Темная Башня.руТемная Башня.ру
Обсужденные и обсуждаемые части
Темная Башня VII. Темная Башня
    Часть V. Алое поле Кан´-Ка Ноу Рей
  • Глава 2. Мордред, Глава 3. Алый Король и Темная Башня, Сюзанна в Нью-Йорке (Эпилог), Найденная (Кода) Обсуждение завершено
  • Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) Обсуждение завершено
    Часть IV. Былые земли Эмпатики. Дандело
  • Глава 6. Патрик Дэнвилл Обсуждение завершено
  • Глава 4. Шкуры, Глава 5. Джо Коллинз с Одд´с-лейн Обсуждение завершено
  • Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля Обсуждение завершено
  • Глава 1. Тварь под замком Обсуждение завершено
    Часть III. В этом зелено-золотом мареве. Вес'-ка Ган
  • Глава 4. Федик (Два взгляда) Обсуждение завершено
  • Глава 3. Снова Нью-Йорк (Роланд показывает удостоверение личности) Обсуждение завершено
  • Глава 2. Вес'-Ка Ган Обсуждение завершено
  • Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг Обсуждение завершено
    Часть II. Синие небеса. Девар-тои
  • Глава 12. Тет распадается Обсуждение завершено
  • Глава 11. Атака на Алгул Сьенто Обсуждение завершено
  • Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) Обсуждение завершено
  • Глава 7. Ка-шуме, Глава 8. Записки из пряничного домика Обсуждение завершено
  • Глава 6. Ректор "Синих небес" Обсуждение завершено
  • Глава 5. Стик-тете Обсуждение завершено
  • Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп Обсуждение завершено
    Часть I. Маленький Красный король. Дан-тете
  • Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение Обсуждение завершено
  • Глава 5. В джунглях, громадных джунглях Обсуждение завершено
  • Глава 4. Дан-тете Обсуждение завершено
  • Глава 3. Телефонный звонок Эдди Обсуждение завершено
  • Глава 2. На волне Обсуждение завершено
  • Глава 1. Каллагэн и вампиры Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Перевод романа "Темная Башня VII. Темная Башня" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе заключительного романа саги "Темная Башня" - "Темная Башня VII. Темная Башня".

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий из прошлых книг эпопеи, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурс
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Итак, призеры:

 
  • I место: perpetrator
    (в качестве приза perpetrator получает эксклюзивную футболку с символикой сайта Темная Башня.ру и любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • II место: PHI1IP$
    (в качестве приза PHI1IP$ получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • III место: penelope
    (в качестве приза penelope получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • Специальный приз: Наблюдатель
    (в качестве спецприза Наблюдатель получает исправленную и дополненную версию романа "Темная Башня I. Стрелок")

Наши поздравления победителям!!!

Конкурс!
Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!

Загрузить Acrobat Reader!
ВНИМАНИЕ! Тексты публикуются в формате PDF. Для просмотра Вам необходим установленный Adobe Reader версии 5.0 и выше!
Если у Вас еще не установлена данная программа, то Вы можете бесплатно загрузить ее здесь!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 901
Страница: 1 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
Дата Тема Автор Комментарий
2004-12-01 13:51:07 Глава 3. Телефонный звонок Эдди perpetrator Aegis - по поводу фразы
Once a junkie, always a junkie, he reckoned. Even when it came to this stuff. “Ayuh,” he said, with his tongue only partly in his cheek; he had become quite the mimic of regional dialects since meeting Roland on a Delta jet descending into Kennedy Airport.

Предложенный нам вариант:
"Наркоман навсегда остается наркоманом, согласился он с народной мудростью."

"Народную мудрость" предлагаю убрать.

"Наркоман всегда остается наркоманом, подвел он итог. Даже когда речь идет о такой ерунде (имеются в виду таблетки аспирина). "Угу, - сказал он, пряча иронию (лишь с долей иронии); он здорово научился подражать местным диалектам с тех пор, как встретил Роладнда на борту самолета авиакомпании "Дельта", идущего на посадку в эропорту Кеннеди.
2004-12-01 13:27:41 Глава 3. Телефонный звонок Эдди perpetrator Aegis - насчет walk-ins. Тут есть небольшая загвоздка. В "Сюзанне" упоминаются и walk-outs (см. цитату):

...and the Psychic Studies woman said that's what such folks are called: walk-ins. And then, when they disappear again —which they always do, except for one fella over in East Conway Village, who died — they're called walk-outs.

Если сделать по-вашему, то будут "пришлые" и "ушлые"... То же самое с вариантом "пришельцы" - "ушельцы". Тут надо думать...
2004-12-01 11:59:24 Глава 3. Телефонный звонок Эдди Aegis Большинство неточностей уже отметили Nick Marc и perpetrator, я добавлю лишь замечаний.
стр. 3
Cort spaking in the tone of cheery self-assurance - "Корт говорил уверенно-радостным тоном". Self-assurance - это все-таки самоуверенность, а cheery - слово разговорное,а значения "радостный" словарь за ним, как ни странно, не закрепляет... Я бы предложил "бодро-самоуверенный тон".
стр. 4
"И тогда она [Сюзанна] станет лишней" - лучше уточнить, для кого она станет бесполезной (soon they'll have no more use for her!). И восклицательный знак лучше сохранить.
Ученики Корта "что-то делали медленно или неправильно" - were slow or contrary. To be contrary, как я понимаю, - "перечить" или "быть своевольным".
to clout upside the head - вместо нейтрального "ударить" предлагаю "отвесить затрещину".
стр. 5
Роланд "практически превратился в живого бога" - слишком буквально и слишком сильно сказано. Лучше "Эдди преклонялся перед ним" или в крайнем случае "Роланд стал для Эдди кумиром".
стр. 6
"...аккурат в тот самый момент. Не так ли?". Просторечное "аккурат" и рафинированное "не так ли" абсолютно не смотрятся рядом. (Таких примеров на самом деле много).
стр. 13
Дарт Вейдер (не Вадер)
стр. 14
Перевод слэнгового слова junkie уже обсуждался; я хочу только заметить, что у Ружже (чей перевод ТБ считаю лучшим) оно переводилось как "торчок". Тоже неплохой вариант.
Good fucking deal лучше бы перевести как-то иначе, чем "слава Богу" :)
стр. 16
"пахнуть, тонко, но бесспорно, другим миром". Лучше что-то типа "слабый, но узнаваемый запах другого мира".
"народная мудрость" - вроде бы нет в тексте такого выражения, тем более не подходит оно к фразе "наркоман всегда остается наркоманом". Дальше много текста пропущено: "Even when it came to this stuff", "with his tongue..." и до слов "Kennedy Airport".
Walk-ins: возможно, поезд уже ушел, но все же предложу переводить это слово как "пришлые". Звучит так же по-деревенски, как walk-ins.
стр. 17
"составляют ан-тет". Опять-таки пожалею, что раньше не принмал участия в работе над переводом... Мне всегда казалось, что ан-тет не "составляют", но можно "находиться ан-тет", то бишь наедине, что позволяет вести доверительный разговор (курьезным образом ан-тет можно перевести французским "тет-а тет" :) ). Напр. Джейк где-то спрашивает Роланда: can I speak to you an-tet или что-то вроде этого. Или я не прав?
стр. 21
Benedictory gesture - жест благословения, а не отпущения грехов.
"Дай ему покой" - "Give you peacе". Я не на 100% уверен в том, что правильно понял смысл эттой фразы Роланда, но он во всяком случае говорит "тебе", а не "ему". Я бы перевел "[я] дал (даю) тебе покой".
2004-12-01 10:41:13 Глава 3. Телефонный звонок Эдди perpetrator Господа, по поводу фразы
The thing that had been trudging along the berm of Route 7 turned toward them, and Eddie let out an involuntary cry of horror.

Вообще-то тут ничто не указывает на то, что существо двигалось НАВСТРЕЧУ машине с нашими героями. Скорее, оно шло в ТОМ ЖЕ направлении, что и машина, а потом "turned toward them", т.е. обернулось лицом к ним. Или я не прав? Единственно, что меня смущает - это как смог Эдди разглядеть сзади dangerous-looking yellow talons instead of toes.
2004-12-01 09:25:43 Глава 3. Телефонный звонок Эдди PHI1IP$ По мелочам:
1. "галакси" или "гэлакси" или "гелакси" или как-то еще?
2. Джейми или Жами?
2004-12-01 07:43:04 Глава 3. Телефонный звонок Эдди Виктор Вебер Я понимаю, почему некоторым фэнам нравится тон профессора, поучающего нерадивого студента. Этим они тешат свое чем-то ущемленное или , возможно, ущербное самолюбие. Но ведь другой пользы-то нет. Поэтому у меня просьба: придерживаться нейтрального тона. Ограничиваться фактами - есть неточность, что-то непонятно, лучше бы исправить.
2004-11-30 23:20:20 Глава 3. Телефонный звонок Эдди Dana Mad добрый вечер!
комментарии к стр. 9-16 перевода 3-й главы.

«Ты говоришь правильно».
Не самая красивая формулировка.
«Ты прав».

«И с самого начала повел себя так, словно он – скорее, один из них, чем один из травоядных, среди которых жил...»
Я бы убрала слово «скорее». Может быть, что-то вроде:
«И с самого начала повел себя так, словно он – один из них, а не травоядное, среди которых Каллем жил...»

«Now he made a twirling motion with his right hand, his old impatient gesture».
«Теперь же он вновь крутанул правой рукой, демонстрируя нетерпение».
«Крутанул правой рукой» звучит не очень хорошо. Но, боюсь, я не могу предложить адекватной замены. Быть может, что-нибудь придет в голову кому-то еще?

«Но это не означает, что он сейчас в своем доме в Ист-Стоунэме».
Я бы вставила «вовсе» после «это».

«Немалым усилием Эдди удалось удержать отваливающуюся челюсть».
При прочтении в воображении возникает весьма странная картина...
«Эдди стоило больших усилий не разинуть рот от изумления».

«... верх – это над головой, низ – это там, где ноги упираются в землю. Эдди уже собрался ответить, что глупости все это...»
Слишком много «это подряд». Я бы вообще убрала «это» из первого предложения.
«... верх – над головой, низ – там, где ноги упираются в землю. Эдди уже собрался ответить, что глупости все это...»

«За исключением Дипно, Тауэра, Стивена Кинга, отвратительного Джека Андолини...»
Хорошо бы вставить «и» вместо «,» перед «отвратительным Андолини».

«... третьестепенный персонаж, вроде Джона Каллема, никогда не поднимается со скамьи запасных...»
Я бы заменила «поднимается» на «встает».

(4)
«Посмотри, не оставили ли нам ка, Луч или кто-то еще немного мелочи...»
Мой вариант:
«Может, ка, или Луч, или еще кто-нибудь оставил нам немного мелочи...»

«Внутри оказалось сорочье гнездо, которое перетряхнуло...»
«The inside was a mare’s nest that hadn’t been improved...»
Вряд ли там действительно оказалось «сорочье гнездо». Наверное, имеется в виду ужасный беспорядок.

«... фоттеграф маленькой, улыбающейся девочки, должно быть, племянницы Каллема, на пони...»
Тяжело воспринимать предложение с таким количеством запятых. После «маленькой» «,» не нужна. А еще парочку я бы заменила на тире:
«... фоттеграф маленькой улыбающейся девочки - должно быть, племянницы Каллема - на пони...»

«... журнал с непонятным названием, что-то вроде «ЯНКМИ»...»
Я бы взяла «что-то вроде «ЯНКМИ»» в скобки:
«... журнал с непонятным названием (что-то вроде «ЯНКМИ»)...»

«Роланд не мог понять что написано...»
После «понять» нужна «,».

«Роланд не мог понять, что написано на приклеенном на коробке бумажном прямоугольнике. Подумал, что «своры». Такого слова он не знал. Протянул коробочку Эдди...»
«Roland couldn’t quite make out the word on this, although he thought it might be trolls. He showed the box to Eddie...»
Откуда взялся «приклеенный бумажный прямоугольник»?
Слишком уж короткие и рубленые фразы получаются. Я бы написала так:
«Роланд не смог понять, что на ней написано, но ему показалось, что слово похоже на «своры». Он показал коробку Эдди...»

«Ребенок, которому отдали эту коробочку для игр, снабдил ее защелкой...»
«The child who had given this box as a gift had crafted a loving (and rather clumsy) catch...»
По-моему, имеется в виду, что ребенок подарил эту коробку Каллему.

«- Да, - кивнул Эдди, - хватит, чтобы позвонить в Фэрнбакс, что на Аляске».
На мой вгляд, лучше так:
«- Да, - кивнул Эдди, - На это мы можем звонить хоть в Фэрнбакс, что на Аляске».

(5)
«Между кинотеатром и универмагом находилась маленький скверик со скамейками и тремя телефонами-автоматами».
Опечатка: «находился», а не «находилась». Но я бы вообще заменила это слово:
«Между кинотеатром и универмагом расположился маленький скверик со скамейками и тремя телефонами-автоматами».

«Эдди порылся к коробке с мелочью Каллема...»
Хорошо бы убрать отсюда Каллема вообще – оставить просто «коробку с мелочью».

«Сэндвич – не тыкву».
Про это уже говорили.

«И ничего не говори без крайней на то необходимости».
Лучше:
«И больше ничего не говори...»

«Рука Роланда по привычке упала к левому бедру...»
Слово «упала» здесь не совсем уместно. Скорее уж «скользнула».

«... однако, на этот раз нащупала пустоту...»
После «однако» не нужна «,».

«Но, прежде чем он ступил на землю, Эдди схватил его...»
Я бы убрала «,» после «но».

«Стрелок развернулся, удивленно изогнув брови...»
Я бы заменила «развернулся» на «повернулся» и «изогнув» на «подняв».

«... и неспешно и уверенно пересек Главную улицу Бриджтона, размеренной поступью...»
После «Бриджтона» не нужна «,».

«Эдди проводил его взглядом, а потом направился к телефонам автоматам. Нашел номер телефонной справочной и позвонил туда».
«Eddie watched him, then turned to the telephone and consulted the directions. After that he lifted the receiver and dialed the number for Directory Assistance».
Опечатка: «телефоны-автоматы» пишутся через дефис. И неплохо бы вставить какое-нибудь подлежащее во второе предложение! например:
«Эдди проводил его взглядом, а потом направился к телефонам-автоматам. Там он нашел номер телефонной справочной и позвонил туда».

(6)
«Он не уехал, уверенно заявил стрелок, говоря о Джоне Каллеме».
Я бы сделала так:
«Он не уехал, уверенно заявил стрелок о Джоне Каллеме».

«... то ли со способностью запоминать некоторые элементы культуры этого мира...»
«... or to his ability to remember certain artifacts of this world...»
Не лучше ли заменить «элементы культуры» на «выдумки»? Или что-нибудь подобное?

«... Эдди вдруг задался вопросом, а сможет ли он читать роман...»
Я бы заменила «,» на «:».

«В «Магическом фонаре», по одну сторону от скверика...»
Лучше или вообще убрать упоминание про скверик, или заменить на:
«В «Магическом фонаре» по соседству...»
Кстати, а не лучше ли звучит «Волшебный фонарь»?

«... уронив правую руку к бедру...»
см. выше.

«... набитый хохочущими подростками, по виду, учениками средней школы..»
Я бы заменила «,» после «по виду» на тире.

«В любом случае ему пришлось признать...»
После «случае» нужна «,».

«... на архаичном телефонном аппарате...»
Не заменить ли «архаичный» на «допотопный»?

«... и когда голос робота, возможно, пра-пра-пра... Блейна Моно попросил...»
Лучше поставить такие знаки:
«... и когда голос робота - возможно, пра-пра-пра... Блейна Моно - попросил...»
Или поставить «,» после «Блейна Моно».

«Почему нет, он же спасал мир».
«What the hell, he was saving the world».
Присоединяюсь к уже сказанному.

«... сидел толи на большущем...»
Опечатка: «толи» пишется раздельно.

«Запись не смогла скрыть нотки озорства, которая прокралась в голос...»
Непонятно. Мне в первый момент показалось, что здесь полное несогласование родов и падежей.
«Запись не смогла скрыть нотки озорства, прокравшейся...»

«В трубке раздался громкий щелчок и послышался голос...»
Нужна «,» после «щелчок».

«Эдди почувствовал, что кто-то стоит рядом. Не поворачиваясь, понял, что Роланд».
Лучше бы так:
«Не поворачиваясь, он понял, что это Роланд».

«Кто еще в этом мире мог пахнуть, тонко, но бесспорно, другим миром?»
«Who else in this world would smell—subtly but unquestionably—of another world?»
«Кто еще в этом мире мог пахнуть – неуловимо, но несомненно – другим миром?»

«...и когда Эдди засмеялся, Каллем спросил...»
Я бы поставила «,» после «и».

«жестяной тюбик с таблетками аспирина».
Может, лучше просто «тюбик»?

«двухмильная дорога»
«a two-mile loop»
Не лучше ли «дорога длиной в две мили»?..
2004-11-30 16:21:21 Глава 3. Телефонный звонок Эдди NickMarc стр. 18
Hey, they may surprise us! I can’t see Cullum in a suit and tie, but traveling around the country and throwing monkey-wrenches in Sombra’s business?
Эй, эта парочка еще сможет удивить нас! Я не могу представить себе Каллема в костюме и при галстуке, но разъезжающим по стране, чтобы тормозить бизнес «Сомбры»… почему нет?
В восклицании передвигаем нас на одно слово назад.
чтобы тормозить бизнес «Сомбры» – мягко выражаясь, неудачная формулировка. Не понятно почему опять фразеологический оборот, имеющий в русском устоявшийся эквивалент, надо стало заменять на что-то неудобоваримое. Есть вполне однозначный вариант, который должен звучать примерно так: …разъезжающим по стране, при каждом удобном случае вставляя «Сомбре» палки в колёса

стр. 18
“Susannah’s godfather is apt to be an old codger himself,” Roland observed.
– Крестный отец Сюзанны тоже должен быть тертым калачом, – заметил Роланд.
Old codger – это совсем не тёртый калач, насколько я знаю. Да и apt to be не должно быть, а наверное. И вообще смысл предложения в следующем: Крёстный отец Сюзанны тоже, наверно, уже совсем старикан… т.к. в предыдущем контексте речь о немалом возрасте предполагаемых агентов «Тет К» и об их желании заниматься ещё какими-то делами.

стр. 18
But before Roland could answer, they saw something that made Eddie stomp on the brake-pedal.
Но, прежде чем Роланд успел ответить, Эдди пришлось надавить на педаль тормоза.
Из перевода выпала причина, по которой Эдди пришлось давить на тормоз. Пачему? Мне упоминание о ней не кажется лишним.

стр. 19
В рубище из грязной материи.
Не знаю этого слова, но кроме контекста незнакомому слову придаёт некоторые ассоциации ещё и его звучание. Короче, при чтении оригинала у меня не возникает никаких затруднений с понимание в отличие от чтения перевода.

стр. 19
The thing that had been trudging along the berm of Route 7 turned toward them, and Eddie let out an involuntary cry of horror.
Старик тем временем приближался, медленно, но верно сокращая расстояние до «гэлакси», и с губ Эдди сорвался крик ужаса.
А мне показалось, что здесь написано следующее: Существо, идущее, волоча ноги, им навстречу по обочине дороги, повернулось в их сторону, и с губ Эдди

стр. 19
“Stop, Eddie!” Roland shouted, then braced the heel of one hand against the dashboard as Cullum’s old Ford slid to a dusty halt…
– Останавливайся, Эдди! – крикнул Роланд, ударил ребром ладони по приборному щитку «форда» Каллема, который, подняв шлейф пыли, замер на обочине…
Из перевода следует, что Роланд вроде как был взбешён и еле сдерживался, чтобы не дать Эдди оплеуху за тупость и медлительность, или как будто торжествует, что встретил кого-то, видимо, старого доброго друга. Совершенно однозначно Роланд не ударял ничего рукой. На самом деле он просто упёрся ладонью в приборный щиток, когда Эдди затормозил, чтобы не нырнуть головой вперёд. Вроде бы это очевидно.

стр. 19
He had heard Roland speak so once or twice before…
Раз или два он слышал, как Роланд говорил таким вот голосом…
Здесь речь не о голосе, а непонятном для Эдди наречии – по-видимому, о Высокой Речи.
Поэтому надо что-то вроде: Эдди пару раз уже приходилось слышать такую речь из уст Роланда

стр. 20
A moment or two later, the misbegotten thing reappeared.
А еще через пару мгновений из леса появился старик с седыми космами.
Может всё же сохранить здесь отношение Эдди к этому существу? … несчастное существо появилось (вышло) из леса (из-за деревьев).

стр. 20
Теперь сунул руку за пазуху и показал крестик коленопреклоненному старику…
Отчётливо ощущается нехватка местоимения он в Теперь (он) сунул руку за пазуху

стр. 20
“Would’ee have peace at the end of your course, thou Child of Roderick? Would’ee have the peace of the clearing?”
Ты найдешь покой в конце своего пути, ты, дитя Родерика? Ты найдешь покой на пустоши?
Если это попытка передать Высокую Речь Роланда, то, имхо, неудачная. Здесь надо что-то вроде: Примешь ли ты успокоение в конце своего пути… Примишь ли ты вечный покой пустоши?

стр. 20
Посмотрел направо, налево, ожидая…
Ну зачем так нещадно выбрасывать местоимения, они же как раз и выполняют в предложении функцию заменителей имён людей и названий предметов? И вообще текст приобретает совсем другую тональность, которой явно нет в оригинале. – Он посмотрел направо

стр. 20
…поднял орудие смерти на уровень груди.
Звучит коряво. Может лучше так: …приложил это древнее орудие смерти к своей груди.

стр. 22
If we can save Susannah—and Jake—we’ll backtrack toward the Callas. But we’ll return when our business there is done.
Если мы сможем спасти Сюзанну… и Джейка… мы пойдем назад, к Пограничью, к Кальям. Но мы вернемся, лишь закончив наши дела здесь.
Вроде бы дела Роланд планирует закончить не здесь, а там. Так, сначала, по замыслу Роланда, они спасают Сюзанну и Джейка в Федике, затем направляются через Тандерклеп в направлении Пограничья, но когда они сделают свои дела в Тандерклепе или в Калье, повернут назад к Федику – по-моему, именно таков план Роланда, иначе я плохо себе представляю, о чём он вообще говорит.

стр. 22
Потому что Роланд был для него даже больше, чем старший и друг. / – Отцом, – выдохнул Эдди…
В этом абзаце всё-же лучше использовать слово дин вместо старший. И надо поменять падежи: … больше, чем просто дином и другом.
2004-11-30 16:02:48 Глава 3. Телефонный звонок Эдди perpetrator "эфемерный, как крыло шершня."
Это надо бы заменить на более привычную для русского уха идиому.
2004-11-30 15:56:19 Глава 3. Телефонный звонок Эдди perpetrator "На Луче Шардика, на Луче Матурин"

А чего это Матурин не склоняется? Он, вроде, мужского рода.
2004-11-30 15:53:20 Глава 3. Телефонный звонок Эдди perpetrator (fed up) anro con fa; sey-sey desene fanno billet cobair can. I Chevin devar dan do. Because I felt sat for dem. Can-toi, can-tah, can Discordia, aven la cam mah can. May-mi? Iffin lah vainen, eth—”

анро кон фа; сей-сей дезине фанно билле собайр кан. Я, Черин, девар дан ду. Потому что я грущу по ним. Кан-тои, кан-тах. Кан Дискордия, авен ла кам мах кан. Если лах вайнен, то…

Как говорится, найдите пять отличий... Откуда взялось "если.... то...". Может, дитя Родерика зачитывает исходник программы на Бейсике? Почему Чевин превратился в ЧеРина? Кобейр в Собейр? "Грустил" в "грущу"? Куда делось "Мэй-май"? Неужели нельзя повнимательнее??
2004-11-30 15:43:47 Глава 3. Телефонный звонок Эдди perpetrator Из одной ноздри, как бивень, торчал клык. Но наибольшее отвращение вызывало зеленоватое свечение лица старика. Словно на кожу нанесли тонкий слой флуоресцирующей каши-размазни.

A fang depended from one nostril like a bone booger. Yet somehow worst of all was the dull green glow that baked out from the creature’s face. It was as if its skin had been painted with some sort of thin fluorescent gruel.

Из одной ноздри, как окостеневшая сопля, свисал клык. Но хуже всего почему-то было наблюдать тусклое зеленое свечение, исходившее от лица существа. Как будто его кожу покрывал тонкий слой какой-то флуоресцирующей субстанции.
2004-11-30 15:23:26 Глава 3. Телефонный звонок Эдди perpetrator If I’d had a gun on my hip, I might have shot a couple of those bucks, Eddie thought. You want to talk goofy, start with that.
«Будь у меня на бедре револьвер, я, скорее всего, уложил бы пару этих придурков, - подумал Эдди. – Чтоб знали, как вести себя в общественном месте».

Насчет "вести себя в общественном месте" я сильно сомневаюсь. Эдди здесь явно не подходит на роль блюстителя порядка. Он сам чувствует, что становится общественно-опасным типом. Буквально фраза означает "Хочешь говорить глупости - начни с этой (этого)". Но увы, я не могу сказать, что полностью улавливаю смысл этой фразы... В любом случае, от "вести себя в общественном месте" надо бы избавиться.
2004-11-30 15:02:40 Глава 3. Телефонный звонок Эдди perpetrator Немалым усилием Эдди удалось удержать отваливающуюся челюсть.
Eddie managed to keep his mouth from dropping open only with some effort.

(Только) с трудом Эдди удержался от того, чтобы не раскрыть рот от удивления.
2004-11-30 14:54:42 Глава 3. Телефонный звонок Эдди perpetrator - Каллем? Ты говоришь о нем, Роланд? Парне, коллекционирующем бейсбольные мячи с автографами?

Надо бы: "О парне...".

То же самое с "Вермонгом":
"- Очень ему хотелось навестить своего друга в Вермонге?
- ВермонТЕ."
2004-11-30 14:51:36 Глава 3. Телефонный звонок Эдди perpetrator Впрочем, он опасался, что доступ в 1977 год ей закроют, потому что она из одного ка-тета с ним и Роландом.
He supposed she might be barred from 1977 solely on the grounds that she was ka-tet with him and Roland.

Он предполагал, что в 1997 год ходу ей, возможно, не будет по той лишь причине, что она из одного ка-тета с ним и Роландом.
2004-11-30 14:47:07 Глава 3. Телефонный звонок Эдди perpetrator но она занята в другом месте
and she’s otherwise occupied

но она занята другим(и делами).
2004-11-30 14:27:37 Глава 3. Телефонный звонок Эдди perpetrator Если уж bill of sale - акт купли-продажи, то writ o’ trade пусть будет - "купчая".
2004-11-30 14:22:43 Глава 3. Телефонный звонок Эдди perpetrator ...Одетта Холмс, пропавшая тринадцатью годами раньше лета 1977 г. больше всего на свете хочет, чтобы Карвер взял под свою опеку...

...Odetta Holmes—missing for thirteen years by the summer of 1977—was alive and well and wanted above all things for Carver to assume guardianship...

...Одетта Холмс, которая к лету 1997 г. числилась пропавшей уже тринадцать лет, жива и здорова и больше всего на свете хочет, чтобы Карвер взял под свою опеку...
2004-11-30 14:17:29 Глава 3. Телефонный звонок Эдди perpetrator – Скажи мне, что, по-твоему, нам необходимо предпринять, прежде чем мы сможем навсегда стряхнуть с наших каблуков пыль этого где и когда.
Вот Эдди и сказал.

“Tell me what it is you feel we need to do before we can shake the dirt of this where and when from our heels for good.”
So Eddie did.

Думаю, что здесь больше подойдет: "И Эдди сказал."
2004-11-30 14:11:14 Глава 3. Телефонный звонок Эдди perpetrator Мы сможем занять у него двадцать или тридцать баксов...
We can cadge twenty or thirty bucks off him

Мы сможем выпросить у него баксов двадцать-тридцать...
2004-11-30 13:59:28 Глава 3. Телефонный звонок Эдди perpetrator Покинув сегодня, 9 июля 1977 года, мы уже никогда не сможем вернуться сюда.
Once we leave today, July 9th, 1977, we can never come here again.

Покинув его (т.е. мир) сегодня, 9 июля 1977 года, мы никогда уже не сможем вернуться в этот день.
2004-11-30 13:52:16 Глава 3. Телефонный звонок Эдди perpetrator Да только путаница в голове – не беда, и ты это знаешь, - подумал он.
Only muddy thinking’s not the trouble and you know it, he thought.

Правильно: Да только беда (вовсе) не в путанице в голове, и ты это знаешь. (Лучше как-то эту фразу поменять, чтобы не было двух предлогов "в").
2004-11-30 13:38:34 Глава 3. Телефонный звонок Эдди perpetrator И раны разболелись.
And his wounds were aching again.
Пропущено "опять (снова)" - мелочь, конечно, но надо бы поправить.
2004-11-30 13:36:04 Глава 3. Телефонный звонок Эдди perpetrator "- Нет, Эдди. Ни в коем разе. Он… - Роланд достал из кобуры револьвер. Сталь поблескивала в предвечернем свете. Ткнул ствол под подбородок, выразительно посмотрел на Эдди.
- Он от них ушел.
- Ага, и как же они на него обозлились."

“He escaped them,” Eddie said.

После "Он от них ушел" пропущено "сказал Эдди". И поэтому непонятно, кто что сказал.
Страница: 1 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37

© Перевод Виктор Вебер, 2004, 2005
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика