Темная Башня.руТемная Башня.ру
Обсужденные и обсуждаемые части
Темная Башня VII. Темная Башня
    Часть V. Алое поле Кан´-Ка Ноу Рей
  • Глава 2. Мордред, Глава 3. Алый Король и Темная Башня, Сюзанна в Нью-Йорке (Эпилог), Найденная (Кода) Обсуждение завершено
  • Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) Обсуждение завершено
    Часть IV. Былые земли Эмпатики. Дандело
  • Глава 6. Патрик Дэнвилл Обсуждение завершено
  • Глава 4. Шкуры, Глава 5. Джо Коллинз с Одд´с-лейн Обсуждение завершено
  • Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля Обсуждение завершено
  • Глава 1. Тварь под замком Обсуждение завершено
    Часть III. В этом зелено-золотом мареве. Вес'-ка Ган
  • Глава 4. Федик (Два взгляда) Обсуждение завершено
  • Глава 3. Снова Нью-Йорк (Роланд показывает удостоверение личности) Обсуждение завершено
  • Глава 2. Вес'-Ка Ган Обсуждение завершено
  • Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг Обсуждение завершено
    Часть II. Синие небеса. Девар-тои
  • Глава 12. Тет распадается Обсуждение завершено
  • Глава 11. Атака на Алгул Сьенто Обсуждение завершено
  • Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) Обсуждение завершено
  • Глава 7. Ка-шуме, Глава 8. Записки из пряничного домика Обсуждение завершено
  • Глава 6. Ректор "Синих небес" Обсуждение завершено
  • Глава 5. Стик-тете Обсуждение завершено
  • Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп Обсуждение завершено
    Часть I. Маленький Красный король. Дан-тете
  • Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение Обсуждение завершено
  • Глава 5. В джунглях, громадных джунглях Обсуждение завершено
  • Глава 4. Дан-тете Обсуждение завершено
  • Глава 3. Телефонный звонок Эдди Обсуждение завершено
  • Глава 2. На волне Обсуждение завершено
  • Глава 1. Каллагэн и вампиры Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Перевод романа "Темная Башня VII. Темная Башня" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе заключительного романа саги "Темная Башня" - "Темная Башня VII. Темная Башня".

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий из прошлых книг эпопеи, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурс
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Итак, призеры:

 
  • I место: perpetrator
    (в качестве приза perpetrator получает эксклюзивную футболку с символикой сайта Темная Башня.ру и любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • II место: PHI1IP$
    (в качестве приза PHI1IP$ получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • III место: penelope
    (в качестве приза penelope получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • Специальный приз: Наблюдатель
    (в качестве спецприза Наблюдатель получает исправленную и дополненную версию романа "Темная Башня I. Стрелок")

Наши поздравления победителям!!!

Конкурс!
Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!

Загрузить Acrobat Reader!
ВНИМАНИЕ! Тексты публикуются в формате PDF. Для просмотра Вам необходим установленный Adobe Reader версии 5.0 и выше!
Если у Вас еще не установлена данная программа, то Вы можете бесплатно загрузить ее здесь!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 901
Страница: 1 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 37
Дата Тема Автор Комментарий
2004-12-20 11:39:57 Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение Victory 2 Jonathan
Если вы жили в американской среде, вам видней. Только вот произношение, насколько я знаю, звучит low- как лэ, law- как ло...
2004-12-20 11:08:13 Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение Jonathan Уважаемая Виктория. Только человек который никогда не жил в США может найти игру слов или какое то созвучие в "low/law". Для американского уха чуствительного к малейшим различиям в произношении, Law - "ла(о)" и Low - "лоу" - звучат абсолютно по разному.
2004-12-20 09:19:46 Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение penelope Уважаемый Виктор,
А все-таки, откуда, ну вот откуда взялась идея, что Кинг имел в виду не то, что он написал (low men), а каких-то слуг какого-то неизвестного закона (или, хуже того, регуляторов)? Может быть, на это есть хоть какой-то намек в "Волках Каллы"? Ее я по-английски не читала. В остальных произведениях ничего похожего нет.
Может быть, кто-то из фанов объяснит?
2004-12-20 07:49:45 Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение Виктор Вебер Уважаемый К.Троцкий. Слово челы действительно появилось в ходе конкурса. Мне оно представляется наиболее адекватным сокращением
Уважаемая Пенелопа. Отрывок, который Вы приводили в другом топике, в контексте оригинала воспринимается понятнее. И, по моему разумению, именно из этого отрывка следует, что кан-тои - низшая, по их мнени, в сравнении с людьми раса. Или я не прав? В рамках этого отрывка? Вот они, с легкой руки Бротигэна, и соглашаются называть себя низшими людьми. Но есть еще и диккенсовская трактовка, которую Тед, как я понимаю, не разобъяснял ни кан-тои, ни тахинам. Он, безусловно, считает их низкими людьми, в силу рода их деятельности, и вот тут вполне уместна игра слов low/law. В конце концов на английской низкий/подлый можно выразить не только словом low.
2004-12-19 21:00:22 Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение penelope 6/1-2
1. "...расположилась глубокая зеленая ямка". Dimple - ямочка, если она находится на щеке. А если на местности - то котловина, впадина.
2. "...радостно расскажут вам" - скорее, "охотно".
3. "Великолепное четвертое" требует, как минимум, примечания - Четвертое июля. И скорее Славное, чем великолепное.
4. "...озеро.. не отражает даже тяжелых грозовых облаков" - да почему же не отражает? "not just reflecting the thunderheads massing overhead but amplifying their mood". Не только отражает, но и усиливает..." и т.д.
5. "Лишь над головой громыхают повозки" - waggon здесь = station wagon, автомобиль с кузовом "универсал", или же пикап. Мы ведь не в мире Роланда.
6. "Эдди рассчитывал, что все эти немыслимые вольты облегчат ему установление контакта с Сюзанной" - "...считал, что... возможно, облегчили". Might have had.
7. "Который в каком-то смысле, пусть Эдди до конца и не понимал, как именно, был и ребенком Сюзанны" - "не понимал, в каком [именно]"
8. "Мне есть чем тебя удивить, партнер" - Get the drop on somebody = получить преимущество на старте, обойти. "Я тебя обогнал, партнер".
9. Old long, tall and ugly - так Эдди часто называет Роланда с самого "Извлечения троих", и переводилось оно ранее, по-моему, "длинный и уродливый" (коллеги меня поправят). Может, стоит сохранить преемственность?
10. Cara Laughs - Сара-Хохотушка?? А почему Сара, а не Кара?
2004-12-19 20:23:55 Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение penelope But unlike the true taheen, who regarded humes (less a few remarkable exceptions such as Pimli himself) as an inferior race, the can-toi worshipped the human form as divine. Я это уже цитировала, по-моему, в закрытой теме на форуме, но уважаемый Виктор тогда отмел аргумент как несостоятельный.
Но только почему же низшие-то? Ведь приводили уже раза три отрывок из СвА, где Тед говорит, что употребляет слово в диккенсовском смысле. Низкие, низкие... а в диккенсовском - очевидно, потому, что по-английски это слово звучит так же выспренне и старомодно, как по-русски.
2004-12-19 19:58:10 Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение Victory Признавать себя "низким", может, никто и не будет, но недалёкие low men, скорее всего, и исходят из созвучия с law и искренне считают своё прозвище изысканно-благородным...
Low/law men, как "слуги закона"-не проще ли было назвать их "законники"?

2004-12-19 17:40:04 Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение КАК ТРОЦКИЙ Сорри, Виктор, но выражение-то употреблялось Тедом в смысле "низкий" (низменный)...
А что по этому поводу думали кан-тои я в тексте так не нашел, но допускаю, что там и такое может быть - уровень знания языка у меня, в сравнении с Вашим, "низший" :)
2004-12-19 17:17:48 Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение КАК ТРОЦКИЙ Humes... Челы...

Конечно, дело Ваше, но может стоит обыграть? По-моему, звучало бы забавнее, если б нелюдь называла представителей рода человеческого ЛЮДЬЮ! =)

Конкурсных переводов я не читал, но может проскакивало?


2004-12-19 17:09:48 Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение Виктор Вебер Уважаемый К.Троцкий! Я не знаю, что Вам известно с "СвА", но, по моему разумению, низкий и низший - две большие разницы. Мне понятно, когда человек признает себя низшим по отношению к кому-то, но я не могу даже представить себе, чтобы кто-то сам про себя говорит, что он - низкий человек (если, коенчно, не по пьяни), тем более слуга закона.
2004-12-19 16:59:14 Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение КАК ТРОЦКИЙ Да, Виктор, в ТБ-7 нам указывается, что это прозвище прилипло к кан-тои с легкой руки Теда. Какой смысл в это вкладывал Тед нам известно по СвА. Эта кличка просто вошла в обиход тахинов и разрушителей, как бывает с удачными выражениями, а посему всякий иерархический подтекст со стороны кан-тои исключается, по-моему.

А происхождением своим происхождением оно опять же обязано музыке из нашего с Кингом мира - альбом "Temple of Low Men" группы Crowded House (не верите - тексты почитайте)
2004-12-19 12:23:05 Глава 5. В джунглях, громадных джунглях Expert 2Jonathan: Малиновый - прилагательное-омоним, значение которого может быть отнесено к вкусу, запаху, форме и цвету. Сладенький Эдди и Малиновый Король - крайне неудачная связка, на мой взгляд.
2004-12-19 11:01:16 Глава 5. В джунглях, громадных джунглях Jonathan Crimson - это густой темнокрасный цвет. Мне лично, больше всего нравиться перевод - Малиновый король. У слова "алый" в русском есть некий положительный подтекст. Словосочетание "Алый король" вызывает в подсознании скорее положительные ассоциации. Непривычное слвосочеание "Малиновый король" звучит по-кинговски загадочно и зловеще.
2004-12-19 07:18:41 Глава 5. В джунглях, громадных джунглях Виктор Вебер Уважаемые фэны! После прочтения 5 подглавки 6 главы 2-ой части как-то не остается сомнений в том, что Бротигэн назвал кан-тои "низшими людьми". И они с готовностью сами стали себя так называть, поскольку считали людей высшей расой. Точно также, как мы - низшие люди в сравнении с Богом. В таком контексте в слове низший нет ничего обидного. Понятное же дело, никто не будет называть себя низким в силу рода своей деятельности. Кан-тои гордятся тем, что они - слуги закона Алого Короля. Но при этом готовы называться низшими людьми. Для них важно именно второе слово.
А Алый Король, должно быть, появился в "Черном Доме". Потому что при переводе "Волков Кальи" (см. предисловие) рок-группа "Кримсон Кинг" уже ушла на второй план.
2004-12-17 22:19:20 Глава 5. В джунглях, громадных джунглях Виктор Вебер Если Алый Король - мое, отказываться не буду, потому что красиво. Тем более, что Кинг иной раз называет это существо Red King. Но, скажу честно, уверенности в авторстве нет. Во всяком случае, когда переводил ТБ-4, не сомневался, что The Crimson King - рок-группа
2004-12-17 17:40:20 Глава 5. В джунглях, громадных джунглях PHI1IP$ Ну и вот. С большой вероятностью автор перевода Дома и ...
2004-12-17 16:56:59 Глава 5. В джунглях, громадных джунглях Victory "Чёрный дом"-2001 (АСТ 2002)
"Волки Кальи"-2003 (АСТ 2004)
2004-12-17 16:50:03 Глава 5. В джунглях, громадных джунглях PHI1IP$ Вопрос: Кто переводил Черный дом? Каковы даты выхода Дома и Волков?
Лично я уверен 1-Черный дом 2-Волки

цитаты из Дома:

"Eye of the King,"she repeats,and now it starts with the hands:
kneading and twisting and squeezing and digging."Abbalah!Foxes down foxholes!Abbalah-doon,the Crimson King!Rats in their ratholes!Abbalah Munshun!The King is in his Tower,eating bread and honey!The Breakers in the basement,making all the money!"

No Abbalah no Abbalah-doon no Tower no Breakers no Crimson King only dreams these are just my dreams It is enough,but pens are also roads to anywhere,and before she can divorce the tip of this one from the birthday pad,it writes one more line:
The Black House is the doorway to Abbalah the entrance to hell Sheol Mun-shun all these worlds and spirits No more!Good merciful God,no more!And the worst thing:What if it all begins to make sense?
2004-12-17 16:10:55 Глава 5. В джунглях, громадных джунглях perpetrator Впервые, похоже, Crimson King появляется в виде надписи на знаках в Главе 5 (5) Части 1 Wizard & Glass. В русском переводе там значится "кримсон кинг".
2004-12-17 16:01:10 Глава 5. В джунглях, громадных джунглях Victory Я уже отмечала, что самое первое упоминание об Алом Короле в "КиК" прозвучало как "КРИМСОН КИНГ". без всяких подстрочников.
В "Бессоннице" от АСТ-Малиновый Король.
В "СвА"-вообще Багряный Владыка.
Так что остаются только "Волки Кальи", перевод В. Вебера:

"The low men,- ответил Каллагэн,-Слуги закона, так они себя называют.Среди них не только мужчины, но и женщины. Иногда они называют себя регуляторами. Многие носят длинные жёлтые плащи... но не все. У большинства на руке татуировка... синий гроб...но не у всех..
-Большие охотники за гробами, Роланд,- пробормотал Эдди.
Роланд кивнул, не отрывая глаз от Каллагэна.
-Дай человеку выговориться, Эдди.
-Но на самом деле они... солдаты Алого Короля,- добавил Каллагэн и перекрестился."
2004-12-17 15:47:42 Глава 5. В джунглях, громадных джунглях penelope В исправленном - понятно, но мы ведь пытаемся вроде бы установить, как и откуда слово "Алый" появилось в русских переводах, а они делались с неисправленных изданий. Мне вот смутно помнится, что впервые Crimson King возник в надписи на заборе на том нью-йоркском пустыре (я еще восприняла его как название рок-группы). И вроде бы эту книгу я читала по-английски - значит, выходит "Колдун и Кристалл"! Может, кто-то лучше помнит?
2004-12-17 15:32:40 Глава 5. В джунглях, громадных джунглях perpetrator Crimson King по крайней мере дважды упоминается в Стрелке (новая редакция)
1. “It’s him that will come as the Antichrist, a crimson king with bloody eyes, to lead men into the flaming bowels of perdition, to the bloody end of wickedness, as Star Wormword hangs blazing in the sky, as gall gnaws at the vitals of the children, as women’s wombs give forth monstrosities, as the works of men’s hands turn to blood—”

2. You’ve killed the child of the Crimson King. But you will be repaid.
2004-12-17 15:25:13 Глава 5. В джунглях, громадных джунглях penelope А в самом деле, Алый король где-то появлялся до "Колдуна и Кристалла"? В смысле - в цикле "Темная башня"? Я наскоро просмотрела и не нашла.
Ответ:
(автор ответа: Дмитрий Голомолзин)
Crimson King упоминается уже в первой главе исправленного "Стрелка"
2004-12-17 13:25:47 Глава 5. В джунглях, громадных джунглях PHI1IP$ Уважаемые господа. Кто переводил книжку Черный дом? Не Виктор ли? Книжка вышла в печать. Давайте не трогать Алого короля потому что 1. цвет - дело тонкое 2. потому что чеззет.
2004-12-17 13:03:49 Глава 5. В джунглях, громадных джунглях PHI1IP$ 2 gennady
Посмотрел список книг, связанных с ТБ, и, действительно, по мнению редакции The Shining не связан с ТБ, так что, наверное это все-таки "Смысловые галлюцинации".
Страница: 1 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 37

© Перевод Виктор Вебер, 2004, 2005
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика