Темная Башня.руТемная Башня.ру
Обсужденные и обсуждаемые части
Темная Башня VII. Темная Башня
    Часть V. Алое поле Кан´-Ка Ноу Рей
  • Глава 2. Мордред, Глава 3. Алый Король и Темная Башня, Сюзанна в Нью-Йорке (Эпилог), Найденная (Кода) Обсуждение завершено
  • Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) Обсуждение завершено
    Часть IV. Былые земли Эмпатики. Дандело
  • Глава 6. Патрик Дэнвилл Обсуждение завершено
  • Глава 4. Шкуры, Глава 5. Джо Коллинз с Одд´с-лейн Обсуждение завершено
  • Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля Обсуждение завершено
  • Глава 1. Тварь под замком Обсуждение завершено
    Часть III. В этом зелено-золотом мареве. Вес'-ка Ган
  • Глава 4. Федик (Два взгляда) Обсуждение завершено
  • Глава 3. Снова Нью-Йорк (Роланд показывает удостоверение личности) Обсуждение завершено
  • Глава 2. Вес'-Ка Ган Обсуждение завершено
  • Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг Обсуждение завершено
    Часть II. Синие небеса. Девар-тои
  • Глава 12. Тет распадается Обсуждение завершено
  • Глава 11. Атака на Алгул Сьенто Обсуждение завершено
  • Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) Обсуждение завершено
  • Глава 7. Ка-шуме, Глава 8. Записки из пряничного домика Обсуждение завершено
  • Глава 6. Ректор "Синих небес" Обсуждение завершено
  • Глава 5. Стик-тете Обсуждение завершено
  • Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп Обсуждение завершено
    Часть I. Маленький Красный король. Дан-тете
  • Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение Обсуждение завершено
  • Глава 5. В джунглях, громадных джунглях Обсуждение завершено
  • Глава 4. Дан-тете Обсуждение завершено
  • Глава 3. Телефонный звонок Эдди Обсуждение завершено
  • Глава 2. На волне Обсуждение завершено
  • Глава 1. Каллагэн и вампиры Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Перевод романа "Темная Башня VII. Темная Башня" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе заключительного романа саги "Темная Башня" - "Темная Башня VII. Темная Башня".

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий из прошлых книг эпопеи, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурс
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Итак, призеры:

 
  • I место: perpetrator
    (в качестве приза perpetrator получает эксклюзивную футболку с символикой сайта Темная Башня.ру и любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • II место: PHI1IP$
    (в качестве приза PHI1IP$ получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • III место: penelope
    (в качестве приза penelope получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • Специальный приз: Наблюдатель
    (в качестве спецприза Наблюдатель получает исправленную и дополненную версию романа "Темная Башня I. Стрелок")

Наши поздравления победителям!!!

Конкурс!
Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!

Загрузить Acrobat Reader!
ВНИМАНИЕ! Тексты публикуются в формате PDF. Для просмотра Вам необходим установленный Adobe Reader версии 5.0 и выше!
Если у Вас еще не установлена данная программа, то Вы можете бесплатно загрузить ее здесь!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 901
Страница: 1 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 37
Дата Тема Автор Комментарий
2004-12-08 23:56:27 Глава 4. Дан-тете NickMarc Сразу предупреждаю: субъективно. Хотя старался без лишних комментариев и по делу.

CH. 4:2

“Now!” Scowther shouted. “Now, Mia! Push! For your life! Give it all you have! PUSH!
– Давай! – прокричал Скоутер. – Давай, Миа! Тужься! Ради своей жизни! Отдай все, что можешь! ТУЖЬСЯ!
Могу ещё представить себе жертв грабительского налёта, где один потерпевший кричит другому: Ради своей жизни! Отдай все, что можешь! Может, стоит поискать варианты; от себя: Это пик твоего существования! Или Это главный момент твоей жизни! Ну же! Толкай, что есть сил!


Susannah tried to roll closer to the other woman…
Сюзанна попыталась перекатиться поближе к другой женщине…
Имхо, нужно чуть более конктретное указание, к какой именно женщине: Сюзанна попыталась перекатиться поближе к Миа/роженице/своей соседке/к сопленнице (не про сопли) :).


Mia screamed again, crying out to a strange god in a strange language.
Миа закричала вновь, обращаясь к незнакомому богу на незнакомом языке.
Миа снова закричала, взывая к какому-то неизвестному богу на каком-то своём языке.


When she tried to raise her midsection from the table, the nurse—Alia, Susannah thought the nurse’s name was Alia—forced her down again, and Scowther gave a short, curt cry of what sounded like satisfaction. He tossed aside the forceps he’d been holding.
Когда попыталась оторвать верхнюю половину тела от кровати, медсестра (Алия, Сюзанна подумала, что медсестру зовут Алия) ей этого не позволила, а Скоутер коротко вскрикнул, похоже, очень довольный развитием событий. Даже отбросил щипцы, которые держал в руках.
Миа снова выгнулась было над поверхностью стола, но медсестра (Сюзанне показалось, что кто-то назвал её Элиа) не дала ей этого сделать, надавив на неё сверху. У Скоутера вырвался крик, похожий на выражение удовлетворённости. Он отшвырнул щипцы, которые до этого держал наготове.
“Why d’ye do that?” Sayre demanded.
– Почему ты это сделал? – спросил Сейр.
Что ещё такое? – тут же отреагировал Сейр. Или – В чём дело? – …


…most of them clustered at the end of the two beds which had been pushed together to make one. Only Straw was still close to Susannah. The vampire with the fire-sword had just been demoted; she decided that Straw would be the first to go.
…в большинстве своем столпившись у той из двух сдвинутых кроватей, на которой лежала Миа. Только Стро держался рядом с Сюзанной. Вампира со светящимся мечом тут же понизили в статусе: Сюзанна решила, что первая пуля должна достаться Стро.
…в большинстве своем столпившись вокруг подножья обеих сдвинутых в одну/вместе кроватей. Ближе всех к Сюзанне по-прежнему оставался только Стро. Она решила, что первая пуля достанется именно ему, сместив вампира со светящимся мечом с первого места в списке своих целей.


The mask which covered his real face smiled.
Маска, которая скрывала его настоящее лицо, улыбнулась.
Маска, которая скрывала его настоящее лицо, отобразила улыбку.


She saw blue eyes, wide open and startling in both their awareness and their similarity to Roland’s.
Увидела синие глаза, широко раскрытые, удивительные как своим знанием жизни, так и схожестью с глазами Роланда.
Увидела (широко) распахнутые синие глаза, пугающие своим выражением осознанности происходящего и невероятной схожестью с глазами Роланда.


Сюзанна увидела, чтобы более никогда не забыть, как нижняя губа ребенка на мгновение задела внутреннюю половую губу матери.
Сюзанна увидела, и этот образ навсегда врезался в её память, как нижняя губа ребенка на мгновение задела внутреннюю половую губу матери.
Или
Следующий образ навсегда врезался в память Сюзанны: она увидела, как нижняя губа ребенка на мгновение задела внутреннюю половую губу матери.


Susannah guessed it was longer than her little finger.
Сюзанна ахнула: длиной пенис превосходил ее мизинец.
Сюзанне показалось, что по длине он превосходит её мизинец.


Howling in pain and triumph, Mia surged up on her elbows, her eyes bulging and streaming tears.
Крича от боли и счастья, Миа приподнялась на локтях, ее глаза вылезали из орбит, истекая слезами.
С воплем боли и ликования Миа приподнялась на локтях, из выпученных глаз потоками лились слёзы.


Scowther lifted the chap so that he and the child were face to face.
Скоутер поднял малого так, что их лица оказались на одном уровне.
Скоутер поднял малого, развернув его лицом к своему лицу.

Mia burst into glad tears at the sound of that cry.
От этого крика из глаз Миа вновь хлынули слезы, на этот раз радости.
От этого крика из глаз Миа хлынули слезы радости.


Susannah was not a little disgusted to find herself joining them.
Присоединилась к ним и Сюзанна, пусть и кляня себя за это.
Сюзанна невольно сделала то же самое, не без отвращения сознавая об этом.
Нужны, имхо, более удачные варианты.

There was the red mark on his heel, yes, but how many children, normal in every other regard, were born with some sort of birthmark?
Да, конечно, на пятке у него было родимое пятно, но разве мало появляется на свет детей с родимыми пятнами?
Может, так лучше: Да, конечно, на пятке у него алело родимое пятно, но разве мало появляется на свет детей с родимыми пятнами?

Still holding the newborn up to his face, Scowther looked at Sayre.
По-прежнему держа новорожденного на уровне лица, Скоутер посмотрел на Сейра.
По-прежнему держа новорожденного напротив/у своего лица, Скоутер посмотрел на Сейра.


She didn’t even think of doing it. She’d forgotten Jake’s telepathic cry; had likewise forgotten her weird visit from Roland and her husband.
Но даже не подумала об этом. Забыла и телепатический крик Джейка, и странный визит Роланда и ее мужа.
Но сейчас у неё этого и в мыслях не было. или Но сейчас ей это и в голову не приходило.
Она не вспомнила ни про телепатический крик Джейка, ни про странный визит Роланда и своего мужа.
Хотя можно оставить последнее предложение, как было, но обязательно добавить Она забыла и заменить её мужа на своего мужа.


…most of all it was in her triumphant laughter.
…но более всего напугал Сюзанну торжествующий смех Миа.
…но более всего безумие сквозило в её торжествующем смехе. Или … в торж. смехе Миа.


she kissed his knees and then each tiny foot.
Она поцеловала его коленки, потом каждый крошечный пальчик.
Этот момент справедливо поправил perpetrator: Она поцеловала его коленки, потом каждый крошечную ступню. © perpetrator


CH. 4:3

It crossed Susannah’s mind that she was lucky indeed that the Positronics link had gone down when it had.
Сюзанна вдруг подумала, что ей еще очень повезло: связь между разумами, обеспечиваемая техникой, созданной инженерами «Северного центра позитроники», вовремя оборвалась.
Что если связь заменить на более технологичное – соединение? И вообще сделать всё покороче?
У Сюзанны мелькнула мысль, что ей ещё повезло, когда, столь скоропостижно, оборвалось позитронное соединение между их разумами.


And that link could kick back in, sister—don’t you think you better make your move while you still can?
«А если связь вдруг снова подключат, сестричка… не думаешь ли ты, что действовать нужно прямо сейчас, пока у тебя есть такая возможность
«А ведь это соединение может снова включиться, сестричка… тебе не кажется, что…»


Susannah could see why men would be taken by her;
Сюзанна понимала, почему мужчины так и липли к Миа…
Этот момент тоже был кем-то уже упомянут. Свой вариант: Сюзанне стало яснее, чем Миа могла привлекать мужчин.
Так, ага, и снова у perpetrator, имхо, отличный варинант: Сюзанне стало понятно, чем она могла бы увлечь мужчин.


For a moment he rooted as comically as he’d goggled at her, his face striking the nipple and then seeming to bounce off. When it came down again, however, the pink rose of his mouth closed…
На мгновение он вытаращился на грудь, точно так же, как таращился на мать, его личико ударилось о сосок, отскочило от него. А потом опустилось вниз, розовые губки сомкнулись
С минуту он слепо тыкался в грудь с тем же комичным выражением, с каким до этого рассматривал свою мать, наконец ткнулся лицом в сосок, и тут же, как будто, отскачил от него. Но уже в следующий раз, снова прильнув к груди, он сразу сомкнул свои розовые губки …


“What’s that fucking thing for?” Sayre snapped. He sounded both pissed off and incredulous.
– Это еще что? – рявкнул Сейр. В голосе слышались злость и недоверчивость.
…Его раздражённый голос ещё не покинуло удивление.


When he turned to look, his shoulder-holstered gun swung toward Susannah.
Когда он повернулся к роботу, его подплечная кобура с пистолетом качнулась в сторону Сюзанны.
Насчёт наплечной/подплечной кобуры, думается, всё уже решено. (из этих двух вариантов, бывает только наплечная). Тут хочу о другом сказать, что с того, что кобура с пистолетом качнулась в сторону Сюзанны? Во-первых в оригинале речь не про кобуру, а про пистолет. Во-вторых, от пистолета до Сюзанны могло быть очень далеко. Так что, имхо, надо как-то так: Когда он повернулся к роботу, рукоятка пистолета, торчащая из его кобуры, оказалось совсем близко к Сюзанне. По-моему в этом смысл этого предложения.
2004-12-08 11:30:15 Глава 4. Дан-тете PHI1IP$ Несколько вкусовых правок абсолютно верных с точки зрения СПЕЦИАЛИСТА.
1."Связь между ними сходила на нет".
Канал связи между ними замирал.
2..."Связь… разорвана"...
..."Связь... прервана"...
3..."едва слышный из-за атмосферных помех"...
...едва различимый на фоне атмосферных помех...
2004-12-08 10:57:39 Глава 4. Дан-тете PHI1IP$ Когда я постил вопрос по термину shoulder holster, то, находясь на обывательском уровне (не эксперт по оружию), полагал, что мне все равно подплечная кобура или наплечная, поскольку я точно знал, о чем, собственно, идет речь. Поиск в Сети по вопросу показал, что бытуют оба определения, т.е. для словаря вполне может быть предложено следующее: shoulder holster - наплечная/подплечная кобура, по крайней мере, на современный момент. Важно понимать, что ни одно определение на сегодня не является ошибочным.
2004-12-08 09:45:12 Глава 4. Дан-тете penelope 4/5-
1. А к "мерлону" сноска-то хоть будет? Не самое ведь употребительное слово. Хотя, наверно, она была в первой главе?
2. Непринципиально, но... Поэма Элиота мне лично больше нравится в переводе Нины Берберовой. "Мы полые люди,/Набитые чучела,/ Сошлись в одном месте, -/ Солома в башках!". Ну и в цитате из Кэрролла опечатка: "ВЫ всего лишь колода карт" (а не ТЫ).
3. "...спадающий живот матери..." - "опадающий/сдувающийся".
4. "...лежащую рядом с той, что дала ему грудь, Сюзанна Дин наверняка умерла бы рядом с Миа" - первое "рядом" хорошо бы заменить на "возле". Хотя в оригинале несколько не так: "...вторую из женщин, которые его вскормили".
5. "...пытаяь посмотреть на дымящуюся дыру в его белом халате..." - "в СВОЕМ белом халате".
6. "Белый нарост с человеческим лицом на спине засветился..." - здесь "glared" в значении "злобно зыркнул".
7. "В пистолете Стоукера патронов не осталось" - "Скоутера". Стоукера, очевидно, вампирами навеяло :)
8. "Она понятия не имела, станет ли ее мысль приказом для робота, но стала" - "Она понятия не имела, выполнит ли робот ее команду, но он выполнил". Вроде бы нигде не сказано, что она отдала приказ мысленно.
9. " Я не вижу ни зги, и еще этот кЮвез..." И на пару абазцев ниже - снова "кювез".
2004-12-08 07:18:47 Глава 4. Дан-тете Виктор Вебер Переводчики, конечно же, ошибаются , но и словари составляют люди, которые могут грешить тем же. Вот я и думаю, что нужно следовать практике и логике. Глядишь, со временем и словари исправят.
2004-12-07 22:06:43 Глава 4. Дан-тете penelope По логике и правда должна, но на практике:
a shoulder holster — наплечная кобура (ABBYY Lingvo)...
2004-12-07 20:02:34 Глава 4. Дан-тете Виктор Вебер Насчет кувеза целесообразнее заглядывать в словарь, чем воспринимать слово на слух. Маленького Ричарда я и сам исправил - в последнем номере "Роллинг стоун" его статья. А вот наплечная кобура... Честно говоря, я всегда так и писал. Но кобура-то висит под плечом, на плече только ремень. Похоже, она должна быть подплечной.
2004-12-07 16:16:28 Глава 4. Дан-тете Radio_Weiss Стр. 22, сноска.
В русской рок-культуре нет никакого "Маленького Ричарда", есть Литтл Ричард, говорю спасибо тебе.
(сравните количество ссылок гуглем, к примеру)
2004-12-07 15:50:30 Глава 4. Дан-тете perpetrator О, и дальше насчет арбалетов!
Two of the vampires had bahs, the crossbow weapon of the Callas.
2004-12-07 15:49:20 Глава 4. Дан-тете perpetrator Нашел цитатку из ТБ6. Положит конец спорам по поводу docker's clutches.
The low men wore pistols in docker's clutches . . . only she supposed that in this world you had to call them shoulder holsters.
2004-12-07 11:31:59 Глава 4. Дан-тете perpetrator Эх, коряво написал, но в данном случае главное - смысл.
2004-12-07 11:27:41 Глава 4. Дан-тете perpetrator Penelope права
It was not a flush but a flash, lighting the child from without: Susannah would have sworn it.
Это был не румянец, это была вспышка, осветившая ребенка снаружи: Сюзанна готова была поклясться в этом.
2004-12-07 11:12:43 Глава 4. Дан-тете Agatha K. О кювезе.
Имхо это слово знает любая хоть раз рожавшая женщина – не по личному опыту (тьфу-тьфу-тьфу), так из разговоров с соседками по палате/отделению. В инкубаторах выращивают цыплят, а недоношенных или родившихся ослабленными детей держат именно в кювезах.
Кстати, ни разу не слышала, чтобы врачи или медсестры произносили кУвез.

О рукоятках, торчащих над кобурами. Резнуло. Не лучше ли, если рукоятка будет торчать из кобуры?

Кобура – похоже, все-таки наплечная (уточняла в магазине "Сплав", они торгуют военной формой и кожаной амуницией). Объяснили мне это тем, что она носится на плечевом ремне. Слово "подплечная" вызвало откровенное недоумение.

2004-12-07 10:52:32 Глава 4. Дан-тете penelope 4/2-4.
1. "Алия, Сюзанна подумала, что медсестру зовут Алия" - скорее "Алия, кажется, ее зовут Алия". Чья это внутренняя речь, понятно из контекста.
2. "она тужилась, что было сил, сжатые в кулаки руки, она держала их перед глазами, вибрировали от напрядения..." и т.д. - очень запутанная фраза. Есть смысл хотя бы часть запятых заменить тире ("руки - она держала их перед глазами - вибрировали...")
3. PRETTY BASTARD - КРАСАВЧИК-МЕТИС? Не думаю, что Миа употребляет "bastard" в прямом смысле. Вообще-то это выражение употребляется довольно часто и означает просто "красавчик", обычно в ироническом смысле. Вот, например: "His friends had called him a ‘pretty bastard’ and teased him until he lovingly beat them up." Или: "If he weren’t such a pretty bastard, I’d have more money to blow at the OFC."
4. "Удивительные как своим знанием жизни, так и схожестью с глазами Роланда"
Awareness здесь скорее в значении consciousness. Может быть, так: "На удивление всепонимающие (все осознающие? или даже - внимательные?) и столь же удивительно похожие на глаза Роланда"? Впрочем, тоже не фонтан. Надо еще думать.
5. "Сюзанна ахнула: длиной пенис превосходил ее мизинец". В оригинале - не ахала :) Просто полагала.
6. "А ребенок, она собиралась назвать его Мордредом, таращился на нее..."
Или тире вместо запятых, или просто - "которого она собиралась назвать Мордредом" (как оно и есть в оригинале).
7. "То была не сыпь - свет шел изнутри младенца". Flash - не сыпь, а румянец, или, в данном случае, скорее, прилив крови. Flash, lighting the child from WITHOUT - как раз-таки СНАРУЖИ, а не ИЗНУТРИ.
8. "Комик Джек Бенни, смешащий публику" - "...выжимающий смех из публики" (milking a laugh). Если не исправить, непонятно, с чего Детта злорадствует.
2004-12-07 10:37:42 Глава 4. Дан-тете PHI1IP$ 2perpetrator
В контексте Волков вообще говоря для меня это было вполне естественно, Кальи все-таки. И признаться честно в оригинал Wolves по этому термину я не посмотрел. Получается, что если соблюдать преемственность в переводе, то замечание насчет bah снимается.
2004-12-07 10:22:54 Глава 4. Дан-тете perpetrator Уважаемый PHI1IP$,
Получается, что bah и вправду - арбалет. В Wolves of Calla - сплошные bah. По крайней мере, это оружие, стреляющее арбалетными срелами. Оружие, у которого перед выстрелом взводится пружина (или что-то в этом роде) - так следует из текста.
2004-12-07 09:31:46 Глава 4. Дан-тете PHI1IP$ 1. Немного о вооружении. Мне кажется, что если на перевод in docker’s clutches <-> "рукоятки которых торчали над кобурами" с учетом контекста можно как-то закрыть глаза, то bahs=арбалеты в Федике, где ментальный обмен, роботы, пистолеты, электрические (джедаевские) мечи, смотрятся как то мягко говоря не очень, нарушают картину. Ни один словарь Lingvo не идентифицирует bah=арбалет.
2. Рыбы-лоцманы есть, а вот рыбы-фантомы - не уверен. Может, просто "призрачные рыбы"?
3. Крыска-медсестра. Медичка Крысси (Крыска)? (вкусовое).
4. ...малыш присоединится к Разрушителям в Тандерклепе... Не помню точно какой термин у АСТ используется: Разрушители или Ломатели (Сердца в Атлантиде, Все предельно).
5. Позитронная леди. Леди Позитроника? (вкусовое)
6. Применение кувез (встречается также кювез) - совершенно незнакомое для меня слово - вместо общеизвестного "инкубатор" порождает дополнительную ссылку. В то же время далее в тексте "инкубатор" встречается как существующий независимо от кувеза.
7.a shoulder holster — наплечная кобура все-таки а не подплечная. Как правильно?
8. Исключительно хороший рисунок, какие делаются на бумаге штрихами угля ... Точно не уверен углем рисуют или угольным карандашом.
9. Walther PPK - вальтер PPK - PPK не русифицирована - это не кажется принципиальным лично для меня, просто такие неточности легко кочуют прямо в книгу.
10.She took it from the docker’s clutch Straw... - опять docker’s clutch=кобура. М. б. действительно кобура?
11. human shrimp - человеческая креветка, как то это дословно очень. Хотя тоже наверное вкусовое, потому что совершенно точно откуда то помню "собака свинская".
12. Sing in your chains like the sea - согласен с perpetrator'ом, что "Петь в кандалах,
как невольники на галерах" не очень удачное сравнение, потому что доподлинно неизвестно, пели ли каторжные на веслах("Этот стон у нас песней зовется"). Кажется, как и в случае с Девятнадцатиландией здесь лучше обратиться к поэту.
2004-12-07 08:25:11 Глава 4. Дан-тете Виктор Вебер Уважаемый Перпетрейтор! Спасибо за Дилана.
2004-12-07 07:12:37 Глава 4. Дан-тете Виктор Вебер Честно говоря, "человекообразных" я просто опустил. Похоже, это просто ляп Кинга. Вроде бы, в литературе о вампирах, начиная от "Дракулы" и заканчивая 3-ей главой ТБ-7 вампиры, по терминологии Кинга, третьего вида ничем не отличаются от обычных людей. Так что непонятно, с чего это вдруг они стали существами. И с мечом бы надо поосторожнее. Все-таки Сюзанна из 1964 г., терминов "Звездных войн" не знает.
2004-12-06 15:57:16 Глава 4. Дан-тете perpetrator Насчет howp: есть, оказывается, такое слово. Значения: to cry out; to whoop. ([уст.] -- Чосер.) Однако в данном контексте что-то не очень...

2004-12-06 15:11:28 Глава 4. Дан-тете PHI1IP$ 2perpetrator
Согласен, это, наверное, уже относится к "исправленному и дополненному" изданию ТБ, если таковое будет. Я бы здесь отметил и предыдущую дискуссию насчет "приходящих" и "пришлых". Имхо, "пришлый" - просто здорово.
2004-12-06 14:58:08 Глава 4. Дан-тете perpetrator PHI1IP$
Про луддитов-то я знаю. Мне почему-то и самому Луд больше нравится. Но в "Волках...", по-моему, используется "Лад". А произносится Lud почти как "ЛЁД"... Я, если честно, запутался в вопросе с Лудом/Ладом...
Если уж менять даже по сравнению с "Волками...", то тогда встает вопрос насчет "сэй" и "сай" (последнее правильно).
2004-12-06 14:01:18 Глава 4. Дан-тете PHI1IP$ 1.
ТБ VI
"What about Lud?"
"As in Luddites? They were some sort of machine-hating religious sect, weren't they? - это в понятиях сэя С.К.

(Luddites), утвердившееся в литературе наименование участников первых стихийных выступлений рабочих (конец 18 - начало 19 вв.) против внедрения машин и капиталистической эксплуатации в Великобритании. Название луддиты, видимо, происходит от имени легендарного подмастерья Неда Лудда (Ludd), разрушившего свой вязальный станок.
Большая советская энциклопедия. <- имхо, здесь надо править, а Нед Лудд - просто легендарный сектант.
2.
fried boards, I imagine.
Самое точное: полагаю, сгорели платы (ср. motherboard - материнская плата). В любом случае "сгорели микросхемы" - ближе к теме.
2004-12-06 13:37:43 Глава 4. Дан-тете NickMarc стр. 1
You must never draw, he’d said, until you know how many are against you, or you’ve satisfied yourself that you can never know, or you’ve decided it’s your day to die.
«Ты не должна открывать огонь, – говорил он, – не зная, кто и в каком количестве противостоит тебе. Конечно, есть еще два варианта. Или ты твердо знаешь, что сосчитать их нет никакой возможности, или решила умереть в этот день».
Этот урок Роланда был скорее всего адресован не только Сюзанне, а потому надо его как-то обобщить, обезличить. Как-нибудь так: Нельзя хвататься за оружие, – говорил он, – пока не узнаешь точное число своих противников, или же убедишься, что сосчитать их никак нельзя, или не сочтёшь этот день своим смертным днём.

стр. 1
… to count those present at the arrival of Mia’s chap.
… пересчитывать тех, кто почтил своим присутствием рождение малого Миа.
По-моему, почтить своим присутствием здесь неуместно. Вообще-то роды малого – чисто «рабочая ситуация», где присутствуют акушер, медсестра, телохранители и «бригадир» – все выполняют сугубо отведённые им функции. Т.е. это не высокие гости или знакомые Миа или Сюзанны. Никакой торжественности ситуация изначально не предполагает. Никакой иронии со стороны Сюзанны в этой фразе в тексте оригинала также не подразумевается. Посему, имхо, надо что-то вроде: …пересчитывать присутствующих на родах малого.

стр. 1
There was Sayre, the man in charge.
Во-первых, Сейр, который командовал парадом.
Оригинал совершенно нейтрален в смысле коннотаций. А перевод помимо привнесённой образности ещё и для русскоязычного читателя навевает вполне конкретные ассоциации. Потому возражаю. Вариант: во-первых, Сейр, человек, стоящий во главе этой команды или …во главе присутствующих или …главный среди присутствующих. Другими словами, Сюзанна ведёт беспристрастный счёт своих противников. Восприятие Сюзанны настолько нейтрально, что даже тахина Сейра она считает как человека, как просто чьё-то присутствие. И дальше она поправляет себя для большей объективности: The low man, with one of those red spots pulsing in the center of his forehead. – «Низкий» мужчина, с одним из пульсирующих красных пятен во лбу. Т.е. надо, имхо, пояснить, что это был низкий человек и выкинуть из текста с одним из, которое даёт возможность сказать, напрамер, с двумя из: (Точнее) «низкий» человек, с пульсирующим красным пятном на лбу. И ещё одно замечание к последующему предложению: There was Scowther, the doctor between Mia’s legs, getting ready to officiate at the delivery. – Потом Скоутер, врач, который устроился между ног Миа… Не могу согласится с устроился. Лучше, имхо, так: Далее Скоутер, врач, который стоял между ног Миа, готовясь исполнить свои акушерские обязанности.

стр. 2
Two of the vampires carried bahs, the third some sort of electrical sword now turned down to no more than a guttering core of light.
У двух вампиров были арбалеты, у третьего – какой-то электрический меч, который сейчас, опущенный вниз, чуть светился.
Тут, мне кажется, имеется в виду, что этот дуговой меч функционировал сейчас в режиме «холостого хода», в экономичном режиме, в режиме ожидания и т.п. К тому же, что если обозвать этот меч энергетическим? Таким образом вот мой вариант: … какой-то энергетический меч, активная часть которого была сейчас приглушена до слабого, едва не гаснущего/мерцающего свечения.

стр. 2
The pulsing red eye in the center of her forehead made Susannah believe that most of the other low folken were wearing humanizing masks, probably so they wouldn’t scare the game while out and about on the sidewalks of New York.
Пульсирующий красный глаз в центре лба подсказал Сюзанне, что на всех остальных «низких людях» человеческие маски, которые они носили с тем, чтобы, не пугать своих жертв, когда приходилось выйти на улицы Нью-Йорка.
Имхо, не передана суть. Вариант: Этот пульсирующий красный глаз на её лбу привел Сюзанну к мысли, что человеческие маски носили и большинство остальных «низких», наверное, чтобы не спугивать своих жертв

стр. 2
And if she was going to settle their hash, it would have to be while they were occupied with Mia’s baby—her precious chap.
И она, пожалуй, могла положить всех, воспользовавшись тем, что их внимание сосредоточено на ребенке Миа, ее драгоценном малом.
Здесь в оригинале выделяется значение временного момента, т.е. Сюзанна планирует дождаться наиболее удобного случая, чтобы начать свою неожиданную атаку. В переводе это значение отсутсвует. И приведённый вариант читается примерно так: Сюзанна могла бы всех их убить, но медлила, сомневаясь в себе, хотя на неё никто не смотрел: всё их внимание было поглощено ребёнком Миа. Мнение, как обычно, чисто субъективное. Надо ли тут что-то исправлять, не знаю, но, думаю, было бы не плохо этим заняться.

стр. 2
Боль эта захлестнула их обоих.
Точнее – обеих

стр. 3
For it was Mia the baby was flowing into; the last few lines of the living message Susannah’s body had somehow been made to transmit.
Ибо ребенка она полностью переправила Миа: последние несколько строк живого послания, которые каким-то образом заставили передать тело Сюзанны.
Смутный какой-то перевод. Имхо, надо обязательно искать варианты.
И тут же дальше:
It was ending. Whatever happened next, this part was ending, and Susannah Dean let out a cry of mingled relief and regret...
На том все и закончилось, Что бы ни произошло потом, эта страница ее жизни переворачивалась, вот Сюзанна Дин и издала крик облегчения и сожаления…
Слишком как-то категорично, неужели и правда всё на этом и закончилось? Может, стоит в переводе как-то пояснить, что приближался конец тандема Сюзанна/Миа, обусловленного их совместным вынашиванием ребёнка. Типа: Узы материнства между ними разрывались окончательно. Или Их совместному материнству подходил конец.

стр. 3
А потом, до того, как начался кошмар, столь ужасный, что мельчайшие подробности она будет помнить предельно четко, словно высвеченные ярким прожектором, до того дня, как шагнет в пустошь, Сюзанна почувствовала маленькую горячую руку, охватившую ее запястье.
Субъективно, слишком сложное предложение, в котором разорвана основная часть. По-моему, надо как-то его упростить или перефразировать.

стр. 3
Повернула голову, вместе с надетым на нее металлическим шлемом. Услышала, как ахнула. Встретилась взглядом с Миа.
Отсутсвие указаний на то, кто всё-таки производил какие действия, во-первых несколько сбивает с толку, во-вторых, придаёт повестованию смысл какой-то спешки, лихорадочный, агонизирующий ритм.
Дальше:
Mia opened her lips…
Последняя разлепила губы…
Может: Рот Миа открылся, и она произнесла
Ещё дальше:
Сюзанна не смогла расслышать его за ревом Скоутера (тот, подняв щипцы над головой, наклонился, всматриваясь между ног Миа). Однако, услышала его и поняла, что Миа старается выполнить свое обещание.
Здесь непонятно, что Сюзанна услышала; создаётся впечатление, что рёв Скоутера.

стр. 4
She turned on her side, feeling her hair stuck to her head in clumps, aware that her body was pouring out sweat in what could have been gallons.
Она повернулась на бок, чувствуя, как волосы прилипают к голове, а пот галлонами изливается из тела.
Насчёт изливающегося из тела пота – это сильно сказано. Имхо, даже слишком. Вариант: Она повернулась на бок, чувствуя клочки липнущих к голове волос, ощущая целые галлоны пота струящиеся по телу.

стр. 5
We hope you’ll remember North Central Positronics for all your mental enhancement needs.
Мы надеемся, вы будете обращаться в Северный центр позитроники при увеличении ваших духовных запросов.
Трудно, конечно, себе представить, что может стоять за mental enhancement needs в контексте 10000 года, но, мне кажется, это не духовные запросы. Тут преобладает скорее потребительское, утилитаристское отношение к этой технологии слияния сознаний.

стр. 6
She thought not. She thought someone was shooting at him.
Она так не думала. Чувствовала, что кто-то стрелял в Джейка.
Вряд ли. Скорее кто-то стрелял по нему/в него.
2004-12-06 12:56:44 Глава 4. Дан-тете perpetrator Я тут порылся в интернете и обнаружил, что sing in my chains like the sea - это строчка из стихотворения Дилана Томаса Fern Hill.
Nothing I cared, in the lamb white days, that time would
take me
Up to the swallow thronged loft by the shadow of my hand,
In the moon that is always rising,
Nor that riding to sleep
I should hear him fly with the high fields
And wake to the farm forever fled from the childless land.
Oh as I was young and easy in the mercy of his means,
Time held me green and dying
Though I sang in my chains like the sea.

Может, пригодится?
Страница: 1 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 37

© Перевод Виктор Вебер, 2004, 2005
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика