Темная Башня.руТемная Башня.ру
Обсужденные и обсуждаемые части
Темная Башня VII. Темная Башня
    Часть V. Алое поле Кан´-Ка Ноу Рей
  • Глава 2. Мордред, Глава 3. Алый Король и Темная Башня, Сюзанна в Нью-Йорке (Эпилог), Найденная (Кода) Обсуждение завершено
  • Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) Обсуждение завершено
    Часть IV. Былые земли Эмпатики. Дандело
  • Глава 6. Патрик Дэнвилл Обсуждение завершено
  • Глава 4. Шкуры, Глава 5. Джо Коллинз с Одд´с-лейн Обсуждение завершено
  • Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля Обсуждение завершено
  • Глава 1. Тварь под замком Обсуждение завершено
    Часть III. В этом зелено-золотом мареве. Вес'-ка Ган
  • Глава 4. Федик (Два взгляда) Обсуждение завершено
  • Глава 3. Снова Нью-Йорк (Роланд показывает удостоверение личности) Обсуждение завершено
  • Глава 2. Вес'-Ка Ган Обсуждение завершено
  • Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг Обсуждение завершено
    Часть II. Синие небеса. Девар-тои
  • Глава 12. Тет распадается Обсуждение завершено
  • Глава 11. Атака на Алгул Сьенто Обсуждение завершено
  • Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) Обсуждение завершено
  • Глава 7. Ка-шуме, Глава 8. Записки из пряничного домика Обсуждение завершено
  • Глава 6. Ректор "Синих небес" Обсуждение завершено
  • Глава 5. Стик-тете Обсуждение завершено
  • Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп Обсуждение завершено
    Часть I. Маленький Красный король. Дан-тете
  • Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение Обсуждение завершено
  • Глава 5. В джунглях, громадных джунглях Обсуждение завершено
  • Глава 4. Дан-тете Обсуждение завершено
  • Глава 3. Телефонный звонок Эдди Обсуждение завершено
  • Глава 2. На волне Обсуждение завершено
  • Глава 1. Каллагэн и вампиры Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Перевод романа "Темная Башня VII. Темная Башня" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе заключительного романа саги "Темная Башня" - "Темная Башня VII. Темная Башня".

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий из прошлых книг эпопеи, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурс
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Итак, призеры:

 
  • I место: perpetrator
    (в качестве приза perpetrator получает эксклюзивную футболку с символикой сайта Темная Башня.ру и любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • II место: PHI1IP$
    (в качестве приза PHI1IP$ получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • III место: penelope
    (в качестве приза penelope получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • Специальный приз: Наблюдатель
    (в качестве спецприза Наблюдатель получает исправленную и дополненную версию романа "Темная Башня I. Стрелок")

Наши поздравления победителям!!!

Конкурс!
Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!

Загрузить Acrobat Reader!
ВНИМАНИЕ! Тексты публикуются в формате PDF. Для просмотра Вам необходим установленный Adobe Reader версии 5.0 и выше!
Если у Вас еще не установлена данная программа, то Вы можете бесплатно загрузить ее здесь!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 901
Страница: 1 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 37
Дата Тема Автор Комментарий
2004-12-17 12:57:48 Глава 5. В джунглях, громадных джунглях perpetrator А чего вдруг такой спор из-за Алого Короля? По-моему, никто не жаловался на этот вариант перевода... Малиновый и багряный - явно не годится. Багровый - не звучит, увы. Остается "красный" и "алый". Алый - явно лучше. "Алая кровь" - тоже иногда говорят.
2004-12-17 12:53:19 Глава 5. В джунглях, громадных джунглях gennady Насчет Red King.
Авторство перевода "Алый Король", боюсь, действительно принадлежит Вам, Виктор. Нигде до этого я это не встречал, хотя перевод корректный.
Lingvo: алый - scarlet, vermilion, crimson; ( цвета крови ) incarnadine

Интересно, что на этот счет говорит Merriam-Webster:
Etymology: Middle English crimisin, from Old Spanish cremesín, from Arabic qirmizI, from qirmiz kermes : any of several deep purplish reds

Colins: Something that is crimson is deep red in colour.

То есть речь идет все таки о более темных тонах, нежели алый.

Мне лично очень нравится "багровый". Цвет крови куда больше подходит деяниям персонажа, и настроению книги...
2004-12-17 12:47:07 Глава 5. В джунглях, громадных джунглях PHI1IP$ 2 gennady
Спасибо. Здорово закручено.
2004-12-17 12:40:14 Глава 5. В джунглях, громадных джунглях perpetrator Опять же, в либ.ру есть перевод "Бессонницы", но там - "Красный король". Так сказать, roi rouge...
2004-12-17 12:36:36 Глава 5. В джунглях, громадных джунглях gennady 2PHI1IP$ >> Мордред = murderer + red

Думаю, все сильно проще.

http://izbakurnog.historic.ru/enc/item/f00/s11/a001191.shtml

Мордред - в кельтской мифологии младший сын Моргаузы от Лота, племянник короля Артура (по другим версиям - сын Артура, родившийся в результате инцеста); именно он обвиняет королеву Гвиневру в измене, поднимает бунт против Артура и убивает его в последней битве.

Аллюзия очевидна.
2004-12-17 12:06:43 Глава 5. В джунглях, громадных джунглях Victory Боже мой, точно-Багряный Владыка! Я же помнила, что это нечто неадекватное.
"Пистолетчик"-нда...Прямой и явный перевод.Но к Высокому слогу слово "пистолетчик" никакого отношения не имеет...
2004-12-17 12:02:16 Глава 5. В джунглях, громадных джунглях Victory 2 perpetrator
В переводе СвА они всё-таки были именно "низкие люди".
тем не менее род занятий этих господ не оставляет сомнений, что они служат какому-то не всем известному закону.

2 PHI1IP$
"murderer red"...опять красный=алый...

2 Виктор Вебер
"Малиновый Король"-это из "Бессонницы". "Пистолетчик" был в СвА, а вот как там именовали Алого Короля-но, кажется, не Малиновый. Нет книги под рукой-не оттуда ли всё-таки пошло это определение?
Потому что в другом случае честь первооткрывательства термина "Алый" принадлежит вам.
2004-12-17 12:01:44 Глава 5. В джунглях, громадных джунглях perpetrator Посмотрел в либ.ру. Не знаю, чей там перевод, но вот что там написано:
- Не думаю, что Багряный Владыка поблагодарит тебя за бессмысленную безделушку, если она станет помехой его планам, - сказал Тед. - Есть один пистолетчик...
- Пистолетчик, ха!

(От себя добавлю: последняя реплика совершенно справедлива во всех смыслах)

Так что здесь имеет место быть "Багряный Владыка" (при чем здесь владыка?)
2004-12-17 11:48:57 Глава 5. В джунглях, громадных джунглях Виктор Вебер Вопрос об Алом Короле обращен, скорее, к знатокам творчества Кинга, а не специалистам по языку. Возможно, в каком-то очень большом словаре одним из значения слова Crimson и является алый. Во всяком случае, у Гальперина этого нет, а в начале 90-х годов другого большого словаря не было. Вот и хочется узнать, кто же ввел этот термин. Малиновый король, если не ошибаюсь, из перевода "Сердец в Атлантиде". Оттуда же и пистолетчики. Это вопросы не к переводчику (Гурова ТБ в глаза не видела и с фэнами не консультировалась), а к редакторам АСТ, через которых проходят все книги Кинга). Но есть еще один любопытный момент. Red - это не только красный, но и алый.
2004-12-17 11:42:37 Глава 5. В джунглях, громадных джунглях perpetrator А кто первым "додумался", что low men - это "слуги закона"? Откуда это пошло? А то я не спец по переводам. Можно ли узнать, какие доводы есть в пользу такого толкования?
2004-12-17 11:30:31 Глава 5. В джунглях, громадных джунглях PHI1IP$ 2 victory
4 U ONLY. Мордред = murderer + red. В Сиянии было нечто подобное. О, ненайденная!
2004-12-17 11:29:51 Глава 5. В джунглях, громадных джунглях Victory "'Low men,' Ted said. 'I use "low" in the Dickensian sense, meaning fellows who look rather stupid . . . and rather dangerous as well."
Здесь, конечно, нет ничего, напоминающего "слуг закона", но-по Королю и слуги, так что всё-таки имеет место быть очередная игра слов (low/law), которая сохраняет смысл только в оригинальном тексте. А "низкие" звучит всё же точнее, чем "низшие"-в слове "низкий" есть тёмный смысл, оно пугает, а "низший"-вызывает презрительное недоумение.
Ну, а машины "низких людей"-это кич "низкого" разбора... Насколько я помню, не все они были спортивные с низкой посадкой.
2004-12-17 11:28:34 Глава 5. В джунглях, громадных джунглях perpetrator Да, недоглядел... Но здесь ничего не говорится о низкой посадке машин... Т.е. определение low переносится с людей на их машины, а не наоборот.
2004-12-17 10:59:15 Глава 5. В джунглях, громадных джунглях penelope Чуть ниже:
'I suppose, yes. If they're driving, you'll know them by their cars.'
'What makes? What models?' Bobby felt like Barren McGavin on Mike Hammer and warned himself not to get carried away. This wasn't TV. Still, it was exciting.
Ted was shaking his head. 'I have no idea. But you'll know just the same, because their cars will be like their yellow coats and sharp shoes and the greasy perfumed stuff they use to slick back their hair: loud and vulgar.'
'Low,' Bobby said - it was not quite a question.
'Low,' Ted repeated, and nodded emphatically.
2004-12-17 10:43:09 Глава 5. В джунглях, громадных джунглях perpetrator И, кстати, фамилия Теда - БРОТИГЕН, а не Братиген.
2004-12-17 10:38:50 Глава 5. В джунглях, громадных джунглях perpetrator Господа, вот вам цитата из Hearts in Atlantis:
'Low men,' Ted said. 'I use "low" in the Dickensian sense, meaning fellows who look rather stupid . . . and rather dangerous as well. The sort of men who'd shoot craps in an alley, let's say, and pass around a bottle of liquor in a paper bag during the game. The sort who lean against telephone poles and whistle at women walking by on the other side of the street while they mop the backs of their necks with handkerchiefs that are never quite clean. Men who think hats with feathers in the brims are sophisticated. Men who look like they know all the right answers to all of life's stupid questions. I'm not being terribly clear, am I? Is any of this getting through to you, is any of it ringing a bell?'

А вот насчет их машин:

(and don't forget their cars, he thought, their big cars with the fancy paintjobs)

Что-то это не похоже ни на юристов, ни на слуг закона (и насчет "недочеловеков" - в расовом плане - можно говорить лишь с большой натяжкой). Да и сочетания low cars я в тексте не нашел.
2004-12-17 10:08:50 Глава 5. В джунглях, громадных джунглях Victory Словарь толкует Crimson и как тёмно-красный, багровый, малиновый... глубокие оттенки красного, а Алый-это и вовсе Scarlet.
Но "Алый" звучит ближе к Высокому наречию...
Имхо, Crimson/Crimе son-очередная игра слов.
Низкие/низшие люди:
Зачем объяснять то, чего ещё не произошло? Пусть в СвА и ТБ-5 будут "низкие люди". Потом можно списать на то, что Бротиген говорил невнятно. Да и ,независимо от происхождения, деяния "лоуменов" всё равно низкие, так что особой разницы не вижу.
2004-12-17 10:02:35 Глава 5. В джунглях, громадных джунглях PHI1IP$ 1.“Can foh pube ain-tet can fah! She-so pan! Vai!” This was addressed
to Jake. And then, just to make the lunacy complete: “And eef you
won’d scrub, don’d even stard! ”

- Can foh pube ain-tet can fah! She-so pan! Vai! –
Вот это уже адресовалось Джейку. А потом, чтобы довести
идиотизм ситуации до предела, бородавочник вдруг
заговорил на понятном Джейку языке. – А если ты не
хочешь мыть посуду, нечего даже и начинать!

Вариант (не лучший, надо исключить лишь, что здесь рулит ситуацией бородавочник):
- Can foh pube ain-tet can fah! She-so pan! Vai! –
Это уже адресовалось Джейку. А дальше последовала фраза, от которой градусник безумия ситуации зашкалил. – А если ты не хочешь мыть посуду, нечего даже и начинать!

2.Он предпринял вторую попытку, и на этот раз задал вопрос полностью: «Ты говоришь на моем языке?»
He tried again and this time got the whole question out. “Do you speak English?”

Имхо, мотивы такой замены понятны, но вопрос на каком языке дальше ведется беседа все равно остается.Сразу захотелось посмотреть в оригинал.
Может быть не менять?

3. Что касается Crimson->малиновый->алый. Затрудняюсь указать источник информации, но малиновый (сладкий, может быть даже приторный чуть) перешел в алый в связи с усилением значения составляющей crime в crimson. Когда это произошло не знаю.
2004-12-17 10:00:16 Глава 5. В джунглях, громадных джунглях penelope Уважаемый Виктор,
Поскольку корректура для меня профессия отнюдь не новая, с удовольствием попробую изложить свои мысли по вашим вопросам.
1. Про Малинового короля. Тут, конечно, нужно проверять тексты (сейчас под рукой в электронном виде их нет), но где-то он фигурировал именно как Малиновый. Скорей всего, в "Бессоннице". Не помню, чтобы хоть в одной из частей оригинала он был назван Scarlet King. Значит, видимо, ошибка переводчика. Или же - решение переводчика, связанное с тем, что слово "малиновый" в русском языке вызывает слишком веселенькие ассоциации типа малинового мороженого и варенья. Кстати, в одном из русско-английских словарей на слово "алый" дается перевод "crimson" - правда, не первым значением.
2. Про low men. Помните,в каком контексте они появляются в "Сердцах в Атлантиде" впервые? Тед рассказывает о них мальчику (забыла его имя) и, в частности, упоминает, что они ездят на low cars. Я сейчас читаю "Миссис Дэллоуэй" Вирджинии Вулф и встретила там тот же эпитет в описании дорогой и шикарной машины врача с Харли-стрит. Действительно, многие дорогие "спортивные" автомобили отличаются низкой посадкой. Похоже, это стандартный эпитет. Так вот, мне кажется, что словосочетание "low men" у Кинга родилось именно по ассоциации с "low cars", а все прочее, в том числе и их смешанное происхождение, он додумал уже потом, задним числом (ну, или услышал в песне Черепахи :)).
2004-12-17 07:16:49 Глава 5. В джунглях, громадных джунглях Виктор Вебер Уважаемые фэны! Поскольку с 5-ой главой всем более-менее все ясно (старания тех, кто хочет поупражняться в корректуре, осваивая новую профессию, только приветствуются), хочется остановиться на двух теоретических вопросах.
Во-первых, Алый Король. Откуда, он, все-таки взялся, если словарь толкует слово crimson, как малиновый? Я понимаю, что Алый красивее, у меня нет никакого желания менять его, в отличии, скажем, от Гилеада, но откуда?
И еще раз о "низких людях". Я по-прежнему уверен в правильности игры слов law/low и соответствующей трактовки перевода. Кан-тои, конечно же, слуги закона Алого Короля, далее см. в предыдущих дискуссиях. Но во 2-ой части "ТБ-7" выясняется, что кан-тои - помесь людей и тахинов. И вот если исходить из этого, то Братигэн мог назвать их "низшие люди", не в том смысле, что они занимаются дурным делом, а потому, что они - недочеловеки. Хотя как объяснить это, скажем, в "Сердцах в Атлантиде" или в ТБ-5 совершенно непонятно. Вроде бы не принято в предыдущих книгах ссылаться на последующие.
2004-12-16 13:10:22 Глава 5. В джунглях, громадных джунглях Victory стр.20-33:
"...который мог появиться следом, или...
"Потому что Ыш его не видит"...-
Вместо "или..."-лучше встанет "потому что..."

"Ыш, выпрямился с Джейком на руках..."-
запятая не нужна.

"...волосатую голову Эйка"-
может, лохматую?

"При других обстоятельствах стоило бы и посмеяться, но не при этих"-
...можно было бы и посмеяться, но не сейчас.

"Держи существо, которое выглядит как ушастик-путаник, но на самом деле-твой лучший друг, одной рукой, используй другую для сохранения равновесия"-
Одной рукой держи существо, которое выглядит как ушастик-путаник, но на самом деле-твой лучший друг; используй другую руку для сохранения равновесия.

"...но он это и так знал"-
но он знал это и так.

"...летели впереди, как зловонное облако"-
...летели впереди зловонным облаком.

"...не мог удержать её ежедневного похода на рынок..."-
...удержать её ОТ ежедневного похода...

"старую, чёрную дамскую сумочку"-
запятая не нужна.

"низкое, ровное гудение"-
тоже лишняя запятая.

"лучше медленно двигаться, чем упасть"-
не будет ли уместным выражение:"Тише едешь-дальше будешь"?

"...случилось бы и что-то хуже"-
"похуже", "совсем плохое".

"Ыша предложение это только обрадовало"-
...ЭТО предложение только..."

"..они бы до сих стояли столбом"-
до сих пор стояли...

"...мальчишку остановит дверь, что он не знает пароля, её открывающую"-
...пароля, её открывающего.

"Мальчишка, тем временем, вновь бросился бежать"-
"тем временем" не отделяется запятыми.

"...боялся идеи драконов..."-
идея драконов не так страшна, как сами драконы...

"Тот, кто считает, что воображение не может его убить,-дурак"-
в этом случае перед тире не ставится запятая...

Сказка про дракона очень уж знакома...

"...чёртов молокосос всё увеличивал расстояние от погони..."-
"от погони" лучше вообще изъять из предложения.

"Разбейте, ради любви ваших отцов!"-
была формулировка "лица ваших отцов"...

"Джейк делал всё, что в его силах, применить на практике полученный урок"-
"применить"-"применив"?

"...сильная, с коричневыми пальцами, рука..."-
обе запятые лишние.

Опять же-обе встреченные в тексте речёвки (про Алабамы Алый вал и "морпеховская"-не имеют законченного вида. Первая строка речёвки состоит из шести слогов, остальные три-из семи.



2004-12-16 12:15:25 Глава 5. В джунглях, громадных джунглях Victory стр.1-20:
"Больше он не колебался с решением.Закричал (Ыш, ко мне!)..."
Пусть между "решением" и "закричал" будет тире или двоеточие.

"возможно, предвосхищая то, что ждало его впереди, возможно, нет"-
...может,......впереди, а может и нет.

стр.2-"Джека он ещё не заметил"-Джейка

"Не думая, Джейк бросил орису..."-скорее, не раздумывая.

"Он продемонстрировал, как болталась голова Сюзанны, ещё более напоминая деревенского идиота"-
Он изобразил, как болталась голова Сюзанны, и стал совсем похож на деревенского дурачка.

"Нет, кто не понимает, так это я..."-
Нет, если кто из нас и не понимает чего-то...

стр.5 "Пока они пытались ворваться суда..."-сЮда.

"...Джейк уже испугался, что ушастик не сможет взять запах Сюзанны"-
Взять-след, учуять-запах.

"...просторном, сводчатом помещении..."-запятая не нужна.

"Теперь он вызвал другой: одной, с грохотом захлопывающейся двери"-
...вызвал другой образ: одной (-единственной), с грохотом захлопывающейся двери.

"В джунглях, громадных джунглях, лев сегодня спит..."-перед "лев" запятая не нужна.

"В боку кололо, но нет и сильно, пока не так сильно, боль не проникала достаточно глубоко, чтобы остановить его"-
"но нет и сильно"-???? В смысле-"но не сильно"?

"...позвал он сквозь растрескавшиеся губы"-
есть выражение "сквозь зубы", но звать сквозь зубы? Скорее уж-"позвал, едва шевеля растрескавшимися губами".

"Ыш отозвался именем своего друга, но Джейк его И не услышал..."- "и" здесь лишнее.

"И Ыш смотрел на него, глаза сверкали тревогой"-
И Ыш смотрел на него тревожно поблескивающими глазами.

"...скажите, аллилуйя, скажите, найденная, а не потерянная, скажите, аминь"-
Между "аллилуйя" и "аминь" органичнее впишутся слова "обретённая, а не утраченная".

"рути-тути-салюти"-
это, конечно, не "будем здравы, бояре", но какой-то подходящий русский аналог должен быть.

стр.19 "Мультяшные динозавНы"-динозавры

"...страхи маленького Джейка не упоминаются"-
...о страхах маленького Джейка даже не заговаривают.

стр.20 "в настоящих джунгляМ"-джунглях.

"И однако, Джейк знал, что трицератопс...."-
И тем не менее Джейк знал...
Запятая перед "Джейк" не нужна.

"...в нужном месте и в нужный момент..."-
есть клише "в нужном месте в нужное время".

"...избавился от руки...захлопнул все эти двери так сильно..."-
но речь шла об образе ОДНОЙ двери.









2004-12-16 11:53:30 Глава 5. В джунглях, громадных джунглях perpetrator Насчет сносок. Не дело переводчика (и даже не дело Кинга) учить будущих детей истории. Не будут знать, что произошло 11 сентября -тем хуже для них, не поймут смысла данного отрывка. Кто ничего не знает и не хочет знать, тот и книг не читает, так что все равно - "Темная башня" не для них.

2004-12-16 11:20:14 Глава 5. В джунглях, громадных джунглях PHI1IP$ Именно, СЛОВесник. Фокусник и жонглер.
2004-12-16 11:01:52 Глава 5. В джунглях, громадных джунглях Victory 2 perpetrator:
Вряд ли Кинг поклонник Алого Короля...Но в каких-то сопутствующих материалах к ТБ было упоминание об этой группе как о инспирирующем факторе-именно её название навеяло Кингу создание этого персонажа.
Да и спора никакого нет-так, о сносках.

Кстати, о сноске "11-ое сентября": если, конечно, книга издаётся на год-два, то можно и не давать пояснение. Но вот моим детям вряд ли будет детально известно, что это за дата...

2 PHI1IP$:
wordslinger-WORDslinger-СЛОВесник
Страница: 1 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 37

© Перевод Виктор Вебер, 2004, 2005
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика