Темная Башня.руТемная Башня.ру
Обсужденные и обсуждаемые части
Темная Башня VII. Темная Башня
    Часть V. Алое поле Кан´-Ка Ноу Рей
  • Глава 2. Мордред, Глава 3. Алый Король и Темная Башня, Сюзанна в Нью-Йорке (Эпилог), Найденная (Кода) Обсуждение завершено
  • Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) Обсуждение завершено
    Часть IV. Былые земли Эмпатики. Дандело
  • Глава 6. Патрик Дэнвилл Обсуждение завершено
  • Глава 4. Шкуры, Глава 5. Джо Коллинз с Одд´с-лейн Обсуждение завершено
  • Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля Обсуждение завершено
  • Глава 1. Тварь под замком Обсуждение завершено
    Часть III. В этом зелено-золотом мареве. Вес'-ка Ган
  • Глава 4. Федик (Два взгляда) Обсуждение завершено
  • Глава 3. Снова Нью-Йорк (Роланд показывает удостоверение личности) Обсуждение завершено
  • Глава 2. Вес'-Ка Ган Обсуждение завершено
  • Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг Обсуждение завершено
    Часть II. Синие небеса. Девар-тои
  • Глава 12. Тет распадается Обсуждение завершено
  • Глава 11. Атака на Алгул Сьенто Обсуждение завершено
  • Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) Обсуждение завершено
  • Глава 7. Ка-шуме, Глава 8. Записки из пряничного домика Обсуждение завершено
  • Глава 6. Ректор "Синих небес" Обсуждение завершено
  • Глава 5. Стик-тете Обсуждение завершено
  • Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп Обсуждение завершено
    Часть I. Маленький Красный король. Дан-тете
  • Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение Обсуждение завершено
  • Глава 5. В джунглях, громадных джунглях Обсуждение завершено
  • Глава 4. Дан-тете Обсуждение завершено
  • Глава 3. Телефонный звонок Эдди Обсуждение завершено
  • Глава 2. На волне Обсуждение завершено
  • Глава 1. Каллагэн и вампиры Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Перевод романа "Темная Башня VII. Темная Башня" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе заключительного романа саги "Темная Башня" - "Темная Башня VII. Темная Башня".

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий из прошлых книг эпопеи, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурс
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Итак, призеры:

 
  • I место: perpetrator
    (в качестве приза perpetrator получает эксклюзивную футболку с символикой сайта Темная Башня.ру и любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • II место: PHI1IP$
    (в качестве приза PHI1IP$ получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • III место: penelope
    (в качестве приза penelope получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • Специальный приз: Наблюдатель
    (в качестве спецприза Наблюдатель получает исправленную и дополненную версию романа "Темная Башня I. Стрелок")

Наши поздравления победителям!!!

Конкурс!
Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!

Загрузить Acrobat Reader!
ВНИМАНИЕ! Тексты публикуются в формате PDF. Для просмотра Вам необходим установленный Adobe Reader версии 5.0 и выше!
Если у Вас еще не установлена данная программа, то Вы можете бесплатно загрузить ее здесь!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 901
Страница: 1 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 37
Дата Тема Автор Комментарий
2004-12-27 12:39:32 Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп perpetrator Навскидку:
1. "Грег тебе в глаз". Хорошенькое обращение к избирателю, пришедшему на встречу с кандидатом! Надо было заглянуть в "Мертвую зону", прежде чем это писать!
2. Jake checked the copyright pages, but there were few obvious holes
Здесь few переводится как "немного", а не как "несколько" (т.к. употреблено без артикля).
3. Что это за "квадрат дуги"? Уж не нашел ли часом кто квадратуру круга? Вот квадрант - это другое дело...
4. Custard - это не горчица, а заварной крем.
5. Nigel tramped stolidly in - это уж никак не "решительным" шагом.
6. "Кто пописал в рыбный суп миссис Мерфи" -
Who put the overalls in Mrs. Murphy’s chowder?
Это - какая-то шуточная песенка, там никто не писал, а в супе оказались рабочие штаны, которые, как потом выяснилось, миссис Мерфи сама положила в чан, чтобы постирать, да забыла.
2004-12-27 01:36:20 Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп Tiger По поводу "филамента"

Filament (лат. filamentum) - это просто "нить". Так что от глазных яблок тянулись нити, как совершенно справедливо сказано - сосудисто-нервные пучки, а не таинственные "филаменты". Тогда и сноска не нужна.
2004-12-27 00:59:39 Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп Andy насчет пыли - в том переведе, который я видел, они назывались пылевыми кроликами. По-моему - это лучше.
2004-12-27 00:32:39 Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп penelope 1/1,2
1. Dust-bunny - не щетка для сметания пыли, а катышек пыли, какие обычно собираются под кроватью, если редко подметать. В "Долорес Клейборн" они играли важную роль и назывались "пыльными зайчиками", но этот перевод кажется мне крайне неудачным.
2. "болезнь... которую Эдди называл катер, сэр" - ???
В оригинале "can't, sir" - игра на созвучии с "cancer". На худой конец, сойдет и просто "рак".
3. "...разлетелось, как пух ваточника" - может, лучше "молочая"? Они оба milkweed, но молочай как-то вразумительнее, на мой взгляд. Ваточник уж очень экзотичен.
4. "Она не хотела зла вселенной" - пришлось лезть в оригинал, чтобы понять, о чем речь, т. к. воспринимается так: есть некое "зло Вселенной", которого Миа не хотела. Стоит поменять на "причинить зло вселенной" либо "не желала зла".
5. "..указал Джейк" - газетная стилистика. "заметил" - было бы естественней.
6. "...зашитой в материю мешка". Lining - подкладка. Зашить в материю несколько затруднительно.
7. "Ящик лежал в мешке. Том самом..." - предложный падеж по определению требует предлога. "В том самом".
8. "...маленькие спасательные лючки" - "аварийные".
9. "УБЕЖАТЬ ИЗ ТЮРЬМЫ", "УСКОЛЬЗНУТЬ ОТ ПИРАТОВ" и т.д. - насколько я помню, карточки из "Монополии", а не просто "писательские хитрости".
10. "Волшебник?" - с улыбкой спросила Сюзанна". - оч. креативный перевод слова bumhag, шутливой анаграммы слова humbug, т.е. "жулик".
11. "Контактер" - весьма спорный перевод слова "telecaster". Почему бы не "передатчик"? И связь с телевидением очевидна, и сносок не нужно...
12. Несущественно, но все же: в Покидаевском переводе "Бесплодных земель" Dutch Hill не переводился, а транслитерировался: Датч-Хилл.
2004-12-25 18:19:36 Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение Andy Я бы никогда не влез в этот флейм, вот только за Стива обидно.
2004-12-25 18:01:04 Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение Andy Я просто не понимаю, о чем тут спорить?
НЕ НРАВИЛИСЬ ЛАМЛЕ белые круги у глаз и все прочее. НЕ НРАВИЛИСЬ и все тут. А то читаешь и чувствуешь себя каким-то идиотом. Бредовая ситуация. Я не понимаю, почему уважаемый Виктор так упорствует в очевидной ереси.
2004-12-24 16:27:12 Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение Samael Постараюсь объяснить непонятки с Уолтером, которые смутят некоторых читателей в будущем. Думаю, Стивен Кинг с самого начала цикла хотел показать читателям, какой же Уолтер плут и обманщик, но его истинную личину открыл лишь в последней (для этого персонажа) главе. Флэгг и Уолтер - одно и то же лицо, просто этот плут водил Роланда за нос, постоянно меняя личины. Человек в черном - лишь одна из них.
Это мое мнение, оно может быть и ошибочным.
2004-12-24 13:23:11 Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение perpetrator В.А., Ламла тут ни при чем, речь не об этом. (Насчет труса я, допустим, не прав - пусть он будет фаталист-прагматик.) Но вот по поводу правильности перевода я все же рекомендую вам посоветоваться с коллегами (если уж так сильно не доверяете мне).
2004-12-24 07:35:44 Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение Виктор Вебер Уважаемый перперейтор! Давайте останемся при своих мнениях. Мне, к примеру, здравый смысл говорит о том, что у Ламлы несколько другое отношение к смерти, по мне, он - фаталист, а не трус, да еще и прагматик
2004-12-23 15:41:16 Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение perpetrator Penelope,
Да и у самого Кинга, чуть подальше:
(Jake thought this sounded like a really fine way of dealing with insanity, although he supposed that psychiatrists wouldn’t CARE FOR the idea much; it would put them out of business.)
2004-12-23 15:13:52 Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение penelope perpetrator прав, по моему скромному мнению и по мнению опрошенных двоих native speakers, один из коих с филологическим образованием.
Вот пара примеров:
She did not care for the marmalade that we made, she said it tasted too bitter.
My stepfather Ben did not care for the life I was leading, so he arranged a job in banking for me, but I was not a great success.
Оба примера из интернета, могу накидать еще.
2004-12-23 13:12:53 Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение perpetrator 1. Lamla CARED not at all FOR the white circles around Flaherty’s eyes and the hard red roses in Flaherty’s cheeks. Least of all FOR the way Flaherty’s hand had risen to the butt of the Glock automatic hanging beneath his armpit.

Виктор Анатолиевич, от того, что care for стоит в прошедшем времени, суть дела не меняется. Я подчеркиваю - здесь не просто care, а care for, а это несколько меняет дело. Если вы не верите мне, загляните в словарь или спросите кого-нибудь еще (только профессионала). И еще: вы ведь в Ворде работаете? Напишите care for (не просто care) и посмотрите синонимы (для этого надо выделить выражение и нажать shift-F7). Вы увидите два значения - look after и like. В применении конструкции care for имеется своя тонкость, согласен, и словарь ее не очень адекватно отражает. Но это не значит, что нужно игнорировать правильное значение. Так что не я отхожу от оригинала, а отходите вы. (Я не люблю ссылки на словарь, но вынужден к этому прибегнуть в данном случае).

Да и потом, даже здравый смысл должен вам подсказывать. Ведь Флэгерти чуть было не застрелил Ламлу, а тот, как вы утверждаете, менее всего этого боялся. А ведь в конце именно он оказался самым трусливым.

2. Еще раз подчеркиваю, что ни САЙТА, ни ПРОЕКТА у меня нет. Есть файл Chapter7.doc, который вы можете скачать по указанному адресу и посмотреть (если захотите). Это - перевод Главы 7. Обычно я писал замечания. А теперь просто сделал свой вариант перевода (еще до того, как вы выложили свой). Рассматривайте это как продолжение моих комментариев, не более.
2004-12-23 13:10:19 Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение Tiger Так все-таки Lamla или Lamia ??
2004-12-23 12:31:46 Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение Виктор Вебер Уважаемый перперейтор! Я совершенно не против наличия другого сайта и вашего участия в этом проекте. Оно полезно. Просто считаю, что целесообразно вести обсуждение в одном месте.
Насчет Lamla cared not at all. Все-таки прошу обратить внимаение, что cared - прошедшее время глагола care (заботиться, беспокоиться, тревожиться). Именно так написано у Кинга, и вот здесь я не вижу никакого смысла уходить от оригинала, как предлагаете вы.
2004-12-23 10:37:46 Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение perpetrator Уважаемый Виктор Анатолиевич,
Хотел бы объяснить две вещи:
1. Насчет care for - вам не кажется, что в вашем переводе этот абзац лишен, в некотором роде, смысла? Если Ламла менее всего боялся пистолета Флэгерти, то почему же он спешит ответить "нет"? И почему, в конце концов, менее всего его тревожило оружие, а не такие пустяки, как румянец и круги под глазами? Не хотелось бы указывать вам на словарь, но dictionary.com (как и все другие словари) сочетание care for определяет как 1: have a liking, fondness, or taste (for) 2: be fond of; be attached to [syn: cherish, hold dear, treasure] 3: provide treatment for. Третье значение нам не нужно, в вот первые два... Добавлю: я все это пишу не чтобы задеть вас, а только из любви к искусству - хочется, чтобы перевод был чище.
2. Насчет "обсуждения в другом месте" и "моего сайта". Я не отступаю от изложенного вами принципа. Просто опять-таки из любви к искусству я перевел пару глав из "Темной башни". И дал ссылку на одну из них вместо того, чтобы писать замечания. Вы можете брать оттуда все что угодно без ограничений, если, конечно, вам там что-нибудь понравится. Это опять-таки было сделано в рамках данного проекта, и никакого своего сайта у меня нет, и обсуждения больше нигде я не веду (вы что, серьезно думаете, что все так и рвутся обсуждать работу переводчика?). Непонятно, почему это может быть неэтично по отношению к автору данного проекта. Повторяю: НИКАКОГО СВОЕГО ПРОЕКТА У МЕНЯ НЕТ. Все это - только в помощь вам. Если она вам не нужна, то стоит только сказать...
2004-12-23 10:16:04 Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение PHI1IP$ Текущие главы
If Eddie had been Walter at this moment (or Flagg, as Walter sometimes called himself), he believed he would have trembled.

PII Ch3.
Walter Padick.
At the sound of that voice, the man who had sometimes called himself Marten, Richard Fannin, Rudin Filaro, and Randall Flagg (among a great many others), gave over all hope except for the hope of dying well.

Как то раньше я предполагал, что Уолтер и Мартен - это все-таки разные персонажи.
А по совпадению Flagg - получается вроде бы и нет. Может кто-нибудь прокомментировать?
2004-12-23 08:46:48 Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение Виктор Вебер Уважаемый перперейтор! Радио_В. не доверяет "своему скудному английскому". Я тоже не великий специалист в этом языке, но могу гарантировать, что "Lamla care not at all the white..." далее по оригиналу, переводится как "Ламлу нисколько не тревожили белые..." далее по тексту. Давайте без нужды не вводить в заблуждение участников проекта.
2004-12-23 07:45:48 Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение Виктор Вебер Уважаемый перперейтор! Все-таки целесообразно вести обсуждение в одном месте. Вы имеете полное право что-то делать на своем сайте, и , наверное, даже давать на него ссылку, хотя, по моему разумению, это неэтично по отношению к организатору данного сайта, но говорить здесь, что вы что-то сказали там - это нонсенс. Разумеется, в рамках данного проекта.
2004-12-22 17:44:59 Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение Radio_Weiss Но Ламла, все-таки? Или Ламия, и это имя значащее?
2004-12-22 16:58:03 Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение perpetrator А я и не заметил...
Правильно вот так:

Ламле не понравились белые круги под глазами у Флэгерти и нездоровый румянец у него на щеках. И уж совсем не понравилось, как рука Флэгерти потянулась к рукоятке автоматического пистолета «глок», торчащей у него из-под мышки.
2004-12-22 16:37:32 Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение Radio_Weiss Прошу прощения, у меня непонятка. Вот это правильно ли?
"Ламлу нисколько не тревожили ни белые круги у глаз
Флагерти, ни ярко-красные розы на его щеках. А менее
всего – рука Флагерти, которая поднялась к рукоятке
автоматического пистолета «глок», что висел в кобуре под
мышкой."
Мой скудный англ. говорит о том, что все правильно, но моя логика в это не верит. Вот я бы на месте Ламлы тревожился.
Кстати, вот, что сказал мне Рэмблер
lamia n (pl -ae, -as )
1) греч. миф. ламия, чудовище в образе женщины, пьющее кровь детей; вампир
2) ведьма, колдунья

2004-12-22 16:19:10 Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение PHI1IP$ 2 perpetrator
Ага. Мысль понятна. Рассматривал этот вариант в 7 гл. по усилению "слуги-прислужники". В принципе - нормальный, мягкий и во всяком случае непротиворечивый вариант и для следующей главы - "слуга".
2004-12-22 15:55:09 Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение perpetrator По седьмой главе, см. здесь:
http://perpetrator2004.narod.ru/Chapter7.doc
Так оно проще...
Примечание: это было сделано до опубликования "официальной версии", так что плагиатом не является...
2004-12-22 15:27:55 Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение PHI1IP$ Предлагаю ознакомиться с толкованием Даля слова "неволя" как образующего для "невольник" c целью потенциальной замены слова "раб" на "невольник", т.е.
если bondsman трактовать как "невольник".
http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc2p/NT0004431A
2004-12-22 14:07:46 Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение PHI1IP$ 2perpetrator
Именно так оно и обстоит, как Вы говорите. И речь как раз о том, нет ли других каких-нибудь слов-украшений торжественного ритуала, на которые Эдди мог !слегка! обидеться и которые в равной мере могли бы быть применены к Ышу?
Страница: 1 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 37

© Перевод Виктор Вебер, 2004, 2005
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика