Темная Башня.руТемная Башня.ру
Обсужденные и обсуждаемые части
Темная Башня VII. Темная Башня
    Часть V. Алое поле Кан´-Ка Ноу Рей
  • Глава 2. Мордред, Глава 3. Алый Король и Темная Башня, Сюзанна в Нью-Йорке (Эпилог), Найденная (Кода) Обсуждение завершено
  • Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) Обсуждение завершено
    Часть IV. Былые земли Эмпатики. Дандело
  • Глава 6. Патрик Дэнвилл Обсуждение завершено
  • Глава 4. Шкуры, Глава 5. Джо Коллинз с Одд´с-лейн Обсуждение завершено
  • Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля Обсуждение завершено
  • Глава 1. Тварь под замком Обсуждение завершено
    Часть III. В этом зелено-золотом мареве. Вес'-ка Ган
  • Глава 4. Федик (Два взгляда) Обсуждение завершено
  • Глава 3. Снова Нью-Йорк (Роланд показывает удостоверение личности) Обсуждение завершено
  • Глава 2. Вес'-Ка Ган Обсуждение завершено
  • Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг Обсуждение завершено
    Часть II. Синие небеса. Девар-тои
  • Глава 12. Тет распадается Обсуждение завершено
  • Глава 11. Атака на Алгул Сьенто Обсуждение завершено
  • Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) Обсуждение завершено
  • Глава 7. Ка-шуме, Глава 8. Записки из пряничного домика Обсуждение завершено
  • Глава 6. Ректор "Синих небес" Обсуждение завершено
  • Глава 5. Стик-тете Обсуждение завершено
  • Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп Обсуждение завершено
    Часть I. Маленький Красный король. Дан-тете
  • Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение Обсуждение завершено
  • Глава 5. В джунглях, громадных джунглях Обсуждение завершено
  • Глава 4. Дан-тете Обсуждение завершено
  • Глава 3. Телефонный звонок Эдди Обсуждение завершено
  • Глава 2. На волне Обсуждение завершено
  • Глава 1. Каллагэн и вампиры Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Перевод романа "Темная Башня VII. Темная Башня" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе заключительного романа саги "Темная Башня" - "Темная Башня VII. Темная Башня".

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий из прошлых книг эпопеи, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурс
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Итак, призеры:

 
  • I место: perpetrator
    (в качестве приза perpetrator получает эксклюзивную футболку с символикой сайта Темная Башня.ру и любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • II место: PHI1IP$
    (в качестве приза PHI1IP$ получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • III место: penelope
    (в качестве приза penelope получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • Специальный приз: Наблюдатель
    (в качестве спецприза Наблюдатель получает исправленную и дополненную версию романа "Темная Башня I. Стрелок")

Наши поздравления победителям!!!

Конкурс!
Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!

Загрузить Acrobat Reader!
ВНИМАНИЕ! Тексты публикуются в формате PDF. Для просмотра Вам необходим установленный Adobe Reader версии 5.0 и выше!
Если у Вас еще не установлена данная программа, то Вы можете бесплатно загрузить ее здесь!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 901
Страница: 1 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 37
Дата Тема Автор Комментарий
2004-12-11 23:05:54 Глава 4. Дан-тете perpetrator Для справки: я нашел в тексте только 2 случая упоминания ПРАВОЙ пятки, в остальных случаях пятно – на левой.
1.
Susannah saw red light run down the child’s smooth skin, from the crown of its head to the stained heel of its right foot. – Part I, Chapter IV Dan-Tete, Four
2.
The red light Susannah had seen before his first change once more ran beneath his fair skin from the crown of his head to the stained right heel. – Part II, Chapter II The Watcher, Five

(Во втором случае точка зрения уже не Сюзанны, кстати…)

Думаю, что переводчику незачем беспокоиться насчет этого (я бы точно не беспокоился). Это – дело писателя. Если это и ошибка, то виноват сам Кинг. Не уверен, что нужно примечание. Пусть читатель сам для себя все открывает. Я, например, когда читал, то вообще не обратил на это внимания.

Насчет 12 июня, как я понял, все уже разъяснилось…

In the only world that really mattered, the true world where time never turns back and there are no second chances (tell ya true), it was June 12th of 1999. The writer’s time had shrunk to less than two hundred hours.
2004-12-11 22:48:18 Глава 4. Дан-тете penelope Уфф, дочитала. Нет, никак там миграция пятна не объясняется. Явный баг. И про русского царя тоже ни слова.
2004-12-11 14:04:09 Глава 4. Дан-тете PHI1IP$ Наверное, я неправильно передал мысль. Действительно, дата смерти - 19. Уолтер ждет ее 12-го. Содержание записи в "Коде" именно за 12-ое (а не за 11 или 13) по-моему можно рассматривать как нечто подобное последнему предупреждению. Чтобы показать, что намерения сильного человека (Уолтера) из одного мира отражаются и в других мирах. Мое мнение субъективно. Требует более тщательной разборки.

Что касается пяток, то вопрос в действительности обстоит так: с позиции Сюзанны, как наблюдателя, пятно находится с одной стороны, а с позиции обладателя пятна - прямо с противоположной. По-моему так, и каких-либо ляпов или миграции не усматривается.
2004-12-11 13:13:47 Глава 4. Дан-тете Виктор Вебер Насчет 12 июня 1999 г. я что-то не так прочитал. День смерти - 19 июня.
2004-12-11 12:38:25 Глава 4. Дан-тете PHI1IP$ Смотрим "Коду" к ТБ6 и среди разбросанных по датам записей находим, за 12 июня: Tabby and I had another argument about my walking route; she asked me again to quit going out on the main road. Also she asked me "Is the wind blowing yet?"
Через двери между мирами потянуло опасным сквозняком.
2004-12-11 11:14:28 Глава 4. Дан-тете Victory Беря за основу "ахиллесову пяту",можно привязать туда же алорию Зенона "Ахиллес и Черепаха"...это как раз парадокс,достойный мира Стрелка.
А про уязвимую пяту-левая она была или правая-говорят мало и неохотно.Cкорее всё-таки левая.
2004-12-10 21:06:22 Глава 4. Дан-тете Виктор Вебер Уважаемые фэны! Я прочитал чуть больше, чем перевел и столкнулся вот с какой проблемой. Скажем, в 1-ой части книги родимое пятно у Мордреда на левой пятке (это я специально проверил), а во 2-ой - на правой. Возможна, конечно, миграция пятна, может, где-то дальше это и указано, а возможен и ляп. Или в ТБ-6 дата смерти Кинга - 19 июня 1999 года, а Уолтер во 2-ой части ждет этой смерти 12 июня 1999 г.. Опять же, может, дальше будет объяснение, может, это тоже ляп. Как я понимаю, многие уже прочитали ТБ-7. Хотелось бы услышать их мнение. Если это ляпы, то, наверное, нужно сразу давать сноски. Или где-то исправлять. Насчет пяток, к примеру, взять за основу пятку Ахилла (я, правда, не помню, какая у него была уязвимой, но с этим мы разобраться успеем).
2004-12-10 18:25:00 Глава 4. Дан-тете Victory Действительно очень может быть-здесь двойная игра слов и Castle/Casa имеют сходство с Casse,так же как Russe и Rouge .
Слово Casse- с Le во множественном числе,без Le-в единственном.В английском переводе во множественном числе оно превращается в те самые "перерывы": сначала мне показалось,что так куртуазно были обозначены те самые "разрывы реальности"/"червоточины"...
2004-12-10 15:39:48 Глава 4. Дан-тете PHI1IP$ Уважаемая penelope, если у Вас есть возможность, посмотрите, пожалуйста, как трактуют слово casse (as is) в чистом виде франко-русские словари Technical (Fr-Ru) и Сhemistry (Fr-Ru) в составе ABBYY Lingvo Multilingval Edition. И обратите Ваше внимание на то, к какому роду (по мнению составителей этих словарей) принадлежит это слово. И, хотя после на/подплечной кобуры особого доверия к Lingvo в сложных случаях перевода у меня нет, но все-таки...
2004-12-10 13:37:41 Глава 4. Дан-тете penelope Дробильня - это все же скорее crushing plant. Breaking plant - это британский вариант.
Про casse могу одно сказать: casse-tete (извините, диакритики не могу поставить) - это кастет, башколом. Так что, да, что-то ломательное в этом слове есть, но и созвучие с Castle тоже, наверно, не случайное.
2004-12-10 13:29:53 Глава 4. Дан-тете PHI1IP$ Сорри за ошибку в предыдущем посте. Дробильщик - breaker.
2004-12-10 11:50:26 Глава 4. Дан-тете PHI1IP$ Попросил Lingvo перевести слово "дробильня", однако, он его не нашел. Тем не менее, дробильщик - braker он определил. Полагаю, что поскольку Le Casse Roy Russe пришло из далеких легенд, на что указывает Роланд, то слово Le Casse претерпело трансформацию и то, что раньше называлось дробильней (т.е. местом, где измельчается порода, читай деструктурируется), выпавшем из словарей, к моменту событий ТБ VII изменило смысл и связывается с действиями ломателей. Поэтому с высокой вероятностью Le Casse Roy Russe = Дробильня Русского Царя.
2004-12-10 10:54:53 Глава 4. Дан-тете PHI1IP$ breaker's yard - см. предыдущие посты perpetrator'a
2004-12-10 10:32:50 Глава 4. Дан-тете PHI1IP$ 2 Victory
Спасибо. Понятно. Я вчера пробежался по тексту ТБ VII по вхождению russian и, действительно, одна из связей русских с ломателями имеет место быть. Поэтому полагаю, что Le Casse - это нечто вроде дробильни (места где что-то измельчают). Отсюда, наверное и руины пошли в самом начале вопрса В.В.
2004-12-10 10:14:47 Глава 4. Дан-тете perpetrator Что касается фразы I spy with my little eye, то может быть, как вариант, перевести ее так: "А что я вижу..." Русского эквивалента этой игры я что-то не припоминаю, хотя он, возможно, и есть...
2004-12-10 10:10:30 Глава 4. Дан-тете Victory 2 PHI1IP$
Качественные определения во французском идут после слова,к которому они привязаны,поскольку редкий тот язык (помимо русского),в котором не меняется результат от перестановки слагаемых.
О Le Casse:сначала соблазнило заманчивое сходство с испанским casa и английским castle-и зря. Автоматический перевод даёт результат The Breaks. А зайдя на поиск,нашла ссылку на старый французский фильм с Ж-П Бельмондо:"Взломщики"/"Burglars";его оригинальное название звучит как "Le Casse".Скорее всего,это арго,поэтому не попадается в словаре.Хотела уточнить у знакомых во Франции,но пока не успела с ними связаться.
Поэтому Le Casse Roi Russe/Rouge=Взломщики Русского/Красного Короля.Звучит довольно знакомо,но игра слов Russe/Rouge всё равно остаётся только во французском варианте.
2004-12-10 10:07:32 Глава 4. Дан-тете perpetrator Модератор сайта С. Кинга опубликовал мой вопрос по поводу Руа Рюс на essage board. Но ответа не дал... Странно. Придется пару дней последить. Так сказать, spy with my little eye... М.б. ответ появится.
2004-12-10 09:47:53 Глава 4. Дан-тете PHI1IP$ 2 ALL
Вопрос вызван абсолютным незнанием французского языка, правил перевода и постом victory.
Russe в выражении Le Casse Roi Russe является определением Le Casse или определением Roi? Кто-нибудь может достоверно подсказать как правильно трактовать? Т.е. Русский(-ое,-ая) Le Casse Короля или Le Casse Русского Царя?
2004-12-10 09:33:56 Глава 4. Дан-тете penelope On second thought... Снимаю предложение про хаврошечку :) Мне-то казалось, что Сюзанна говорит о зрении Найджела, а перечитав это место, увидела, что о себе. Но "Высоко сижу", по-моему, все же годится.
2004-12-10 09:27:29 Глава 4. Дан-тете penelope Уважаемый Виктор,
I spy - это развивающая игра для малышей. Мама говорит, например, "I spy with my little eye something round", и ребенок должен показать, например, на тарелку. Или называется цвет, или с какой буквы начинается предмет. Т.е. в прямом смысле этой фразы spy - не "шпионю", а просто "вижу".
По контексту, мне кажется, подходит что-то вроде "Высоко сижу, далеко гляжу" либо "спи, глазок, спи, другой, - а об третьем забыла" (Кршечка-хаврошечка).
2004-12-10 08:59:31 Глава 4. Дан-тете Victory "I spy with my little eye"-напоминает "гляну одним глазком".
2004-12-10 07:16:05 Глава 4. Дан-тете Виктор Вебер Уважаемые фжны! В оригинале встретилась фраза (мысленная) Сюзанны I spy with my little eye. Судя по Интернету, выражение это расхожее, но вот мне как-то не попадалось. Может кто подскажет, откуда оно взялось и нет ли русского аналога.
2004-12-09 22:32:08 Глава 4. Дан-тете Victory Упс,ошибочка вышла!!! Извините,Виктор.
Le Casse-по английски получается Breaks (проделала подобную глупость на freetranslation...)
Le Casse Roi Russe звучит как The Breaks Russian King.
Le Casse Roi Rouge соответственно получилось The Breaks Red King.
Игра слов "рюсс/руж" возможна только на французском, видимо, придётся оставить в оригинальном варианте.
Но "перерывы(?) Красного Короля"???

Ещё значение слова Le Casse-ВЗЛОМЩИКИ.Не те ли знаменитые ломатели Лучей имеются в виду?
2004-12-09 19:09:20 Глава 4. Дан-тете PHI1IP$ Произвел следующие дурацкие действия:
1. Зашел на altavista.com и попросил перевести с французского на английский Le Casse Roy Russe. Результат - The Russian break in King. Неинтересный результат.
2. Ищу вхождения break in в текст. Натыкаюсь на статью какого-то Роджерса, где есть такая фраза ...I had a break in Crimea near the Black Sea...
3. Вопрос: не имеет ли отношение Le Casse к месту отдыха, типа дачки или чего еще?
В случае полного тупизма признаюсь в этом без возражений.
2004-12-09 18:13:00 Глава 4. Дан-тете Виктор Вебер Уважаемая Виктория! Дайте пожалуйста ссылку, где черным по белому написано, что Le Casse - замок. Буду Вам очень признателен.
Страница: 1 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 37

© Перевод Виктор Вебер, 2004, 2005
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика