Темная Башня.руТемная Башня.ру
Обсужденные и обсуждаемые части
Темная Башня VII. Темная Башня
    Часть V. Алое поле Кан´-Ка Ноу Рей
  • Глава 2. Мордред, Глава 3. Алый Король и Темная Башня, Сюзанна в Нью-Йорке (Эпилог), Найденная (Кода) Обсуждение завершено
  • Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) Обсуждение завершено
    Часть IV. Былые земли Эмпатики. Дандело
  • Глава 6. Патрик Дэнвилл Обсуждение завершено
  • Глава 4. Шкуры, Глава 5. Джо Коллинз с Одд´с-лейн Обсуждение завершено
  • Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля Обсуждение завершено
  • Глава 1. Тварь под замком Обсуждение завершено
    Часть III. В этом зелено-золотом мареве. Вес'-ка Ган
  • Глава 4. Федик (Два взгляда) Обсуждение завершено
  • Глава 3. Снова Нью-Йорк (Роланд показывает удостоверение личности) Обсуждение завершено
  • Глава 2. Вес'-Ка Ган Обсуждение завершено
  • Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг Обсуждение завершено
    Часть II. Синие небеса. Девар-тои
  • Глава 12. Тет распадается Обсуждение завершено
  • Глава 11. Атака на Алгул Сьенто Обсуждение завершено
  • Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) Обсуждение завершено
  • Глава 7. Ка-шуме, Глава 8. Записки из пряничного домика Обсуждение завершено
  • Глава 6. Ректор "Синих небес" Обсуждение завершено
  • Глава 5. Стик-тете Обсуждение завершено
  • Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп Обсуждение завершено
    Часть I. Маленький Красный король. Дан-тете
  • Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение Обсуждение завершено
  • Глава 5. В джунглях, громадных джунглях Обсуждение завершено
  • Глава 4. Дан-тете Обсуждение завершено
  • Глава 3. Телефонный звонок Эдди Обсуждение завершено
  • Глава 2. На волне Обсуждение завершено
  • Глава 1. Каллагэн и вампиры Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Перевод романа "Темная Башня VII. Темная Башня" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе заключительного романа саги "Темная Башня" - "Темная Башня VII. Темная Башня".

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий из прошлых книг эпопеи, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурс
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Итак, призеры:

 
  • I место: perpetrator
    (в качестве приза perpetrator получает эксклюзивную футболку с символикой сайта Темная Башня.ру и любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • II место: PHI1IP$
    (в качестве приза PHI1IP$ получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • III место: penelope
    (в качестве приза penelope получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • Специальный приз: Наблюдатель
    (в качестве спецприза Наблюдатель получает исправленную и дополненную версию романа "Темная Башня I. Стрелок")

Наши поздравления победителям!!!

Конкурс!
Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!

Загрузить Acrobat Reader!
ВНИМАНИЕ! Тексты публикуются в формате PDF. Для просмотра Вам необходим установленный Adobe Reader версии 5.0 и выше!
Если у Вас еще не установлена данная программа, то Вы можете бесплатно загрузить ее здесь!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 901
Страница: 1 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 37
Дата Тема Автор Комментарий
2004-12-09 16:53:51 Глава 4. Дан-тете PHI1IP$ 2perpetrator
Совешенно согласен, поэтому и постить, собственно, не хотел, чтобы флуд не разводить. Варианта "c позиции силы" не было.
2004-12-09 16:37:22 Глава 4. Дан-тете perpetrator PHI1IP$
Если они вставили предлог, то их трактовка не имеет ценности, к сожалению. Если мы будем произвольно менять оригинал - лишь бы нам было понятно! - то далеко не уйдем... Нужно работать с тем, что есть...

If I’d had a gun on my hip, I might have shot a couple of those bucks, Eddie thought. You want to talk goofy, start with that. Yes. Well. And maybe he might not have. Either way, he had to admit the possibility that he was no longer exactly safe in the more civilized quarters.

Здесь главное: что значит talk goofy? Вот если бы это означало "говорить с позиции силы", то я бы понял... А так... не совсем понятно...
2004-12-09 15:47:03 Глава 4. Дан-тете PHI1IP$ С учетом to примерно так: Хочешь разговаривать (разобраться, доказать что-то, убедить) с болванами (глупцами), начни (начинай) с этого (суть - со стрельбы).
2004-12-09 15:40:27 Глава 4. Дан-тете PHI1IP$ Именно вставили. Вы правильно поняли. Без to были те же проблемы, которые и нами обсуждались.
2004-12-09 15:29:17 Глава 4. Дан-тете perpetrator PHI1IP$
Я не понял, ваши знакомые англичане вставили в фразу предлог to, что ли? Так его у Кинга нет...
2004-12-09 15:26:52 Глава 4. Дан-тете perpetrator PHI1IP$
Так поделились бы с нами трактовкой! Тут дело даже не в переводе как таковом, а в смысле предложения. Как понимать эту фразу в контексте описываемой Кингом сцены?
2004-12-09 14:50:18 Глава 4. Дан-тете PHI1IP$ Perpetrator, Вы настоящий молодец. Используете все возможности. В прошлой, по моему, главе обсуждался смысл выражения if you want to talk goofy, start with that. Я не поленился спросить у знакомых в Великобритании по поводу трактовки этого выражения, на что мне пришел ответ, что фраза if you want to talk_to_ goofy, start with that трактуется однозначно и затруднений не вызывает
2004-12-09 14:43:25 Глава 4. Дан-тете Victory Le Casse Roi Russe-где в этой фразе руины?Именно что "замок русского царя",в результате-именно Красного.А игра слов Russe-Rouge(русский-красный) может быть заимствована Кингом от Толкиена.У того тоже были вселенские злодеи по имени ruffians/russians,собственно говоря.
2004-12-09 14:37:45 Глава 4. Дан-тете Victory Не понравился перевод отрывка с ожидающей у двери Сюзанной...
Если так:
"Сюзанна кивнула,внезапно ощутив нахлынувшую усталость и предчувствие того,что её великий поход завершится именно здесь-на холодном полу возле запертой двери.Но она ещё не собиралась сдаваться-удел слабых не для стрелков"

Эти слабаки со стрелками никак не компонуются...Может,что-то другое имеет смысл поставить?
2004-12-09 14:36:44 Глава 4. Дан-тете perpetrator What the hell, я задал вопрос про Roi Russe самому Кингу, через message board на его сайте. М.б. модератор ответит что-нибудь...
2004-12-09 14:24:55 Глава 4. Дан-тете perpetrator Насчет руин. Когда Роланд с Сюзанной подходят, наконец, к замку, так сказать, красного царя, там никаких руин не обнаруживается. И хотя пара галерей рухнула, в остальном замок стоит целехонький.
2004-12-09 13:28:08 Глава 4. Дан-тете PHI1IP$ Господа, я тут подумал насчет перевода Le Casse Roi Russe, имхо проблема-то интересная. С одной стороны "Руины (развалины или-как-то-там-еще)РЦ" выражает правильное отношение к замку, но РЦ - одушевлен, и по отношению к нему руины? Только с учетом отмеченной perpetrator'ом временной трансформации, воспринимая название как символ. Теперь, если попробовать с другой стороны, учитывая связь с одушевленным РЦ, попытаться руины поменять на "останки", нарушается связь с неодушевленным замком. Имхо, парадокс.
2004-12-09 13:04:35 Глава 4. Дан-тете perpetrator Как раз потому, что ротонда круглая, и нужно писать - "по длине ее окружности", а не "по периметру". А вот если бы у нас было "по окружности круга", то получилось бы плохо... (и то сказать, в Мультитране ведь так так и написано про circumference - "окружность круга", хм-м...) В конце концов, Кинг-то пишет circumference. По-моему, нормальное предложение получается: По всей (длине) окружности ротонды (или, скажем, башни)...
2004-12-09 12:54:09 Глава 4. Дан-тете perpetrator French-English dictionary дает следующие значения:
1. casse
Nom masculin
(a) (Slang) blague (Slang, ?), job (Slang), break-in (neutral)
2 casse
Nom fйminin
(a) scrap, breaker's yard; de la ~ breakages; haut/bas de ~ upper/lower case

Из них вызывает интерес blague - хвастовство, чепуха, болтовня, пускание пыли в глаза.

Конечно, здесь слишком большая натяжка, но, может, пригодится...
2004-12-09 12:40:44 Глава 4. Дан-тете Виктор Вебер Уважаемый Перпетрейтор! Если я не ошибаюсь, ротонда по определению круглая. Не кажется ли Вам, что окружность круглого сродни маслу масленному?
2004-12-09 12:34:56 Глава 4. Дан-тете Виктор Вебер Я до реплики Сюзанны еще не дочитал, но странно как-то называть дворец "Руинами русского царя" в далеком будущем, да еще на чистом французском языке. Действительно, интересно, может, Кинг упоминал об этом где-то еще. Но меня смущает и перевод. Наверное, напишу "Ле кас руа рюс".
2004-12-09 12:10:50 Глава 4. Дан-тете perpetrator Finally they came into an echoing rotunda with doors marching all around its mighty circumference.
А у Кига-то и нет никакого периметра! Знает геометрию, знает. "Двери тянулись по всей огромной/необозримой(?) длине ее окружности".
2004-12-09 11:33:05 Глава 4. Дан-тете PHI1IP$ 2 Виктор Вебер
Я не очень понял смысл вопроса про Le Casse Roi Russe. Вопрос в правильности перевода или узнать, не позаимствовал ли C.K. это название откуда-либо? Просьба по возможности уточнить.
2004-12-09 11:17:40 Глава 4. Дан-тете PHI1IP$ 2NickMark
Многие из ваших вкусовых правок выглядят по-настоящему вкусно.
2penelope
Понятие "периметр" (здесь подразумевается маршрут, направление) в данном контексте совершенно правомочно. Неважно есть ли углы у замкнутой фигуры или их нет. Что касается буквального понятия, то периметр круга=длина окружности.
2004-12-09 11:03:08 Глава 4. Дан-тете perpetrator А Сюзанна делает такую оговорку:

Le Casse Roi Russe, or Roi Rouge, or whatever you call it

Похоже, что за многие годы название замка трансформировалось до неузнаваемости... Русский царь = Красный царь...
2004-12-09 09:56:41 Глава 4. Дан-тете PHI1IP$ 2NickMarc
Я бы избегал сочетаний "включить связь" или "включить соединение", т.к. использование "включить" подразумевает наличие реального физического объекта, на который направлено действие (например, "включить телевизор"). В случае, когда имеется в виду связь как протяженный во времени процесс обмена информацией лучше использовать сочетания типа "установить/восстановить/поддержать" + связь в зависимости от контекста.
2004-12-09 09:28:32 Глава 4. Дан-тете penelope Уважаемый Виктор,
Спасибо, теперь понятно.
Заметки к последнему куску:
1. И снова тот же вопрос: к братьям Дьем примечание было? Я, например, Кристу Маколифф помню, а вот их пришлось искать в интернете. (Кстати, в прмечании опечатка: МакАлифф).
2. "...по запаху, почему-либо еще..." - "по чему-либо".
3. "...придется удовлетворить малым..." - "удовлетвориться".
4. "...помещение, давно не использованное..." - "не используемое".
5. Phil Ochs традиционно именуется Фил Окс, иногда Оукс, но не Очс.
6. "...пришли в большую ротонду (...) По периметру тянулись двери".
Подобное уже встречалось где-то выше. У меня с геометрией плохо, может, кто-нибудь знает точнее: бывает ли у круга периметр? По-моему, только у фигур с углами.
7. "Комет клинзер" под названием "чистящий порошок "Комет" продается в России не первый год и сноски не требует :)
8. "скрипящий, умирающий, машинный гул..." - перед "машинным" запятая не нужна.
2004-12-09 07:55:16 Глава 4. Дан-тете Виктор Вебер Уважаемые фэны! Хочу заглянуть чуть вперед. Кинг устами Роланда называет замок Алого Короля Le Casse Roi Russe (4-ая подглавка 1-главы 2-ой части). И вроде бы изъясняется тут Роланд на чистом французском. То есть замок называется "Руины русского царя". Или я чего-то не понимаю?
2004-12-09 07:47:30 Глава 4. Дан-тете Виктор Вебер Уважаемая Пенелопа! О мерлоне подробно говорилось в ТБ-6. Есть там и соответствующая сноска. Можно, конечно, повторить ее и здесь, но по логике ТБ-7 должны прочитать после ТБ-6. Некоторые полагают, что избыток сносок мешает читателю. С другой стороны, одна лишняя сноска погоды не делает.
2004-12-09 06:13:42 Глава 4. Дан-тете denbrough 2 Виктор Вебер
Кобура находится ПОД плечом, все верно, но вся конструкция надевается НА плечи, поэтому и называется наплечной. То есть, наплечная кобура все же вернее будет.
Страница: 1 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 37

© Перевод Виктор Вебер, 2004, 2005
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика