)
Ты что, родилась в хлеву, хе-хе? А если не родилась, то я –
синеглазый бабуин, каких не бывает!
Здесь утерялись важные скобки, они легко могут совсем утеряться!.

ТЕКУЩИЕ ГЛАВЫ

ДЛЯ СПРАВКИ.
Источник: Х.Дэвис. Битлз. Авторизованная биография. М., "Радуга", 1993.
"Размышляя над названием "Крикетс", Джон задумался, нет ли еще каких-нибудь насекомых, чтобы воспользоваться их названием и обыграть его. В детстве он очень любил играть в слова - извел на эти игры горы тетрадей. "И вот я придумал: beetles (сноска: "Жуки"), только писать будем по-другому "beatles" (сноска: "гибрид" двух слов: beetle - жук и to beat - ударять), чтобы намекнуть на связь с бит-музыкой, - такая шутливая игра слов".

Из VI главы:"Сюзанне она напоминала какого-то жука...", поэтому Сюзанна и говорит про забавное название группы (иронизирует по-видимому в обоих смысловых вариантах трактовки Beatles по отношению к жукам).
Трудно заподозрить ее в незнании Beatles, поскольку их дебютный приезд в США датируется февралем 1964, а к тому времени группа была там уже широко известна. Сюзанна была "извлечена" позже, что легко доказывается.

6:1
1. ...предварительно откинув цилиндр....
У револьверов это не цилиндр называется, а БАРАБАН
2. The vampire son of a bitch.
Вампиристый сукин сын.
"Cучий кровосос"...?
3.“Twenny-five, sissy-four, nineteen, hike !”
Двадцать пять, семью восемь, девятнадцать, - радостно...
Пропущено hike, здесь: "пошел!", "марш!".
6:2
“Gunslinger, I was ’mazed,” Roland said in a husky, trembling voice.
... осипший, дрожащий голос.
Неплохо бы все-таки добавить, что это Роланд говорит
6:5
...агрегатом на верхнем днище.
Как это на "верхнем" и "днище"?
2005-04-03 21:06:09 Глава 6. Патрик Дэнвилл, Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) Radio_Weiss П-простите, таки Заикающийся Билл или Запинающийся?

И по предыдущей главе.
"наклонилась над раковиной и дунула на зеркало".
Попробуйте подуть на зеркало. Ничего не получится. Сюзанна "подышала на зеркало", это устойчивый оборот.
2005-04-03 16:41:05 Глава 6. Патрик Дэнвилл, Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) Mike "Откинув цилиндр и достав патроны"

Может лучше барабан?

2005-04-03 14:05:52 Глава 6. Патрик Дэнвилл, Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) Nostromo "ДАНДЕЛО - что-то в этом мрачное и жуткое есть."
Абсолютно согласен! (Дандело, Азазелло, Мефисто) Жалко, что ещё не с двумя л для полной звучности :) Лучше не менять.
2 Виктор Вебер
В том-то и дело, что для Сюзанны понятие ПОКРОВИТЕЛЬ звучит вполне нормально, как и учитель, писатель итд. А вот в сноске понятие Patrono переведенное в женском роде как-то странно смотрится. Хотя, наверное, это не так уж важно ;)

2005-04-03 13:46:23 Глава 6. Патрик Дэнвилл, Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) Urfin Jusse Кста полностья согласен с Кортом!
ДАНДЕЛО - что-то в этом мрачное и жуткое есть.

Я еще когда, год назад, прочитал оглапвление в ТБ7, увидив это имя понял, что это что-то такое явно не доброе!
2005-04-03 12:56:49 Глава 6. Патрик Дэнвилл, Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) Kort Согалсен с высказавшимися стрелками:)
Менять Дандело на Дандейл - имхо, чудовищно. В том варианте, что был выложен, ИМХО, все понятно - не думаю, что у читателя это вызовет затруднения.
Конечно это сугубо личное впечатление, но от слова ДАНДЕЛО веет чем-то жутким, страшным, непонятным, а вот Дандейл.... :-/ :-/
Если уж дейстивтельно необходимо избавиться от латиницы в эпизоде, лучше использовать Одд'c Лаен, хотя это тоже далеко не фонтан.
ИМХО осавить как есть - лучший вариант.
2005-04-03 12:51:59 Глава 6. Патрик Дэнвилл, Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) Urfin Jusse Нет!
Менять имена героев? А еслиб гденьть аннограма про Роланда встретиласть, то что? Рейланд? Или там Ролианд?

Для современного, развитого человека, никакого труда не составит понять сноску с английски.
Пусть остается именно так.
2005-04-03 10:37:03 Глава 6. Патрик Дэнвилл, Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) Victory Имхо, не стоит!
В "Детях кукурузы" для подобной перетасовки букв название церкви было переведено полностью и обыгрывался русскоязычный вариант; так то же не собственное имя.
А в "Мешке с костями" ни послания с холодильника, ни текст, с которого считывалось указание на тайник по первым буквам строк, не переводились. ;)
Лучше дать пояснение с отсылкой к языку оригинала.
2005-04-03 08:04:42 Глава 6. Патрик Дэнвилл, Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) Виктор Вебер Уважаемый Ностродомо! Скорее всего, Вы не ошибаетесь, но речь все-таки идет о Сюзанне. И разделение на роды для многих иностранных слов слов и выражений появляется именно в русском языке (writer - что писатель, что писательница).
Уважаемый фэны! Считаю очень удачным предложение заменить Дандело на Дондейл. Если не затруднит, выскажетесь по этому поводу.
2005-04-03 01:48:08 Глава 6. Патрик Дэнвилл, Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) Nostromo Может я конечно ошибаюсь ??? , но, помоему, выражение "Patrono d`arte" - не ПОКРОВИТЕЛЬНИЦА а ПОКРОВИТЕЛЬ искусств. Все однокоренные слова padre, patria, padrone, патриарх указывают на мужской род.
2005-04-02 11:56:21 Глава 4. Шкуры, Глава 5. Джо Коллинз с Одд´с-лейн PHI1IP$ 5:7
(“Only canned, say sorry,” he told them)
Далее пропущено:
and a dish of little boiled onions bathing in sweet canned milk
5:8
“Promise you won’t throw no tomatoes if I stink up the joint,” he said. “Remember, it’s
been a long time.”
Далее пропущено:
“Not after you took us in and fed us,” Susannah said. “Never in life.”
5:10
She closed her eyes and once more saw the two street-signs on their
pole, signs that were actually a little below the pilgrims, because
the newcomers had been standing on a snowbank nine feet high.
Сюзанна закрыла глаза и вновь увидела два указателя
на столбе, которые находились буквально над головой
странников, поскольку не стояли на высоченном сугробе.

...чуть НИЖЕ..., а не над головой.
2005-04-01 22:39:32 Глава 4. Шкуры, Глава 5. Джо Коллинз с Одд´с-лейн Наблюдатель Так я и не понял, надо это или нет, но поскольку ДЕЛАХ (и мы говорим Корту, спасибо, сэй:)) опечаток, все же некоторые укажу.

С.1 «Она ненавидела себя за ТО такую вот градацию»
«С заснеженных земель С юга и востока» — второе С безболезненно можно опустить, или «на юге и востоке»
С.3 «А пока, мы, по крайней мере, вместе» — первая запятая, по-моему, лишняя
«Он подумал о том, ЧТО(бы) трансформироваться»
С.4 «Если (БЫ) он трансформировался, паук сожрал бы»
С.6 «В конце, концов» — лишняя запятая
«уметь делать стрелок, как НИ стрелять»
«Половина стада лежалО»
С.7 «Она подумала, (ЧТО) на лице его отразилось»
С.8 «После того, (КАК) они свалили»
«Мы называеТ его керт»
С.10 «он показал ей, (КАК) бить два камня»
С.11 «наЖал рыть яму в земле»
С.14 «намазал руки "грязью», «надев на руки В большие», «но кожА начало так сильно щипать»
С.15 «оторвалась от шитьСя на какое-то время»
С.16 «что мы будем делать …, когда придеТ в белые земли?»
С.18 «Его шерсть сталО еще гуще»
С.19 «в первый же вечерОМ принялась», «ОНА научился чуть скользить» — речь идет о Роланде
С.21 «они уже уже совсем близко», «делать с ее безумныХ хранителем»
С.24 «поднялруку»
С.26 «без труда поймал ее на летА», «и карамельки, как не бывало» — запятая, по-моему, не нужна
С.27 «начал собирать их рассыпавшиеся вещи, наклоняЮсь через палку»
С.30 «и сбросить сено В НИЗ»
С.31 «что это был бы не первая встреча моего носа»
С.32 «Ей хватилА вида тощих боков»
С.33 «У Сюзанны перехватилА дыхание», «Большинство роз уже закрылИСЬ»
С.35 «Они похожЕ на тележки»
С.37 «Ыш получил свой обед . .» «ДумаЯ, я съел (БЫ) по чуть-чуть»
С.38 «НЕ то и НЕ другое» «по уик-эндампрактически»
С.40 «и прежде чем кто-нибудь успел сказать» — нужна запятая
С.41 «могло прикоснуться к ГО разуму»
С.42 «А почем(у) нет?»
С.45 «они НЕ ЖЕ пытались»
С.46 «она отвеТила себе затрещину»
С.49 «которая навела ЕГО на мысли» — Сюзанна женщина!!! Это точно :)
С.50 «полоской бактерицидного пластыреМ»
С.51 «чтоЭдди»
С.52 «Что ему могло не ОН понравиться?»



2005-04-01 22:10:19 Глава 4. Шкуры, Глава 5. Джо Коллинз с Одд´с-лейн Виктор Вебер Уважаемый Макс! Анаграммы - дело тонкое. У меня есть свой вариант, так что давайте дождемся следующей главы, благо остался день-другой. Лаен - не есть хорошо. Опять же придется объяснять, откуда взялось. Или исправлять по всей книге, скажем Тэтлбек-лейн менять на Тэтлбек-лаен.
2005-04-01 18:05:30 Глава 4. Шкуры, Глава 5. Джо Коллинз с Одд´с-лейн PHI1IP$ Уважаемый kok, я, собственно против камина как такового ничего не имею, а вкусовые предложения со словечками "печурка", "генерилка" и т.п. имеют целью лишь передать (может неудачно) страшную смесь "французского с нижегородским", на которой изъясняется Джо. Подчеркну, что это дело вкуса.
2005-04-01 17:37:28 Глава 4. Шкуры, Глава 5. Джо Коллинз с Одд´с-лейн kok укрытый с макушки до стоп -> одетый с головы до ног :-)
2005-04-01 17:35:11 Глава 4. Шкуры, Глава 5. Джо Коллинз с Одд´с-лейн kok К Филиппу:
Я так понял, что там все на электричестве, значит все-таки камин или тен, а не печурка. А вот камин с теплым воздухом - звучит действительно коряво. Красивше было бы горячий камин или камин и теплый воздух или камин и тепло или что-то в этом духе...
2005-04-01 17:27:39 Глава 4. Шкуры, Глава 5. Джо Коллинз с Одд´с-лейн kok Развивая мысль Макса: можно и самого Дандело переименовать. По большому счету, какая разница Дандело или Дондейл? :-)
2005-04-01 14:17:26 Глава 4. Шкуры, Глава 5. Джо Коллинз с Одд´с-лейн PHI1IP$ 4:2
Укрытый с макушки до стоп в шкуры, он очень уж напоминал
снежного человека.
М.б. "с головы до пят"?

5:4
Потому что я чую, а мой нос уже давным-давно отправился на юга!
Кажись здесь как раз "отправился на юга" означает потерю чувствительности, передаваемую если не ошибаюсь сленгом. По-русски не очень-то понятно. М.б. "Потому что я чую, а ведь моя нюхалка уже давным-давно отдыхает!" или что-нибудь такого типа?

5:5
1. “Hot-air furnace, too, ain’t it nice?
И камин с горячим воздухом, разве не здорово?
Мне кажется, что употребление слова "камин" здесь как раз не здорово даже в контексте. Cкорее "печурка" или что-то такое.

2. The genny’s in a shed round to t’other side.
Генни в сарае с другой стороны дома.
Из контекста следует, что "генни" Джо называет генератор. М.б. "генер"? А то слету не въехать.

3. Nawp, Joey’s lyin, he’ll soon be dyin.
Нет, Джо лгун, он скоро умрет.
Слегка не по правилам, зато в рифму: Не-е-е, Джо врет, и скоро он помрет.
2005-04-01 12:07:41 Глава 4. Шкуры, Глава 5. Джо Коллинз с Одд´с-лейн Макс Уважаемый Виктор! Предлагаю, пока не поздно, исправить название Одд'с лейн на Одд'с лаен,иначе придется делать ссылку и разжевывать все, как это было на английском. Объясню почему, немного забегая вперед (но Вы уже до этого места наверняка перевели). Вся фишка заключается в том, что Сюзанна вовремя разгадала анаграмму Одд лаен- Дандело(букву 'c как вы понимаете,пририсовали,чтобы сбить всех с толку). В английском эквиваленте такой проблемы не возникает, т.к. Odd Lane = Dandelo. В русском варианте в анаграмме те же буквы будут , если Одд Лаен = Дандело, однозначно !
2005-04-01 10:28:40 Глава 4. Шкуры, Глава 5. Джо Коллинз с Одд´с-лейн perpetrator Господа, стоит ли ломать копья из-за синонимов? "Быстрый сон" и "сон БДГ" - это одно и то же (просто сам термин "быстрый сон" - проще для восприятия). Например, здесь все сказано:
(http://www.pryazka.ru/sbornik2002_43.php)

"...Быстрый сон еще называют сном с быстрыми движениями глаз (БДГ), REM-сном (rapid eye movement) или парадоксальным сном. Его парадоксальность заключается в том, что при полном расслаблении тела (за исключением: эрекция пениса у мужчин и клитора у женщин), мозг находится в состоянии высокой активности. Кроме того, глаза человека интенсивно движутся. Порог пробуждения еще выше, чем в 4 стадии медленного сна. При пробуждении из быстрого сна здоровые люди в 80-90% рассказывают о сновидениях - преимущественно, ярких зрительных образах."
2005-04-01 10:17:05 Глава 4. Шкуры, Глава 5. Джо Коллинз с Одд´с-лейн Urfin Jusse Заика Билл! это по АСТ!

Заика Билл, остался дома: он переболел каким-то отвратительным гриппом и не совсем еще выздоровел. Той осенью 1957 года, за восемь месяцев до начала настоящих ужасов и за двадцать восемь лет до их окончания, Заике Биллу было десять лет.


Через час, пока мать Джорджа приводили в чувство в реанимационной палате домашнего госпиталя Дерри и пока Заика Билл сидел ошеломленный, белый и безмолвный в постели, слушая хриплые рыдания отца в гостиной, где мать играла «к Элизе»,


З.Ы. По поводу БДГ!
Читал я, давно, Лабержа. Так он называет фазу сна - БДГ (БДГ фаза, быстрое движение глаз). Это именно тот момент когда человек видит сон. За время сна у спящего таких фаз (допустим за ночь) не одна, и не две - Делах! :)
2005-04-01 06:32:43 Глава 4. Шкуры, Глава 5. Джо Коллинз с Одд´с-лейн Виктор Вебер Уважаемый фэны! Мне все равно, будет ли Заикающийся Билл, заика-Билл или Заика Билл. Хочет лишь одного: чтобы было правильно. Поэтому, убедительная просьба: помните, основа - издания АСТ и, прежде чем дать термин, сверьтесь с книгой, которая стоит на полке у вас, а не у меня.
2005-04-01 00:09:41 Глава 4. Шкуры, Глава 5. Джо Коллинз с Одд´с-лейн Radio_Weiss deathshot, согласен.
И вообще, рекомендую для таких случаев использовать Яндекс.
2005-03-31 22:54:49 Глава 4. Шкуры, Глава 5. Джо Коллинз с Одд´с-лейн deathshot perpetrator
я еще ни ни разу не встречал упоминаний "быстрого сна", есть сон с БДГ :) быстрыми движениями глаз :)
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 37

© Перевод Виктор Вебер, 2004, 2005
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика