Темная Башня.руТемная Башня.ру
Обсужденные и обсуждаемые части
Темная Башня VII. Темная Башня
    Часть V. Алое поле Кан´-Ка Ноу Рей
  • Глава 2. Мордред, Глава 3. Алый Король и Темная Башня, Сюзанна в Нью-Йорке (Эпилог), Найденная (Кода) Обсуждение завершено
  • Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) Обсуждение завершено
    Часть IV. Былые земли Эмпатики. Дандело
  • Глава 6. Патрик Дэнвилл Обсуждение завершено
  • Глава 4. Шкуры, Глава 5. Джо Коллинз с Одд´с-лейн Обсуждение завершено
  • Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля Обсуждение завершено
  • Глава 1. Тварь под замком Обсуждение завершено
    Часть III. В этом зелено-золотом мареве. Вес'-ка Ган
  • Глава 4. Федик (Два взгляда) Обсуждение завершено
  • Глава 3. Снова Нью-Йорк (Роланд показывает удостоверение личности) Обсуждение завершено
  • Глава 2. Вес'-Ка Ган Обсуждение завершено
  • Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг Обсуждение завершено
    Часть II. Синие небеса. Девар-тои
  • Глава 12. Тет распадается Обсуждение завершено
  • Глава 11. Атака на Алгул Сьенто Обсуждение завершено
  • Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) Обсуждение завершено
  • Глава 7. Ка-шуме, Глава 8. Записки из пряничного домика Обсуждение завершено
  • Глава 6. Ректор "Синих небес" Обсуждение завершено
  • Глава 5. Стик-тете Обсуждение завершено
  • Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп Обсуждение завершено
    Часть I. Маленький Красный король. Дан-тете
  • Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение Обсуждение завершено
  • Глава 5. В джунглях, громадных джунглях Обсуждение завершено
  • Глава 4. Дан-тете Обсуждение завершено
  • Глава 3. Телефонный звонок Эдди Обсуждение завершено
  • Глава 2. На волне Обсуждение завершено
  • Глава 1. Каллагэн и вампиры Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Перевод романа "Темная Башня VII. Темная Башня" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе заключительного романа саги "Темная Башня" - "Темная Башня VII. Темная Башня".

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий из прошлых книг эпопеи, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурс
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Итак, призеры:

 
  • I место: perpetrator
    (в качестве приза perpetrator получает эксклюзивную футболку с символикой сайта Темная Башня.ру и любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • II место: PHI1IP$
    (в качестве приза PHI1IP$ получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • III место: penelope
    (в качестве приза penelope получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • Специальный приз: Наблюдатель
    (в качестве спецприза Наблюдатель получает исправленную и дополненную версию романа "Темная Башня I. Стрелок")

Наши поздравления победителям!!!

Конкурс!
Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!

Загрузить Acrobat Reader!
ВНИМАНИЕ! Тексты публикуются в формате PDF. Для просмотра Вам необходим установленный Adobe Reader версии 5.0 и выше!
Если у Вас еще не установлена данная программа, то Вы можете бесплатно загрузить ее здесь!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 901
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 37
Дата Тема Автор Комментарий
2005-04-07 17:03:00 Глава 6. Патрик Дэнвилл, Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) Наблюдатель С.3 «Она решила, что не хочет этого знать, пока съеденное не вызывало тошноты» — ??? «не вызовет»? «не вызвало»? «не вызывает»? как-то очень странно предложение построено
С.10 «растопить снега» — лучше «растопить снег»
С.11 «Только мать скорее БЫ умерла, чем допустила БЫ, ЧТО на нем скопилась…» — вариант: «Только мать скорее бы умерла, чем допустила, чтобы на нем скопилась…»
С.18 «ПОКА раз уж есть такая возможность» — «пока» можно опустить, или опустить «РАЗ УЖ»
«Джо на глазах юноши принимал истинный облик Дандело» — наверное, либо просто «Джо на глазах юноши принимал истинный облик», либо «Дандело на глазах юноши принимал истинный облик», а то выходит, что Джо и Дандело — не одно и тоже, и непонятно, кто из них чей облик принимал. Но это только вариант.
Слово «карандаши» в трех строчках подряд упоминается три раза.
С.19 «Пока юноше не СДЕЛАЛ ни одного лишнего штриха, а если и ДЕЛАЛ» — наверное, либо везде совершенный, либо везде несовершенный вид.
С.25 «высадил их у "Федерал"» — по-моему, «Федерал» надо склонять, если это существительное. Аналогично на стр. 27.
С.36 «небо было синим от горизонта к горизонту» — видимо, «от горизонта ДО горизонта»
С.39 «ужас выпрыгнул в ее разум» — выпрыгивают обычно откуда-то, а прыгают куда-то. Видимо, «прыгнул в ее разум»
С.41 «любовь могла так ярко сиять в совершенной наготе в линиях карандаша» — что-то тут не так. «ярко и обнажено сиять»?
С.44 «На глазаХ навернулись слезы» — слезы, кажется, наворачиваются на ГЛАЗА.
С.47 «догоревшего до углей костра» — вариант: «прогоревшего до углей»
2005-04-07 13:37:59 Глава 6. Патрик Дэнвилл, Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) perpetrator К Главе 1 у меня одно замечание (наверное, не заметил остального, времени сейчас мало...)

Часть 18

"Я не попрощаюсь с тобой, какая ты сейчас, после всего того, через что мы прошли"
“I’d not say goodbye to you like this, after all this time,”

На самом деле:

Я не хотел бы прощаться с тобой таким образом после всего, что было.
(like this относится к say goodbye, а не к you)
2005-04-07 13:15:20 Глава 6. Патрик Дэнвилл, Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) Urfin Jusse 2 Виктор!
Честно говоря не понял вашего последнего коммента? ???
Так Дандело или ....?
2005-04-07 07:11:17 Глава 6. Патрик Дэнвилл, Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) Виктор Вебер Любопытно, как вполне здравую мысль можно довести до абсурда. Замена Дандело на Дондейла вполне объяснима: это логичный переход с поля английского языка на поле русского. Да, при этом что-то теряется, Дандело куда красивее, но понятно, чем вызвано это предложение. А вот "АЛЛЕЯ НОДД`с - Я ДАНДЕЛЛО"? В русском языке иногда сохраняется апостроф, в том числе и в конце слова, скажем, в названиях магазинов, ресторанов, баров, но и это это уходит (если исходить из действующих правил, следовало написать Оддс-лейн). А таких конструкций, как Аллея Нодд'с просто нет, это какое-то насилие над языком. А "Я Донделло"? Лежит, значит, Эдди на смертном одре и шепчет: "Я Донделло". А почему не "Я Гай Юлий Цезарь"? Уважаемые фэны, давайте держаться в контексте конкретного произведения.
2005-04-06 14:11:13 Глава 6. Патрик Дэнвилл, Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) Макс 2 KOK:
я вообще Булгакова не люблю,просто развиваю тему ассоциативного ряда, предложенного NOSTROMO.
А на самом деле меня устраивает вариант с DANDELO, который предлагает в тексте переводчик. ЕЩЕ РАЗ СПЕЦИАЛЬНО ПЕРЕЧИТАЛ ЭТО МЕСТО, ВСЕ ПОНЯТНО ДАЖЕ НЕИСКУШЕННОМУ ЧИТАТЕЛЮ, ГЛАЗ НЕ РЕЖЕТ,В СНОСКИ НЕ ЛЕЗЕШЬ, КОРОЧЕ - НОРМАЛЬНЫЙ ВЫХОД ИЗ ДОСТАТОЧНО НЕОДНОЗНАЧНОЙ СИТУАЦИИ.
2 ALL:
короче,хонки (см.сноску -ту из двух,которая больше нравится),кончай базар по этому поводу!- а то уже съехали с темы- тут всех хлебом не корми, только дай потрепаться. Пусть ВВ выберет окончательный вариант из всех предложенных, не надо за них начинать голосовать, а новых все равно больше нет- мы только мусолим имеющиеся.
2005-04-06 12:58:21 Глава 6. Патрик Дэнвилл, Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) kok Не могу не согласиться с уважаемыми "переводчиками" и вношу встречное предложение: весь текст книги дать на языке оригинала со сносками внизу для каждого слова. Дабы не нарушать магию повествования :-)

Чем вам, собственно, не нравится вариант Di? Относительно моего я принимаю возражения, но относительно Аллеи... было только что-то вроде "не нравится". А почему?

2 Виктори - Видите ли, Ыш, как ни крути, все-таки имя собственное...
2 Ностромо - Не подумайте, что пытаюсь вас в чем-то убедить, но жуковампир и рядом не стоял с демонами :-)
2005-04-06 10:10:38 Глава 6. Патрик Дэнвилл, Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) PHI1IP$ 6:1
1. Their host was standing over him, and the first thing she saw was that his hair-that baby-fine,
shoulder-length white hair-was now almost entirely black.
Далее пропущено:
The lines around his eyes and mouth had been erased.
6:3
“It’s a term that describes a knight-or a gunslinger-on a
quest. A formal term, and ancient.
- Оно описывает рыцаря… или стрелка… который отправился на поиски чего-то важного. Официальный титул, и древний.
Не могу здесь согласиться с "официальным титулом". Официальный титул (звание) неявно подразумевает официальных лиц, которые этот титул (звание) жалуют. Мне кажется, что удачно начатое толкование СЛОВА childe и далее надо продолжать в том же духе. Вариант:"Это слово передает понятие странствующего рыцаря... или стрелка..., который ищет (нечто угодное ка?). Сокровенное слово (понятие), берущее начало в глубине веков". и т.д. про СЛОВО.
6:8
1. On one of the highest shelves was a stack...
На одной из самых широких полок лежали...
На одной из полок, находившихся на САМОМ ВЕРХУ стеллажа...
2. ...looked like the whistles on the undersides of
the few remaining Oriza plates from Calla Bryn Sturgis.
...напоминающей свистки, которые крепились с обратной стороны донышка нескольких орис из Кальи Брин Стерджис.
...напоминающей свистки, которые крепились НА ДОНЫШКЕ ТЕХ нескольких ОСТАВАВШИХСЯ У НИХ орис из Кальи Брин Стерджис.
2005-04-05 23:28:28 Глава 6. Патрик Дэнвилл, Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) Dexter Доброго времени суток уважаемые В.Вебер и критики собравшиеся здесь.
Постоянно наблюдаю за выкладыванием новых материалов, правда никогда не писал комментарии.
И все таки осмелился :)
На странице 23 книги КОЛДУН И КРИСТАЛ(АСТ, 2004г. Красивая темная книга с прекрасной белой бумагой - не знаю как еще описать) есть сноска:
*Хонки - пренебрежительное прозвище белых
В ТБ7 часть 4 глава 6 на странице 4 *Хонки - прозвище белых, не обязательно пренебрежительное.
Мелкая неточность, но имеет место быть...
P.S. Уважаемый В.Вебер, какой вариант все же правильный?
2005-04-05 22:34:41 Глава 6. Патрик Дэнвилл, Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) dissimilis всех приветствую. давно прочитал книгу до конца в оригинале, а времени на работу с переводом нет, хотя регулярно читаю ваши замечания, уважаемые читатели, и ваши ответы, уважаемый В. Вебер :)

я тоже поддерживаю идею сохранения анаграммы в оригинале (перевод - ссылка внизу), и "Дандело" а не "Дандейл". Анаграмма - это ребус, составленный из знаков, и в данном случае не важно, латинница это или что-то другое - любителей ребусов интересуют сами знаки, а не их начертание. Всем остальным читателям ссылки внизу страницы, мне кажется, будет вполне достаточно.

2005-04-05 21:39:16 Глава 6. Патрик Дэнвилл, Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) Radio_Weiss Пусть вариант с Аллеей и весьма креативен, но я вистую за английский вариант анаграммы со сносками.
2005-04-05 20:19:18 Глава 6. Патрик Дэнвилл, Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) Nostromo "Мне очень понравилось предложение Di. Думаю, этот вариант устроит и Макса, фаната Булгакова, как я понимаю."
2kok: Поскольку этот ассоциативный ряд привел я, то рискну заметить, что дело здесь вовсе не в Булгакове ;) Тем более, что оригинальное имя демона звучит как Azazel. Просто в классической демонологии много демонов носит созвучные имена.
Что-же касается предложения с аллеей ??? то оригинальный вариант со ссылкой, имхо всетаки лучше.
2005-04-05 19:41:05 Глава 6. Патрик Дэнвилл, Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) Victory 2 kok
"Ыш" - окончание слова "малыш". С таким же успехом он мог бы быть и "Чик" - от "мальчик", поскольку в оригинале он и вовсе "Oy" - от "Boy".
Но, видите ли - это, как ни крути, прозвище, к тому же ласкательное. А не собственное имя. Если бы окончание было производным от имени - почувствуйте разницу! - его бы нельзя было менять столь произвольно.

Корт, не поддавайся на провокации! Ты Стрелок или забыл лицо отца Тёмной Башни?
2005-04-05 17:12:31 Глава 6. Патрик Дэнвилл, Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) kok Мне очень понравилось предложение Di. Думаю, этот вариант устроит и Макса, фаната Булгакова, как я понимаю.

для Виктории: Как вы относитесь к такому имени одного из главных героев, как Ыш? Предложите именовать его Ой, обращаясь к нему, например "малой"...

Что потеряло повествование (если не считать буквализма) от того, что зверька назвали Ыш? Так даже прикольно - пушисто как-то...

Что же касается моего ника, то можете его склонять, как хотите, моя сущность от этого не изменится. Если Вы назовете меня, например, cock, я все равно не буду вас удовлетворять :-)
2005-04-05 15:33:44 Глава 6. Патрик Дэнвилл, Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) Kort "АЛЛЕЯ НОДД`с - Я ДАНДЕЛЛО"

Кстати весьма интересно... только вот слово Odd, то есть странный, пропадает, а так очень вполне... имхо.
2005-04-05 13:16:25 Глава 6. Патрик Дэнвилл, Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) perpetrator ЧАСТЬ 4. ГЛАВА 5.

1. «А вы, мальчики, пока присядьте за стол и поешьте пудинг за мое здоровье»
“Don’t you boys go and eat all the rest of that pudding on me.”
Перевод выполнен с точностью до наоборот. На самом деле Сусанна говорит:
«Мальчики, не вздумайте доесть этот пудинг без меня!»

ЧАСТЬ 4. ГЛАВА 6

2. «Лицо безумного шута.»
It was the face of a psychotic clown.
Думаю, надо бы оставить «клоуна». Тут явная параллель с «Оно» (Заика-Билл, например), а в «Оно» был именно клоун.

3. Не думаю, что The Rivieras произносится «Ривайры». Скорее, «Ривиерас»…

4. «В нижней части чистого листа появилось слово “БИЛЛ”. А под словом был забавный рисунок Ыша…»
The word in the lower quadrant of the sketch-pad was BILL. This was below an amazing drawing of Oy…
Как раз слово было под рисунком, а не наоборот…

5. И вот это[т] небрежный Х разбил ее сердце, потому что ставил крест на жизни Ыша.
The slashed X sort of broke her heart, because the picture beneath its crossed lines was Oy to the life.
И вот этот небрежный крест разбил ее сердце, поскольку на рисунке под скрещенными линиями Ыш выглядел как живой.

6. «Но, если Роланд и Сюзанна слышали полный регистр, то Мордред – малую его часть.»
But what Roland and Susannah and Patrick heard in a major key, Mordred heard in a minor.
Но то, что Роланд, Сусанна и Патрик слышали в мажорном ключе, Мордред слышал в минорном.
2005-04-05 12:13:17 Глава 6. Патрик Дэнвилл, Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) Di АЛЛЕЯ НОДД`с - Я ДАНДЕЛЛО :)
хотя, на мой взгляд, лучше оставить английский вариант со сносками...
2005-04-05 06:39:34 Глава 6. Патрик Дэнвилл, Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) Виктор Вебер Уважаемый Влад! Былые - обычная опечатка, давно исправленная, не волнуйтесь.
2005-04-05 00:35:29 Глава 6. Патрик Дэнвилл, Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) Derri Стр. 35
«На тех дверях, через которые «извлекал» их Роланд, были надписи: «Пленник»…

В Тб-2 «Извлечение троих» надпись на двери, через которую был извлечен Эдди, была «УЗНИК». (изд. АСТ, 2002).
2005-04-04 19:02:15 Глава 6. Патрик Дэнвилл, Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) Samael У меня появилась отличная идея! Пусть Сюзанна выводит пальцем на зеркале имена на ОРИГИНАЛЬНОМ языке. То есть, на английском. А внизу страницы, можно добавить две сноски. Выглядеть это должно примерно так: ODD LANE (Одд-Лейн - англ.); DANDELO (Дандело - англ.)
Получиться примерно то же, что и CALLA - CALLAHAN, в переводе к "Волкам". Можно, в принципе, обойтись и без сноски - даже те читатели, кто не знаком с английским языком, поймут смысл загадки Дандело. Таким образом (использовать подобный прием нужно лишь один раз), и эффект сохраниться, и менять ничего не нужно. Согласитесь, такое решение куда более изящно и безболезнее, для читателей (не говоря уж про фэнов), чем искажение имени персонажа (без чего можно и обойтись).
2005-04-04 17:47:53 Глава 6. Патрик Дэнвилл, Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) Samael Можно обойтись малой кровью - добавить сноску. Все лучше чем подгонять Дандело под Одд-Лейн, меняя его на Дондейл. В концк концов, в ВК справились с "низкими людьми" (люди закона(lawmen\lowmen)). Можно справиться и тут. Имя менять нельзя ни в коем случае!
2005-04-04 14:39:29 Глава 6. Патрик Дэнвилл, Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) Макс Нет, ребята, Дондейл - это звучит фигово. Как уже справедливо заметили, Дандело -это Азазелло и сотоварищи, а Дондейл - это явно Чип и Дейл, Винни-Пух и все-все-все
2005-04-04 14:07:40 Глава 6. Патрик Дэнвилл, Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) Влад ув. друзья, ув. Виктор Вебер. .. а почему, собственно, БЫЛЫЕ земли Эпатики??? В который раз задаюсь этим вопросом - ведь в оригинале (в книге) ясно напечатано - White lands of Emphatica... Стало быть, Белые земли Эмпатики - это и тематически совпадает с названием главы - ведь Роланд, Сюзанна и Ыш путешествуют в заснеженном крае. предлагаю просмотреть и исправить ошибку

с уважением
2005-04-04 13:49:55 Глава 6. Патрик Дэнвилл, Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) Kort 2 kok: Дондейл и Одд-Лейн звучат почти одинаково, в отличие от Дандело и Одд-лейн. Думаю, догадается почти каждый - а входило ли сиё в замысел Кинга? Когда в конце главы на тебя внезапно наваливается понимание по-моему эффект гораздо сильнее.

Но это уже и не важно, что там задумал Стив, важно то, что он написал и тут совершенно согласен с Виктори - имена менять нельзя!
2005-04-04 13:19:41 Глава 6. Патрик Дэнвилл, Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) Victory 2 kok
Имена собственные ни в коем случае не подлежат каким бы то ни было трансформациям при переводе.

Я и так была безмерно порадована попыткой подогнать имя Сейра под искомые 19 букв! В ТБ-5 в начале книги фамилия Сейр была переделана в Смейер (причём на раз) - это ли не великолепно и замечательно? И всё для русскоязычного читателя!
Но много ли Кинга остаётся в таких перетурбациях? >:(

А по поводу сомнений в существовании стрелков... так вот, КООК - всмотритесь в изменение вашего ника и догадайтесь сами, что может с вами произойти по аналогии с одним мореплавателем... ;)
2005-04-04 10:59:49 Глава 6. Патрик Дэнвилл, Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) PHI1IP$ Показательный пример привел уважаемый переводчик насчет write-> писатель. Вот оставалось бы так в русском языке, то Берил Эванз (автор "Чарли Чу-Чу") никогда бы не поменял (-а) свой пол :)
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 37

© Перевод Виктор Вебер, 2004, 2005
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика