Темная Башня.руТемная Башня.ру
Обсужденные и обсуждаемые части
Темная Башня VII. Темная Башня
    Часть V. Алое поле Кан´-Ка Ноу Рей
  • Глава 2. Мордред, Глава 3. Алый Король и Темная Башня, Сюзанна в Нью-Йорке (Эпилог), Найденная (Кода) Обсуждение завершено
  • Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) Обсуждение завершено
    Часть IV. Былые земли Эмпатики. Дандело
  • Глава 6. Патрик Дэнвилл Обсуждение завершено
  • Глава 4. Шкуры, Глава 5. Джо Коллинз с Одд´с-лейн Обсуждение завершено
  • Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля Обсуждение завершено
  • Глава 1. Тварь под замком Обсуждение завершено
    Часть III. В этом зелено-золотом мареве. Вес'-ка Ган
  • Глава 4. Федик (Два взгляда) Обсуждение завершено
  • Глава 3. Снова Нью-Йорк (Роланд показывает удостоверение личности) Обсуждение завершено
  • Глава 2. Вес'-Ка Ган Обсуждение завершено
  • Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг Обсуждение завершено
    Часть II. Синие небеса. Девар-тои
  • Глава 12. Тет распадается Обсуждение завершено
  • Глава 11. Атака на Алгул Сьенто Обсуждение завершено
  • Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) Обсуждение завершено
  • Глава 7. Ка-шуме, Глава 8. Записки из пряничного домика Обсуждение завершено
  • Глава 6. Ректор "Синих небес" Обсуждение завершено
  • Глава 5. Стик-тете Обсуждение завершено
  • Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп Обсуждение завершено
    Часть I. Маленький Красный король. Дан-тете
  • Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение Обсуждение завершено
  • Глава 5. В джунглях, громадных джунглях Обсуждение завершено
  • Глава 4. Дан-тете Обсуждение завершено
  • Глава 3. Телефонный звонок Эдди Обсуждение завершено
  • Глава 2. На волне Обсуждение завершено
  • Глава 1. Каллагэн и вампиры Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Перевод романа "Темная Башня VII. Темная Башня" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе заключительного романа саги "Темная Башня" - "Темная Башня VII. Темная Башня".

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий из прошлых книг эпопеи, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурс
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Итак, призеры:

 
  • I место: perpetrator
    (в качестве приза perpetrator получает эксклюзивную футболку с символикой сайта Темная Башня.ру и любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • II место: PHI1IP$
    (в качестве приза PHI1IP$ получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • III место: penelope
    (в качестве приза penelope получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • Специальный приз: Наблюдатель
    (в качестве спецприза Наблюдатель получает исправленную и дополненную версию романа "Темная Башня I. Стрелок")

Наши поздравления победителям!!!

Конкурс!
Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!

Загрузить Acrobat Reader!
ВНИМАНИЕ! Тексты публикуются в формате PDF. Для просмотра Вам необходим установленный Adobe Reader версии 5.0 и выше!
Если у Вас еще не установлена данная программа, то Вы можете бесплатно загрузить ее здесь!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 901
Страница: 1 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 37
Дата Тема Автор Комментарий
2005-01-03 12:03:02 Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп penelope "Сердца в Атлантиде" - роман. Он сотоит из трех частей, связанных одним героем. Кинг, возможно, сказал, что это собрание связанных между собой историй?
2005-01-03 08:22:03 Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп Виктор Вебер Уважаемый Урфин! Я "СвА" не читал. Но Кинг называет эту книгу сборником связанных рассказов. По-моему и в Коде ТБ-6. Уточните, так ли это. Или все же роман?
2005-01-02 19:24:13 Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп Urfin Jusse Еще. Есть моментик о том откуда родом Флэгг. В сказке "Глаза Дракона" королевство называется Дилейн, так же как и в "Смиренных сестрах Эллурии" - Дилейн.
Может стоить оставить Дилейн.

И по поводу "Сердец в Атлантиде" - Виктор у вас в конце главы "Дверь в ТандерКлеп" говориться о том, что "СвА" это сборник рассказов. Но ведь это же РОМАН.
2005-01-02 18:22:17 Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп Urfin Jusse И Вас с Новым Годом Виктор!

По теме: В "Колдуне и Кристалле" колдунью звали Риа, а не Реа. (Хотя может очепятка? :) )
2004-12-31 23:28:28 Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп Виктор Вебер Уважаемые фэны! Поздравляю вас с Новым Годом! Здоровья вам, счастья и творческих успехов!
2004-12-30 12:26:22 Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп penelope Глава 2
1. "Дверь открывалась тремя ... карточками, которыми следовало воспользоваться одним за другим" - одной за другой. Или, может, "тремя последовательно вставляемыми"?
2. "Мордред осознавал, как мало машин находилось под его контролем" - создается впечатление, что он не в состоянии контролировать остальные. На самом же деле мало осталось ИСПРАВНЫХ машин, которые он мог бы контролировать (how few machines there were to control). Слова "исправных" в оригинале нет, но мне кажется, что вполне правомерно его ввести, т.к. иначе эту конструкцию не переведешь.
3. "То был переполненный виной голос матери". Gullible - доверчивый, наивный.
4. Про Нелл уже писали. Безусловно, это героиня "Дадли Ду-Райт". Могу даже найти ссылку на картинку, где она привязана к рельсам. В "Лавке древностей" такого эпизода нет.
2004-12-30 11:36:35 Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп penelope Виктор, а вы по ссылке-то сходили? Там заказ авиабилетов, резервация отелей, туры - совершенно нормальное, полноценное travel agency.
2004-12-30 11:29:42 Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп Виктор Вебер Уважаемая Пенелопа! Я смотрел в том же Гугле. Думаю, что это все-таки не туристическое агентство при ассоциации (ААА - общественная организация) в нашем понимании этого слова, а некий отдел, департамент, как ни назови, который оказывает помощь членам ассоциации, которые отправились в путешествие и попали в сложное положение, скажем, заблудились, и не знают, куда ехать дальше. Но хотелось бы уточнить.
Насчет светочей и т.д. Я просто взял цитату из ТБ-3. Надеюсь, что переписал без ошибок.
2004-12-30 11:10:37 Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп penelope Уваажаемый Виктор,
Если не секрет, какой поисковой машиной вы пользуетесь? Google первую ссылку выдает на ААА (авт. ассоциацию), а вторую вот эту:
http://www.ouraaa.com/travel/
И да, это в самом деле агентство при ААА.
2004-12-30 10:08:07 Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп PHI1IP$ ‘All is silent in the halls of the dead,’ I thought. ‘These are the halls of the dead, where the spiders spin and the great circuits fall quiet, one by one.’
Известная цитата из ТБ III. Любопытно, а у г-жи Покидаевой тоже the great circuits fall quiet, one by one = светочей? (м.б. свет очей) гаснут? (м.б. гаснет) один за другим. Замечание не в смысле возможных опечаток, а по согласованию переводов. Вариант АСТ мне не знаком.
2004-12-30 08:10:16 Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп Виктор Вебер Возможно, конечно, что это департамент туризма Автомобильной ассоциации Америки (то самое тройное А). Но есть ли такой? Может кто знает?
2004-12-30 08:02:51 Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп Виктор Вебер Уважаемая Пенелопа! При переводе я исходил из того, что "Triple A Travel" - путешествие наркотическое. Но после вашего замечания я не поленился поискать в интеренете это самое туристическое агенство. Почему-то не нашел. Может, не там искал. Хотя крупные агентства обычно стараются, чтобы их находили сразу. Уточните, что это за агентство.
2004-12-29 18:11:25 Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп penelope Маленькое уточнение :) AAA Travel, a.k.a. Triple A Travel - турагентство в Штатах. Кажется, самое крупное.
2004-12-29 16:17:06 Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп perpetrator "Придется чем-нибудь закинуться"
Have to call Triple-A Travel
Что-то я вообще не вижу связи между этими двумя фразами...
Придется позвонить в отдел по туризму фирмы "Тройное "Эй"" (или что-то в этом роде).
2004-12-29 14:49:10 Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп perpetrator Да тут с самого начала спорить было не о чем. Если уж Ламле все так безразлично, то зачем писать о том, что ему менее безразлично, а что - более. Мы просто тратим время. Однако: по опыту работы знаю, насколько ревниво некоторые переводчики относятся к предлагаемым им поправкам (как если бы писателю указывали что писать, а чего не писать). Это - профессиональная черта, увы... Доходит порой до смешного...
2004-12-29 14:38:52 Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп penelope Вот теперь прочла анализ НикМака. Да, действительно - выходит, что и это значение имеется, хотя до сих пор никогда мне не встречалось. Что меня все-таки смущает - фраза вместе с контекстом была предьявлена на данный момент уже четырем англоязычным товарищам, все поняли ее однозначно как "did not like at all".
2004-12-29 14:12:24 Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп Radio_Weiss Лингва говорит, что можно, например: That ladder looks unsafe; I would not care for it to fall while you were at the top. — Эта лестница неустойчива; мне совсем не понравится, если она упадет, пока ты будешь наверху.
2004-12-29 13:06:22 Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп Виктор Вебер Уважаемая Пенелопа! Вы обратили мое внимание, и правильно, на момент "со сбродом". Думаю, этого достаточно, не забивайте голову ерундой. А я хочу обратить Ваше внимание на анализ НикМарка. Мне он более понятен, чем Ваши объяснения, и представляется более убедительным, пусть выводы из этого анализа мы делаем разные. Поскольку непонятно, что именно испытывал Ламла, безразличие или страх, обе трактовки перевода справедливы. По моему разумению, безразличие. Если в процессе чтения (книгу я, в отличие от Вас, не дочитал) выясниться, что тахины трусоваты, тогда я обязательно подправлю текст.
2004-12-29 11:15:38 Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп Radio_Weiss Уважаемый Виктор!
Фиг с ней, с мышкой. Обратите, плз, внимание на другие два пункта. Спасибо.
2004-12-29 10:38:51 Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп penelope Уважаемый Виктор,
1. Насчет сброда вы правы, я погорячилась. Предлагаю заменить на "такие, как" (тоже некрасиво, потом подумаю еще, сейчас не успеваю) - дело в том, что речь идет все-таки не о конкретно Сейре и т.д., а о таких, как они.
2. Care for допускает два толкования: "заботиться о" в смысле "ухаживать, нянчиться, беречь" и - "нравиться". Вашего толкования это словосочетание НЕ допускает. Вы путаете с care ABOUT.
2004-12-29 07:30:12 Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп Виктор Вебер Уважаемый Радио_В. Обратите внимание, что в предложении оригинала дважды встречается слово mouse. В переводе первое, из сочетания Минни Маус просто опущено. И это правильно, разумеется, по моему субъективному мнению.
Уважаемая Пенелопа. Словом сброд Вы выражаете собственные эмоции. А переводчику положено держать их при себе.
Уважаемый НикМак. Перевод care for допускает двойную трактовку. Мне нравится моя, и мнение зала, в данном случае, фэнов, не кажется мне убедительным. О психологии тахинов в прочитанной мною части книги ничего нет. Известно только, что она отлична от людей. Нет и доказательств того, что Ламлу испугало намерение Флагерти его убить. По-моему он проявил полное безразличие.
2004-12-29 02:15:44 Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп NickMarc Я вот чего хотел спросить:
Виктор, вы всё же исправили ошибку, на которую вам указывали многие. Это я про фразу care for в предложении:
Lamla CARED not at all FOR the white circles around Flaherty’s eyes and the hard red roses in Flaherty’s cheeks. Least of all FOR the way Flaherty’s hand had risen to the butt of the Glock automatic hanging beneath his armpit.

Я тут нарыл другие примеры из Стива и запостил их в форум в тему для обсуждения текущей работы по переводу. Ссылка на тему есть вверху этой страницы.
2004-12-28 11:47:02 Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп penelope 1/3-5
1. "...говорил он благодушно и убрал револьвер..." - несогласование времен. Вероятно, имелось в виду "проговорил".
2. "..объяснить что либо в терминологии старшего брата" - я бы написала, "ссылаясь на старшего брата".
3. "покинутый всеми Федик, всеми, за исключением Сейра, Скоутера да Волков-мародеров" - а куда делось the likes of? "Всеми, кроме сброда вроде Сейра... и т.д."
4. "в палате экстракции" - "парой абзацев выше она была палатой извлечения.
2004-12-28 09:55:28 Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп Radio_Weiss Добрый день!
Хотелось бы обратить внимание на следующие фактические ошибочки (стиль поправит, надеюсь, penelope... Хотя, конечно, вот эта фраза резанула:
"Джейк тем временем разглядывал книги. Шел вдоль стеллажей, Ыш, понятное дело, не отставал от него ни на шаг, иногда доставал книгу." Ыш доставал книгу?)
Да, но по-существу.
1. Ведьма с Кооса - Риа, а не Реа. Ну, по предыдущим переводам.
2. Un-deux-rois! Minnie Mouse est la mouse pour moi! – Один-два-три! Минни – мышь моей мечты! (фр.)
Понимаете, переводить Минни Маус (Минни - подружка Микки Мауса), как Минни мышь так же неправильно, как и переводить имя Литтл Ричарда.
3. "- Мне – тунца, - прервал его Роланд,"
Очень важная поправка.
Роланд не читает и не пишет по-английски, а также не в силах физически произнести некоторые английские слова, как-то аспирин (обычно переводилось, как "асприн" и тунец, обычно переводящееся, как "танцующая рыба". В оригинале ""Tooter-fish for me," Roland said,"
Спасибо.
2004-12-27 13:21:52 Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп perpetrator 1. Похоже, В.А.В. об(р)огатил (или пытается об(р)огатить) русский язык словом "оброгатил"!

2. not tied to the tracks like little Nell but strapped to the thing’s very headlight.
По-моему, это не "придавленный чем-то тяжелым", а привязанный к головному прожектору поезда.
Да и маленькая Нелл, сдается мне, имеет отношение не к "Лавке древностей" Диккенса, а к мультику Dudley Do-Right...
Страница: 1 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 37

© Перевод Виктор Вебер, 2004, 2005
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика