Темная Башня.руТемная Башня.ру
Обсужденные и обсуждаемые части
Темная Башня VII. Темная Башня
    Часть V. Алое поле Кан´-Ка Ноу Рей
  • Глава 2. Мордред, Глава 3. Алый Король и Темная Башня, Сюзанна в Нью-Йорке (Эпилог), Найденная (Кода) Обсуждение завершено
  • Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) Обсуждение завершено
    Часть IV. Былые земли Эмпатики. Дандело
  • Глава 6. Патрик Дэнвилл Обсуждение завершено
  • Глава 4. Шкуры, Глава 5. Джо Коллинз с Одд´с-лейн Обсуждение завершено
  • Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля Обсуждение завершено
  • Глава 1. Тварь под замком Обсуждение завершено
    Часть III. В этом зелено-золотом мареве. Вес'-ка Ган
  • Глава 4. Федик (Два взгляда) Обсуждение завершено
  • Глава 3. Снова Нью-Йорк (Роланд показывает удостоверение личности) Обсуждение завершено
  • Глава 2. Вес'-Ка Ган Обсуждение завершено
  • Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг Обсуждение завершено
    Часть II. Синие небеса. Девар-тои
  • Глава 12. Тет распадается Обсуждение завершено
  • Глава 11. Атака на Алгул Сьенто Обсуждение завершено
  • Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) Обсуждение завершено
  • Глава 7. Ка-шуме, Глава 8. Записки из пряничного домика Обсуждение завершено
  • Глава 6. Ректор "Синих небес" Обсуждение завершено
  • Глава 5. Стик-тете Обсуждение завершено
  • Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп Обсуждение завершено
    Часть I. Маленький Красный король. Дан-тете
  • Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение Обсуждение завершено
  • Глава 5. В джунглях, громадных джунглях Обсуждение завершено
  • Глава 4. Дан-тете Обсуждение завершено
  • Глава 3. Телефонный звонок Эдди Обсуждение завершено
  • Глава 2. На волне Обсуждение завершено
  • Глава 1. Каллагэн и вампиры Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Перевод романа "Темная Башня VII. Темная Башня" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе заключительного романа саги "Темная Башня" - "Темная Башня VII. Темная Башня".

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий из прошлых книг эпопеи, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурс
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Итак, призеры:

 
  • I место: perpetrator
    (в качестве приза perpetrator получает эксклюзивную футболку с символикой сайта Темная Башня.ру и любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • II место: PHI1IP$
    (в качестве приза PHI1IP$ получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • III место: penelope
    (в качестве приза penelope получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • Специальный приз: Наблюдатель
    (в качестве спецприза Наблюдатель получает исправленную и дополненную версию романа "Темная Башня I. Стрелок")

Наши поздравления победителям!!!

Конкурс!
Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!

Загрузить Acrobat Reader!
ВНИМАНИЕ! Тексты публикуются в формате PDF. Для просмотра Вам необходим установленный Adobe Reader версии 5.0 и выше!
Если у Вас еще не установлена данная программа, то Вы можете бесплатно загрузить ее здесь!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 901
Страница: 1 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 37
Дата Тема Автор Комментарий
2004-12-22 13:38:14 Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение perpetrator Мне, например, ясно, с чего Эдди обиделся. Явно, что он воспринимает bondsman, как "слуга" или "раб". Но смирился - потому что понимал, что это - ритуал.
2004-12-22 13:23:31 Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение PHI1IP$ 2 perpetrator
"Король" и "иерархия" оказываются важными при ответе на вопрос: c чего вдруг Эдди обиделся? Ведь хоть даже и холоп - в широком смысле - некая иерархия: кто есть царь, а кто есть холоп.
2004-12-22 12:54:34 Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение perpetrator И насчет "холопа". Не знаю, как там в Европе, но у нас словосочетание "царский холоп" достаточно распространено. В Московском царстве царь, кажется, мог назвать холопом (уж не знаю - вслух или про себя) любого своего подданного, независимо от чина.
2004-12-22 12:45:50 Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение perpetrator Слово bondsamn чаще других использует Роланд, реже - Мордред (один раз, что ли, лень проверять). При чем тут "король" и "иерархия"? И потом - "вассал" применительно к Ышу..? Хм-м... А орлы Флэгерти - "вассалы короля"? Слишком жирно для них... Королевские слуги - куда ни шло...
2004-12-22 12:15:56 Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение PHI1IP$ Анализ вхождений bondsman показывает что его трактовка на мой взгляд должна удовлетворять следующим критериям:
1. выражать прямое подчинение особам королевских кровей
2. не вызывать округления глаз при прочтении сочетаний Эдди-bondsman, робот(!)-bondsman, Ыш(!!)-bondsman
3. не обладать излишней конкретикой, которая не вяжется с п.2 и может заставить Пытливого Читателя поинтересоваться толкованием слова.
2004-12-22 10:49:10 Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение Victory Тем более "вассал" можно было так и сказать "vassal"...
2004-12-22 09:33:43 Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение PHI1IP$ 2 victory
"данник"->подданный
2004-12-21 22:26:43 Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение Victory Первое, что мне пришло в голову по поводу bondsman-тоже "вассал". Только какой же обидный смысл усмотрел тут Эдди Дин? А отталкиваясь от прямого значения bond как "обязательство" получилось нечто полуобидное- "данник"... Странновато, конечно...
2004-12-21 18:45:22 Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение penelope Да-да-да, вассал! Мне та же мысль пришла в голову по дороге с работы до дома, и я как раз собиралась ее предложить :)
2004-12-21 16:58:54 Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение Tiger "... можем ли мы ожидать, что нас не сбросят с небес как Люцифера за столь вопиющую САМОНАДЕЯТЕЛЬНОСТЬ нашей любви".

Или "самодеятельность" или "самонадеянность". Наверное, опечатка.
2004-12-21 15:52:41 Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение Виктор Вебер Мне представляется, что bondsman в данном контексте - вассал. Не королевское это дело, обращаться к кому-либо раб или холоп. Должна соблюдаться иерархия.
2004-12-21 10:47:04 Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение penelope 6/4-8
1. "А-армии. Во-ойне" - во втором слове надо "протянуть" другой гласный, иначе выходит польский акцент :) "Мно-ого о-оружия" - то же самое.
2. "...кого седые Луда назвали бы умником". - В старом переводе жители Лада назывались "Млады" и "Седы".
3. "Эдди уже познакомился с убийцей и дипломатом... а теперь вот столкнулся с послом". Посол и есть дипломат, поэтому лучше перевести envoy как "посланец". тем более что дальше Кинг дает еще одно определение - "messenger".
4. "Надень крест тетушки на шею (...) Возможно, вам потребуется пройти долгий путь" - все-таки Роланд с Каллемом на "ты" или на "вы"?
5. "...если он окажется, как называет Эдди таких людей, упрямцем". - Стоило бы подобрать каое-то более жаргонное слово для перевода "hardass", иначе непонятно, чем оно так нравится Роланду и как, собственно, называют упрямцев в Галааде. Как насчет "упертый"?
6. "Позволь мне, юноша, и я тебе скажу". - "Юноша" звучит неестественно в устах Каллэма. Сидер Флорин (?), например, советует просто опускать такие обращения, как не имеющие стилистического эквивалента в русском языке. Или уж хотя бы "парень".
7.
2004-12-21 10:18:14 Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение perpetrator Предлагаю задуматься над переводом слова bondsman. Дело в том, что в книге это слово звучит не только применительно к всяким нехорошим персонажам, но и к членам нашего ка-тета, когда они совершают процедуру sharing of water (одна из сильнейших сцен романа). Роланд по очереди предлагает воду всем членам ка-тета, говоря им: drink, bondsman (и хотя Эдди не очень-то нравится такое обращение, он вынужден с ним смириться). Если мы примем вариант "раб", не проиграет ли от этого одна из лучших сцен романа? М.б. "слуга" (это помягче)? Вообще-то самый точный вариант перевода, думается мне, это "холоп". Но не уверен, что это подходит.
2004-12-20 20:43:56 Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение Виктор Вебер Насчет ИБМ Гед, безусловно, прав. Аббревеатуры так и переводятся. Скажем, "Би-би-си". Недоглядел. Вношу правку.
А вот кобура... У нас все-таки художественное произведение, а не справочник. Плечевая, разумеется, по моему субъективному мнению, очень удачное слово. Украшает текст. И понятно, о чем речь.
2004-12-20 20:31:44 Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение Дмитрий Голомолзин Насчет IBM: тогда может перевести как "АйБиЭм"? Все-таки, аббревиатура ИБМ (возникшая из дословного перевода IBM как Интернациональные Бизнес Машины) только тормозит читателя, заставляя задумываться над неизвестным сокращением, тогда как IBM (АйБиЭм) на слуху уже более десятка лет.
2004-12-20 17:39:06 Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение Radio_Weiss Ваше право, естественно. Просто ИБМ выглядит нелепо. Возможно, это вкусовщина, но я не могу вновь не спросить у Яндекса: 36 тысяч ИБМ против 7,5 млн. IBM.
2004-12-20 17:15:17 Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение strannic По поводу несчастной кобуры. Подобная кобура называется либо наплечная, либо подмышечная. (Из оружейной книги).
2004-12-20 16:49:38 Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение Виктор Вебер Уважаемый Радио_В, плечевая - именно то слово, которого и не хватало в лексиконе переводчика. Большое спасибо и вам, и вашему другу из известного учреждения.
Насчет IBM согалситься не могу. Иначе придется каждый раз решать вопрос, раскручен бренд или не раскручен.
Уважаемая Пенелопа! В оригинале "Волков" так и написано: ...они называют себя регуляторами... Кстати, о диккенсовском смысли. Возможно, что и тут речь идет о низших, а не низких. Вроде бы контекс первое не исключает.
2004-12-20 15:43:47 Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение perpetrator 1. «словно грохот колес какой-то огромной повозки по брусчатке мостовой»
like the wheels of some great stone bucka rolling down an alley in the sky
словно грохот колес огромной каменной повозки, катящейся по небесной аллее (или просто по небу).

2. «Лишь над головой громыхают повозки, неспешно катясь лишь им ведомым курсом, и тут (наконец-то!) мы слышим шум двигателя.»
Overhead another of those great waggons rolls its solemn course, and in its wake—hark!—we hear an engine.
Над головой торжественно громыхает еще одна огромная повозка, а вслед за ее грохотом – чу! – мы слышим шум двигателя.
(Waggon относится здесь, кстати, к словосочетанию bucka waggon).

3. «Гроза тут не причем, и ты это знаешь»
It’s not all the storm, and you know it.
Тут дело не только в грозе, и ты это знаешь (кстати, правильно – «ни при чем»).

4. «…В синих, с манжетами, джинсах…»
Эх, сдается мне, что «с отворотами»…

5. «…слушатель я превосходный…»
I c’n listen—which is a thing I do tol’ably well
Думаю, что здесь имелось в виду tolerably well, т.е. – «слушатель я довольно сносный».

6. «Дипно должен подготовить все необходимые документы…»
Deepneau’s supposed to draw up articles of incorporation
Дипно должен подготовить устав (корпорации)…

7. Тетушка Талита тут недавно фигурировала как матушка (я было подумал, что это переводчик так решил). Надо бы проверить.

8. «Точно так же он будет прикасаться к нему и оставшиеся у него годы, обдумывая серьезную проблему (самой серьезной станет разрыв всех контактов с ИБМ, корпорацией, выказывавшей все большее желание работать с «Северным центром позитроники») или готовя операцию прикрытия (к примеру, после поджога комплекса «Сомбра энтерпрайсис» в Нью-Дели за год до смерти).»
He would touch it just that way in the years ahead when contemplating some big decision (the biggest might have been the one to sever Tet’s connection with IBM, a company that had shown an ever-increasing willingness to do business with North Central Positronics) or preparing for some covert action (the fire-bombing of Sombra Enterprises in New Delhi, for instance, in the year before he died).
Точно так же он будет прикасаться к нему и оставшиеся у него годы, обдумывая какое-нибудь серьезное решение (самым серьезным станет решение разорвать все контакты с ИБМ, компанией, выказывавшей все большее желание работать с «Северным центром позитроники») или готовя тайную операцию (к примеру, поджог комплекса «Сомбра энтерпрайсис» в Нью-Дели за год до смерти).

9. «И потом, у меня такое ощущение, что вы предлагаете мне ключи от огромного грузовика. Кто же откажется завести его и посмотреть, что из этого выйдет?»
“Also it ‘pears to me you’re offerin the keys to one humongous great engine.” Engyne. “Who wouldn’t want to turn it on, and see what it does?”
Что-то сдается мне, что грузовик тут ни при чем. Если завести грузовик (пусть даже огромный), то ничего особенного из этого не выйдет, даже если он заведется. Может быть: «ключи от исполинского механизма»?
2004-12-20 14:43:48 Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение perpetrator Насчет low и law. Думаю, что Jonathan прав. Произношение у этих слов разное (и даже в Америку не надо ехать, чтобы это понять). И вряд ли тут игра слов. Думаю, все карты спутало упоминание Кинга о том, что иногда low men называют себя regulators. Не стоит додумывать за Кинга, лучше сосредоточиться на собственно переводе.
2004-12-20 13:56:43 Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение Влад Здравствуйте!

Хочу отметить - в главе Тетлбэк-Лейн Эдди и Роланд едут всё же на Форде Гэлакси, а не Гэланси - стр. 3 перевода
2004-12-20 13:41:31 Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение Radio_Weiss Да, еще о кобуре. Мой приятель, работающий в известном здании на Лубянке, сказал, что подобная кобура у них называется оперативной, в крайнем случае "плечевой".
2004-12-20 13:06:36 Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение Victory 2 Jonathan:
Это прекрасно, но где же вы видите полнейшую несхожесть в созвучии low и law?
2004-12-20 12:28:14 Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение Jonathan Уважаемая Виктория.
1. Как минимум на северо-западе США "Law" звучит средне между Ло и Ла, а "Low" - Лоу, точно так же как и Сноу (снег).

2. Что бы хорошо переводить Кинга, кроме идеального владения русским языком нужно селать ещё три вещи. Хотя бы несколько лет прожить в США, читать в оригинале Марка Твена и Диккенса.
(Впрочем это не повредит любому переводчику с английского на русский)
2004-12-20 11:51:19 Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение Radio_Weiss А я снова о любимом. Что это за фирма такая "ИБМ"? Интернациональные Бизнес Машины, что ли? Думаю, что стоит оставить IBM, этот бренд у нас раскручен сильно.
Страница: 1 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 37

© Перевод Виктор Вебер, 2004, 2005
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика