Темная Башня.руТемная Башня.ру
Обсужденные и обсуждаемые части
Темная Башня VII. Темная Башня
    Часть V. Алое поле Кан´-Ка Ноу Рей
  • Глава 2. Мордред, Глава 3. Алый Король и Темная Башня, Сюзанна в Нью-Йорке (Эпилог), Найденная (Кода) Обсуждение завершено
  • Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) Обсуждение завершено
    Часть IV. Былые земли Эмпатики. Дандело
  • Глава 6. Патрик Дэнвилл Обсуждение завершено
  • Глава 4. Шкуры, Глава 5. Джо Коллинз с Одд´с-лейн Обсуждение завершено
  • Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля Обсуждение завершено
  • Глава 1. Тварь под замком Обсуждение завершено
    Часть III. В этом зелено-золотом мареве. Вес'-ка Ган
  • Глава 4. Федик (Два взгляда) Обсуждение завершено
  • Глава 3. Снова Нью-Йорк (Роланд показывает удостоверение личности) Обсуждение завершено
  • Глава 2. Вес'-Ка Ган Обсуждение завершено
  • Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг Обсуждение завершено
    Часть II. Синие небеса. Девар-тои
  • Глава 12. Тет распадается Обсуждение завершено
  • Глава 11. Атака на Алгул Сьенто Обсуждение завершено
  • Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) Обсуждение завершено
  • Глава 7. Ка-шуме, Глава 8. Записки из пряничного домика Обсуждение завершено
  • Глава 6. Ректор "Синих небес" Обсуждение завершено
  • Глава 5. Стик-тете Обсуждение завершено
  • Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп Обсуждение завершено
    Часть I. Маленький Красный король. Дан-тете
  • Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение Обсуждение завершено
  • Глава 5. В джунглях, громадных джунглях Обсуждение завершено
  • Глава 4. Дан-тете Обсуждение завершено
  • Глава 3. Телефонный звонок Эдди Обсуждение завершено
  • Глава 2. На волне Обсуждение завершено
  • Глава 1. Каллагэн и вампиры Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Перевод романа "Темная Башня VII. Темная Башня" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе заключительного романа саги "Темная Башня" - "Темная Башня VII. Темная Башня".

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий из прошлых книг эпопеи, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурс
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Итак, призеры:

 
  • I место: perpetrator
    (в качестве приза perpetrator получает эксклюзивную футболку с символикой сайта Темная Башня.ру и любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • II место: PHI1IP$
    (в качестве приза PHI1IP$ получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • III место: penelope
    (в качестве приза penelope получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • Специальный приз: Наблюдатель
    (в качестве спецприза Наблюдатель получает исправленную и дополненную версию романа "Темная Башня I. Стрелок")

Наши поздравления победителям!!!

Конкурс!
Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!

Загрузить Acrobat Reader!
ВНИМАНИЕ! Тексты публикуются в формате PDF. Для просмотра Вам необходим установленный Adobe Reader версии 5.0 и выше!
Если у Вас еще не установлена данная программа, то Вы можете бесплатно загрузить ее здесь!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 901
Страница: 1 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 37
Дата Тема Автор Комментарий
2004-12-14 12:40:21 Глава 5. В джунглях, громадных джунглях PHI1IP$ 2perpetrator
Считаю. Поэтому если посмотреть пост, там есть слова "может быть". Т.е. на усмотрение.
2004-12-14 12:26:23 Глава 5. В джунглях, громадных джунглях perpetrator PHI1IP$,
А как вы считаете, не пора ли перестать все "разжевывать" для читателей - я имею в виду использование сносок. Загружать текст всякой никому не нужной информацией о рок-группах, фильмах, "волевых решениях", людях и событиях, мнимых и реальных ошибках автора и т.п. Думаю, что читатели не дурее нас с вами.
2004-12-14 09:37:04 Глава 5. В джунглях, громадных джунглях penelope 5.1-4
1. "Во всю мощь ментальных сил..."
Тавтология. Надо убрать или мощь, или силы.
2. Нет под рукой "Волков" - орисы там случайно не оризами назывались?
3. "...два затуманенных серо-синих глаза прямо-таки человеческих глаза" - одни глаза лишние :)
4. "...мальчик видел, что видит перед ним..." - то же самое.
5. ""And eef you won'd scrub, don'd even stard!" - "Или мой как следует, или не мой вообще!"
6. "Оттуда, не так ли?" - 12-летний мальчик вряд ли скажет "не так ли". Скорее - "так ведь?"
7. "... если тебе будет угодно или если нет..." - "...и даже если нет".
8. "...но при этом он зло глянул на Джейка, как бы говоря..." - "...учитывая его тупость, трудно было понять, означало ли это "Оружия здесь нет" или "Не скажу".
9. "...повторил Джохабим громче и отчетливее..." - "..и отвернулся к своим кастрюлям и мыльной воде" (не переведено).
10. "Синий пропуск при вас?" - звучит слишком разговорно для официальной таблички. "У вас есть синий пропуск?"
11. "э-уимови" - по-моему, тут уже писали - "уимеве".
12. "...какая-то зеленоватая грязь". Dreck - не грязь, а дерьмо (на идиш).
13. "...проповедника Бога-бомбы..." - не помню точно, в которой книге Кинга это было, но God-bomb переводилось как "богобомба". Кажется, "Безнадега"?
14. Вторая из колыбельных, которые пела Джейку мама - Эмили Дикинсон. " Жужжала Муха надо мной - Когда я умерла - И Тишина была вокруг - Как Штиль перед Грозой". К сожалению, автора перевода не знаю. М.б. Маркова.
2004-12-14 09:28:56 Глава 5. В джунглях, громадных джунглях PHI1IP$ В дальнем конце вестибюля-склепа стоял киоск с надписями на пыльном стекле: «ПОСЛЕДНИЙ ШАНС ДЛЯ ПОКУПКИ НЬЮ-ЙОРКСКИХ
СУВЕНИРОВ» и «ПОСЕТИТЕ 11 СЕНТЯБРЯ 2001 ГОДА! ПОКА ЕЩЕ
ЕСТЬ БИЛЕТЫ НА ЭТО НЕЗАБЫВАЕМОЕ ЗРЕЛИЩЕ! АСТМАТИКАМ БЕЗ
СПРАВКИ-РАЗРЕШЕНИЯ ОТ ВРАЧА БИЛЕТЫ ПРОДАВАТЬСЯ НЕ
БУДУТ!»

Может быть имеет смысл лишний раз напомнить (дать ссылку), что 11 СЕНТЯБРЯ 2001г. ВТЦ в Нью-Йорке был атакован террористами, тем более, что Черный Тринадцатый спрятан именно где-то там?
2004-12-13 14:24:31 Глава 5. В джунглях, громадных джунглях Виктор Вебер Алая волна - все спортивные команды Алабамского университета, футбольная, бесйбольная, баскетбольная и т.д. Причина - ало-белая форма. Конечно, можно стишок и доработать, если у кого есть варианты предлагайте, но он так вполне адекватен.
2004-12-13 13:24:08 Глава 5. В джунглях, громадных джунглях Victory "...лестница, ведущая вниз, только господь знал, как далеко"- "вниз"- обычно сопоставимо с "глубоко", а не "далеко"

"Тут и там стены изрисовали граффити"-
"были изрисованы", "были исписаны","были покрыты"...

Рефрен=припев,к чему его оставлять рефреном?

"Ыш, безжалостный, как судьба"-скорее неумолимый.


2004-12-13 12:28:30 Глава 5. В джунглях, громадных джунглях perpetrator МАЛЕНЬКАЯ ПОПРАВКА:

12. «Единственный человек, который любит Баму, зовет его.»
‘Bama’s what the only good one calls him.
Бама – так называет ЕГО та единственная, что добра к нему.
2004-12-13 12:21:18 Глава 5. В джунглях, громадных джунглях PHILIP$ 2 ALL
Думаю, насчет левая-правая, зубастый-беззубый нужно все-таки следовать оригиналу, давать сноски, но добавленный в сноску текст типа: ...что возможно только в мире ДВОЙНИКОВ и ЗЕРКАЛЬНЫХ отражений... выполняет роль компромисса между багами и фичами и следует, кстати духу.
2004-12-13 12:10:39 Глава 5. В джунглях, громадных джунглях perpetrator "Разливайся вширь и ввысь, к горизонту развернись, на тебя идет стена, Бамы Алая волна!"
Go wide, go wide, roll you Tide, we don’t run and we don’t hide, we’re the ‘Bama Crimson Tide!

Мне кажется, перевод стишка надо бы немного переделать. ‘Bama Crimson Tide – это коллективное название футбольных команд Алабамы (речь идет об американском футболе). Информация, в частности, вот здесь: http://rolltidebama.com/history.htm

Вот подстрочник:

Шире шаг, шире шаг.
Катись, Волна
Мы не удираем, мы не прячемся
Мы – «Алая волна» Алабамы!

В свете этого строка «разливайся вширь и ввысь, к горизонту развернись» не очень подходит. Не очень понятно, кому это адресовано…
2004-12-13 11:52:07 Глава 5. В джунглях, громадных джунглях perpetrator Части 7 - 11

1. «Джейк обнаружил, что забылось далеко не все.»
Jake discovered that some things you never forgot.
Джейк обнаружил, что некоторые вещи не забываются никогда.

2. «…ничем не отличающегося от воображаемой жабы в саду, Джейк понимает, что все это значит.»
…a cartoon triceratops in a real jungle like an imaginary toad in a real garden—Jake realized that this was it
… глядя на… динозавра – мультяшного трицератопса в настоящих джунглях (так смотрелась бы воображаемая жаба в реальном саду) – Джейк понял, что все это значит.

3. Он поиграл с этой идеей, и не смог отбросить ее.
He monkeyed with this idea and couldn’t pull it apart.
Он повертел эту мысль и так, и эдак, но не нашел, в чем бы он мог быть неправ.

4. «Что не исключает его существования для меня.»
Which doesn’t change the fact that it does to me.
Что не (от)меняет факта его существования для меня.

5. «…чтобы поймать восходящие потоки.»
to catch the thermals blowing from the air-exchangers.
Пропущено: from the air-exchangers – «от воздухообменников»

6. «Ыш! Ты должен это сделать сам. И сделать прямо сейчас, чтобы оторваться от них!»
Oy! You have to do it on your own. And if we’re going to stay ahead of them you have to do it now.
Ыш! Тебе придется действовать самому. И прямо сейчас, если мы не хотим, чтобы они нас догнали.

7. «Бегом! Бегите, что есть мочи, паршивое дьявольское отродье!»
“Run! Come on, double-time, you useless cunts!
Бегом! А ну-ка быстрее, никудышное отродье!

8. «…арочный коридор вел в громадное помещение…»
an arched corridor led into a huge room
…сводчатый коридор…

9. «…неприятный, мерзкий до тошноты запах раковой опухоли…»
the meaty, wrong aroma of the cancer
…отчетливый (густой) и непохожий на другие запах раковой опухоли…

10. «…обтянутые плотными розовыми колготками ноги…»
…candy-pink in their support hose…
Скорее, лосинами.

11. «…высматривая островки золы, которой уже присыпали лед около своих домов некоторые ответственные дворники…»
…eyes searching for the islands of ashes where some responsible building super had already been out…
Если откровенно, то я не совсем улавливаю смысл этой фразы, хотя предложенный вариант – первое, что приходит в голову. За исключением того, что building super – это не «дворник», а «управдом».

12. «Впрочем, одно различие он все же заметил: по три дыры в боковых стенах, закрытые большими стеклянными глазами, от которых шло низкое, ровное гудение.»
The only difference he could see was the three holes on either side, with big glass eyes looking out of them, eyes that made a low and constant humming sound.
Он заметил единственное отличие, состоявшее в том, что с каждой стороны было по три отверстия; из них выглядывали огромные глаза – глаза, от которых…

13. «И приказ этот прежде всего касался стрелка и любого члена его ка-тета.»
That went double for the gunslinger or any of his ka-tet.
И вдвойне приказ этот касался стрелка и любого из членов его ка-тета.

14. «Флагерти нетерпеливо ответил тем же.»
Flaherty returned the salute impatiently.
Флагерти нетерпеливо ответил на приветствие.

15. «А то, что Флагерти действительно боялся идеи драконов, значения не имело.»
And Flaherty really did fear the idea of dragons, that was the other thing;
А то, что Флагерти действительно пугала мысль о существовании драконов…

16. «То, что случится с любым из нас, будет выглядеть, как смерть от инсульта, инфаркта, какой-то другой причины…»
What happened to you might look like a stroke or a heart attack to a cut-em-up man…
Трупорезу (патологоанатому) может показаться, что с тобой случился удар или инфаркт…
Или так:
При вскрытии может показаться…
2004-12-13 08:37:48 Глава 5. В джунглях, громадных джунглях Виктор Вебер Уважаемый перперейтор! Паппа - это из ТБ-5. Так Каллагэна называют братья Гитлеры
2004-12-12 19:53:59 Глава 5. В джунглях, громадных джунглях perpetrator Замечания к Частям 2 - 6

1. «…начал петь песню, которую слышал по радио миссис Шоу»
he must have started singing the song from Mrs. Shaw’s radio
…начал петь песню, которую слышал по радиоприемнику миссис Шоу

2. С тем же успехом человек, слегший с простудой, может пытаться определить, в какой именно момент у него заболела голова.
One might as well try to pinpoint the genesis of a headache or the exact moment one consciously realizes he is coming down with a cold.
С тем же успехом можно попытаться уловить тот момент, когда возникает головная боль или когда ты осознаешь, что у тебя простуда.

3. «…мимо каких-то транспортных средств, нечто среднего между тележкой, на которой игроки ездят по полю для гольфа, и грузовичком с плоской платформой.»
Jake and Oy passed two or three stalled vehicles that resembled a cross between golf-carts and flatcars.
… напоминавших нечто среднее между тележкой, на которой игроки ездят по полю для гольфа, и дрезиной.

4. «Он, оказывается, напевал.»
...singing under his breath
Он, оказывается, напевал себе под нос.

5. Услышал не слова, а старый, едва запомнившийся рефрен одной из песен, которую когда-то слышал по радио на кухне миссис Шоу
Not words, exactly, but just an old, barely remembered refrain from one of the songs on Mrs. Shaw’s kitchen radio
… которую когда-то слышал на кухне по радиоприемнику миссис Шоу.

6. «Он замолчал, прекратил бормотать этот мотивчик, где-то похожий на древнее заклинание…»
He quit it, creeped out by the muttery, talismanic quality of the chant
Он замолк, ему стало отвратительно, что он бормочет эти бессмысленные слова, как заклинание.

7. «…потом вытер слезы ребром ладони.»
wiping his cheeks with the heel of his hand
Об этом уже здесь писали. Не ребром ладони, а тыльной стороной ладони.

8. «услышанное когда-то по радио, всегда настроенное на волну радиостанции WCBS»
nonsense words from the kitchen radio that was always tuned to the oldies on WCBS…
Пропущено слово kitchen
9. «…бегущие по следу собаки настигают его»
while the hounds drew closer on his trail
М.б. все-таки «гончие»?

10. «Ыш побежал дальше.»
He ran on along its bright brand.
Он побежал по оставленному им ясному следу.

11. «И, да поможет ему Господь, он знал, во что все менялось.»
he knew what it was changing into.
Технически верно, но не по-русски. «Он знал, во что все превратится», «Он знал, чем это изменение кончится»…

12. «Единственный человек, который любит Баму, зовет его.»
‘Bama’s what the only good one calls him.
Бама – так называет та единственная, что добра к нему.

13. «и это воспоминания, в которых он не признается»
and these are the memories he denies
и это воспоминания, которые он отторгает от себя.

14. «помочь в презентации новых шоу телесети»
to help present the Network’s new shows at the Up-fronts
Пропущено Up-fronts – Предварительные просмотры.

15. Грета Шоу отвергает Дискордию
Greta Shaw negates Discordia
Дискордия отступает, когда приходит миссис Грета Шоу

16. «Джеймс Кагни фланирует в дерби…»
James Cagney is strutting in a derby
Джеймс Кэгни гордо вышагивает в котелке…

17. «Опять же о том, каково быть настоящим живым племянником моего дяди Сэма»
Also the one about being a real live nephew
А также о том, каково быть настоящим живым племянником своего дяди Сэма

18. Top hat – это цилиндр (шляпа такая).
2004-12-12 19:25:34 Глава 5. В джунглях, громадных джунглях Victory "Другие женщины, тренирующиеся вместе с ней в метании тарелок, услышав её слова, ещё громко засмеялись"-
"Тренировавшиеся вместе с ней в метании тарелок женщины расхохотались, услышав её слова"

"Безголовое тело шагнуло вправо, потом влево, словно комик, срывающий аплодисменты зрителей, изображая пьяного, потом рухнуло"-
"Обезглавленное тело шагнуло вправо, потом влево-словно изображающий пьяного комик под аплодисменты зрителей- и наконец рухнуло"
2004-12-12 18:06:22 Глава 5. В джунглях, громадных джунглях perpetrator-двоечник Насчет "по двое - по трое" я просчитался... Виноват!
2004-12-12 18:01:59 Глава 5. В джунглях, громадных джунглях perpetrator Насчет зубов. Может, у младенца молочные зубы выпали, а коренные еще не выросли. Метаболизм-то ускоренный... Эх, не стал бы я вылезать с такими примечаниями...
2004-12-12 17:52:07 Глава 5. В джунглях, громадных джунглях perpetrator Замечания к Части 1

1. Mighty jungle – больше смахивает на «могучие джунгли»

2. «Джейк пробежал мимо «низких людей», зачарованных черепашкой, прямиком направился к двери с надписью «Только для сотрудников».»
Jake passed low men who stood mesmerized by the turtle and straight-armed a door marked EMPLOYEES ONLY.
… и толкнул вытянутой рукой дверь с надписью «Посторонним вход воспрещен».

3. «С обеих сторон жаровни стояли гигантские, с медным верхом, плиты…»
To either side were gigantic copper-hooded stoves
С обеих сторон жаровни стояли гигантские плиты с медными колпаками вытяжки…

4. «Щеки покрывали мерзкие бородавки.»
Dewlapped cheeks hung in great warty swags of flesh.
Дряблые бородавчатые щеки свисали мешками.

5. «…повернулся к Джейку в анфас»
…Вот кто-то в профиль и в анфас…
Лучше – «повернулся к Джейку (лицом)», «обернулся в сторону Джейка».

6. «…невесть откуда взявшийся разумный бородавочник».
Я бы добавил: «кабан-бородавочник». Хотя бы в первом случае употребления этого названия.

7. «На изможденном лице, чувствовалось, что кормят его здесь плохо, читался страх.»
Лицо кормят плохо? Не стоит, по-моему, настолько сильно злоупотреблять вводными предложениями. По-моему, среди «работников литературного цеха» это не приветствуется…

8. «Пока они пытались ворваться сюда по одному или вдвоем, если только не могли обойти его с тыла, он мог их сдержать.»
As long as they kept coming through by ones and twos—as they must unless they could flank him somehow—he could pick them off.
До тех пор, пока они продолжали врываться по двое - по трое – по-другому у них никак не могло бы получиться, разве что им каким-то образом удалось бы обойти его с флангов, - он еще мог с ними справиться.

9. «Джохабим покачал головой, но при этом зло глянул на Джейка, как бы говоря: "На кухне оружия нет, а если б и было, я бы не сказал тебе, где оно".»
Jochabim shook his head, but given the young man’s irritating look of density, it was hard to tell if this meant No guns in the kitchen or I don’t ken you.
Джохабим покачал головой, но, учитывая раздражающе-тупой вид молодого человека (паренька), трудно было сказать, что именно этот жест означал – «На кухне нет оружия» или «Я тебя не разумею (понимаю)».

10. «-Ладно, я пошел, - сказал Джейк. - И если ты не смоешься отсюда, пока у тебя есть шанс, Джохабим, ты покажешь себя круглым дураком. Я понимаю, умом тебя природа обделила, но не до такой же степени.»
And if you don’t go yourself while you’ve got a chance, Jochabim, you’re an even bigger fool than you look. Which would be saying a lot.
-Ладно, я пошел, - сказал Джейк. - И если ты не смоешься отсюда, пока у тебя есть шанс, Джохабим, то, значит, ты еще глупее, чем кажешься. А это уже – тяжелый случай.

11. «- Твой друг, паппа, мертв.»
Я бы вместо «паппа» написал «поп» или «попик». Тогда хоть будет намек на священника.

12. «Его не отпускала мысль, что он бы уже умер, если б Праотцы захотели войти на кухню (пока точно не хотели, что-то удерживало их в обеденном зале, - и возможно, еще не доеденное тело отца Каллагэна), да и Джохабим тоже.»
He had an idea that if the Grandfathers had been able to come into the kitchen (or perhaps it was just lack of interest that kept them in the dining room—that and the last scraps of the Pere’s corpse), he would be dead already. Jochabim as well, quite likely.
Ему пришло в голову, что если бы Праотцам удалось пробиться на кухню (а может быть их задержало в обеденном зале отсутствие интереса – да еще недоеденные остатки тела отца Каллагэна) , он был бы уже мертв. Да и Джохабим, наверно, тоже.
2004-12-12 16:35:16 Глава 5. В джунглях, громадных джунглях Виктор Вебер Уважаемый Тайгер! За Блейка очень признателен.
Насчет пяток. Как выяснилось, одном месте я уже внес правку. Точно так же сделал и во втором. Наверное, менять правую (автора) на левую (переводчика) нехорошо. А вот если опустить, все получится в лучшем виде: пятка с родимым пятном. Но я тут нашел другое место, где без ссылки на неточность автора не обойтись. Если я не ошибаюсь, Мордред родился с полным ртом зубов. А в главе с Уолтером рот у него toothless, pink-gummed. Конечно, возможно, Уолтер видит его таким, но без примечания переводчика не обойтись.
2004-12-12 16:21:34 Глава 5. В джунглях, громадных джунглях Tiger "Тайгер, тайгер, вспыхни ярко" - это из Блейка цитата?

Тогда, может быть, лучше в известном переводе - Маршака, например: "Тигр, о тигр, светло горящий"?


http://www.lib.ru/POEZIQ/BLAKE/stihi.txt - тут есть несколько вариантов перевода
2004-12-12 14:58:58 Глава 5. В джунглях, громадных джунглях Victory Человеческие зрачки действительно не превращаются в щёлочки.
Либо уж "глаза первратились в щёлочки", либо "зрачки сузились до размеров булавочной головки".
А в случае с орисой-после сравнения "нож-масло" уместнее было бы слово "вошла".
"повернулся В анфас"-обычно "В профиль", но "анфас".
"Теперь, когда шеф-повар повернулся к Джейку (в) анфас, мальчик видел, что видит перед ним невесть откуда взявшийся разумный бородавочник"-ЧТО это было? Не поняла смысла этого предложения... кто что видел?
2004-12-12 14:08:58 Глава 5. В джунглях, громадных джунглях izida "... РАЗРУБИЛА шею кота-повара..." Может быть правильней будет ПЕРЕРУБИЛА.
2004-12-12 13:58:58 Глава 5. В джунглях, громадных джунглях izida У Джейка " ...зрачки превратились в щёлочки..."
Разве человеческие зрачки могут иметь вид ЩЁЛОЧЕК? Кажется такими бывают только кошачьи . Может быть какой-нибудь аналог слова точечки будет правильней с точки зрения человеческой анатомии - физиологии ?
2004-12-12 13:57:18 Глава 5. В джунглях, громадных джунглях perpetrator penelope,
Я не шучу. Большинство читателей ничего не заметят, а те дотошные люди, которые заметят, наверняка захотят (в силу своей дотошности) уточнить в первоисточнике. И потом: а вдруг Кинг (по каким-то недоступным нам причинам) специально допустил неточность? Надо уж тогда спросить у него, прежде чем править...
2004-12-12 11:35:12 Глава 4. Дан-тете penelope Уважаемый perpetrator, вы, верно, шутите (с). Ну где читатели возьмут оригинал? И если даже возьмут - станут они там пятки искать? Всегда в таких случаях делается примечание в духе "Неточность автора: ср. стр. такую-то".
2004-12-12 09:05:12 Глава 4. Дан-тете perpetrator Я бы ни в коем случае не стал исправлять. Не переводчика это дело - исправлять ошибки (а вдруг и не ошибки?) автора. А будут читатели винить переводчика? Не знаю... Думаю, что прежде чем бросать публичные обвинения, они заглянут в оригинал и все поймут... Или им более знающие люди объяснят.
2004-12-12 08:37:01 Глава 4. Дан-тете Виктор Вебер Для тех, кто читает книгу на английском, понятно, что правая пятка вместо левой - ошибка писателя, точнее, редактора. Но те, кто читают на русском, скорее всего, помянут нехорошим словом переводчика. Так что у последнего два варианта: или исправить ошибку, или дать сноску. Раз в книге ничего о миграции пятна нет, значит, нужно просто исправлять. Это же мелочевка, с кем ни бывает.
Страница: 1 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 37

© Перевод Виктор Вебер, 2004, 2005
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика