Темная Башня.руТемная Башня.ру
Обсужденные и обсуждаемые части
Темная Башня VII. Темная Башня
    Часть V. Алое поле Кан´-Ка Ноу Рей
  • Глава 2. Мордред, Глава 3. Алый Король и Темная Башня, Сюзанна в Нью-Йорке (Эпилог), Найденная (Кода) Обсуждение завершено
  • Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) Обсуждение завершено
    Часть IV. Былые земли Эмпатики. Дандело
  • Глава 6. Патрик Дэнвилл Обсуждение завершено
  • Глава 4. Шкуры, Глава 5. Джо Коллинз с Одд´с-лейн Обсуждение завершено
  • Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля Обсуждение завершено
  • Глава 1. Тварь под замком Обсуждение завершено
    Часть III. В этом зелено-золотом мареве. Вес'-ка Ган
  • Глава 4. Федик (Два взгляда) Обсуждение завершено
  • Глава 3. Снова Нью-Йорк (Роланд показывает удостоверение личности) Обсуждение завершено
  • Глава 2. Вес'-Ка Ган Обсуждение завершено
  • Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг Обсуждение завершено
    Часть II. Синие небеса. Девар-тои
  • Глава 12. Тет распадается Обсуждение завершено
  • Глава 11. Атака на Алгул Сьенто Обсуждение завершено
  • Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) Обсуждение завершено
  • Глава 7. Ка-шуме, Глава 8. Записки из пряничного домика Обсуждение завершено
  • Глава 6. Ректор "Синих небес" Обсуждение завершено
  • Глава 5. Стик-тете Обсуждение завершено
  • Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп Обсуждение завершено
    Часть I. Маленький Красный король. Дан-тете
  • Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение Обсуждение завершено
  • Глава 5. В джунглях, громадных джунглях Обсуждение завершено
  • Глава 4. Дан-тете Обсуждение завершено
  • Глава 3. Телефонный звонок Эдди Обсуждение завершено
  • Глава 2. На волне Обсуждение завершено
  • Глава 1. Каллагэн и вампиры Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Перевод романа "Темная Башня VII. Темная Башня" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе заключительного романа саги "Темная Башня" - "Темная Башня VII. Темная Башня".

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий из прошлых книг эпопеи, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурс
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Итак, призеры:

 
  • I место: perpetrator
    (в качестве приза perpetrator получает эксклюзивную футболку с символикой сайта Темная Башня.ру и любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • II место: PHI1IP$
    (в качестве приза PHI1IP$ получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • III место: penelope
    (в качестве приза penelope получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • Специальный приз: Наблюдатель
    (в качестве спецприза Наблюдатель получает исправленную и дополненную версию романа "Темная Башня I. Стрелок")

Наши поздравления победителям!!!

Конкурс!
Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!

Загрузить Acrobat Reader!
ВНИМАНИЕ! Тексты публикуются в формате PDF. Для просмотра Вам необходим установленный Adobe Reader версии 5.0 и выше!
Если у Вас еще не установлена данная программа, то Вы можете бесплатно загрузить ее здесь!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 901
Страница: 1 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 37
Дата Тема Автор Комментарий
2005-01-12 19:48:56 Глава 5. Стик-тете penelope Ну, строго говоря, в оригинале написано так: the wonderful wardrobe that took you to Narnia.
То есть - через который можно было попасть ("попадали") в Нарнию. You в данном случае не переводится вообще.
2005-01-12 17:25:50 Глава 5. Стик-тете Radio_Weiss penelope, я прошу пардону, но читатель в Нарнию тоже через платяной шкаф попали, как ни крути :)
2005-01-12 17:09:54 Глава 5. Стик-тете penelope 1-4
1"Они боялись, что их подстрелят (...) но и чего-то" - пропущено слово "еще" либо "еще и чего-то другого".
2. switching yard - маневровая зона. По-моему, это не то же самое, что сортировочный узел?
3. "И в подтверждение своих мыслей ей попался на глаза вагон с надписью..." - мда. "Словно в подтверждение ее мыслей,".
4. "...Табличка, вызвавшая у Сюзанны чувство тоски по дому" - по-моему, слишком сильно для almost made Susannah feel nostalgic. "Легкий укол ностальгии" был бы более соразмерен оригиналу.
5. "Визуализировать" - лучше все-таки "мысленно представить".
6. "Вау-вау" - вообще-то "Стоп!", "Погоди-ка!"
7. В Нарнию через гардероб попадали все же не читатели, а герои "Хроник Нарнии".
2005-01-11 12:56:17 Глава 5. Стик-тете perpetrator Всех поздравляю с прошедшими праздниками!

1. А этот кот умеет царапаться!
That cat can scramble!
Scramble в данном случае означает «двигаться поспешно» (по-моему, это слово не вообще переводится как «царапаться». «Бороться за обладание» тоже не очень здесь подходит.)
Так что: А этот типчик умеет двигаться быстро! (или что-нибудь в этом роде).

2. - Вау, вау, - вырвалось у Эдди.
“Whoa, whoa,” Eddie said
В словаре на этот счет написано: whoa: - Used as a command to stop, as to a horse. А в любимом «Мультитране» прямо сказано – «тпру».

3. с водой, в которой чувствовался резкий привкус щелочи
sharp, alkali-tasting water
вода с отчетливым привкусом минеральных солей (т.е., по сути, напоминающая минеральную воду)

4. в предвечерних, рассекаемых молниями грозовых сумерках.
in the lightning-bug-stitched dusk of summer evenings
lightning-bug – это светлячок, так что сумерки не грозовые и рассекаются не молниями, а светлячками.

5. Никакого автомобильного лихачества, никаких дурацких выходок,
No joysticks or goofballs
Joystick – сигарета с марихуаной, goofball – таблетка-транквилизатор, принимаемая отнюдь не в медицинских целях.

6. в общем, труднее держать порох сухим, когда тебе нечего носить
it’s harder to take a powder when…
Странно, вроде даже в любимом «Мультитране» указано, что take a powder – это «смыться, улизнуть».


7. «А пока учтите, что «Синие небеса» не такие благостные, какими кажутся на первый взгляд. Все поселение окружено тройным барьером.»
Здесь пропущена фраза: The ivy towers are watchtowers.


8. - Эти придурки, - в голосе Динки, однако, слышалось сочувствие. - Они... как их называли в старых фильмах? Кажется, доверенные лица.
“Those wanks,” Dinky said, but not without sympathy. “They’re… what do they call em in the old movies? Trusties, I guess.
Как раз trusties – и есть «придурки», но на лагерном жаргоне (по крайней мере, так это слово переведено в англоязычных изданиях Солженицына). Означает хозобслугу лагеря.

2005-01-11 07:17:03 Глава 5. Стик-тете denbrough 2 ВВ
Уважаемый Виктор! печатный вариант 6 части у меня еще не появился, а в электронном такой сноски нет. Но в любом случае - прошу прощения.
2005-01-11 07:03:32 Глава 5. Стик-тете Виктор Вебер Уважаемый Денборо! Если я не ошибаюсь, Мордред, как персонаж, появляется в конце ТБ-6. И там такая сноска есть. Логично предположить, что едва ли кто начнет читать сериал с седьмой книги. Думаю, в ТБ-7 сноска будет лишней.
2005-01-11 06:57:49 Глава 5. Стик-тете Виктор Вебер Уважаемый Радио_В., естественно, нравится, и не только мне, но многим другим. Только пределу совершенства нет, поэтому к работе над переводом и привлекается коллективный эксперт - сайт Стивена Кинга.
2005-01-11 06:40:36 Глава 5. Стик-тете denbrough Возможно, об этом уже говорили - в таком случае, прошу прощения за спам.
Вот вопрос одного из фанатов Кинга на официальном форуме СК:

I was watching the movie Merlin the other day and saw that the evil child (or whatever he is) is named Mordred and I’m just wondering if Mordred is a real King Arthur character that King used or if he picked the name Mordred randomly.

И вот что ответил модератор:
Response from Moderator
Mordred is a real King Arthur character. In some accounts Mordred was Arthur’s nephew, the son of his sister. In others, he is Arthur’s son, the result of a union with his half-sister who he did not know was his sister.

Возможно, стоит дать сноску?

2005-01-10 21:18:00 Глава 5. Стик-тете Radio_Weiss Уважаемый Виктор, уважаемые рецензенты, с Новым Годом и Рождеством Христовым вас!

Продолжаем разговор.
1. стр. 3. Босх “Сад радостей земных” – правильнее “Сад земных наслаждений”, картина известна под этим названием.
2. Стр. 3 “как при постоянном затменье” – правильно, “как при постоянном затмении”.
3. “она выглядели”, опечатка конечно, “они”.
4. “Под одной из рук держал голову, в шляпе с…” – правильно, “Под одной рукой он”, и запятая перед “в шляпе” не требуется.
5. Стр. 7. “Из маленькой пещеры на склоне, размером не больше стенного шкафа…” стоит поменять порядок слов.
6. Стр. 8. “Динк (по мнению Джейка очень неудачное ему дали прозвище)” – почему неудачное? Стоит сделать сноску, имхо.
7. Стр. 9 “говна палата” – вполне себе неплохо, а вот ниже – стр. 11 “хлам, мусор, говно” звучит ужасно и режет взгляд. Нельзя ли во втором случае обойтись словом “дерьмо”?
8. Стр. 9, сноска – к чему упоминать, что фильм звуковой? Начинаешь сразу думать о том, что предыдущие фильмы немые, что странно, как это в 1956 году могли сниматься немые фильмы и т.д.
9. Стр. 11. «Играют в салки» - не правильнее ли было бы «в салочки»? Салки – это «детский слэнг», вообще-то.
10. Стр. 12. Наука о винах называется энологией.
11. Стр. 12 . “отучают от этой дурной привычки”. “Отучают” – это словотворчество? Не “отучат”, часом?
12. Стр. 12. Эдди вопрошает и отвечает сам себе.
13. Стр. 14. “Ты знаешь, какого это…” – видимо, “каково это”?
14. Стр. 15. Опечатка “Ч мгновение”
15. Стр. 18. Опечатка “пол станцией”.

И, напоследок, маленький вопрос без всякого подвоха и второго смысла. Виктор, а Вам самому нравится то, что Вы переводите? Я про Кинга.
Спасибо,
Искренне Вайсс.
2005-01-10 20:43:08 Глава 5. Стик-тете Виктор Вебер Уважаемый Урфин! Насчет 5-ой главы я ошибся. Речь о низших пойдет в 6-ой главе. Целесообразно подождать неделю и поговорить об этом после того, как 6-ая глава будет вывешена на сайте.
2005-01-10 15:24:02 Глава 5. Стик-тете Виктор Вебер Уважаемый Урфин! Low men стали "низкими людьми" в "СвА" благодаря переводчице. С тем же успехом эти слова можно было перевезти и "низшими людьми". Но для этого следовало прочитать 5-ую главу 2-ой части ТБ-7. Я и раньше нисколько не сомневался, что ни одно разумное существо не назовет себя "низким". А "низшим", в том контексте, в каком понимают это слово кан-тои - пожалуйста. Они же признают, что люди - высшая раса.
2005-01-10 13:50:32 Глава 5. Стик-тете Victory Насчёт низкий/ низший...

"Слово "низкий" я употребляю в диккенсовском смысле, подразумевая субъектов, которые выглядят дураками... и к тому же опасными. Люди того пошиба, что, так сказать, играют в кости в тёмных закоулках и пускают вкруговую бутылку спиртного в бумажном пакете. Того пошиба, что прислоняются к фонарным столбам и свистят вслед женщинам, идущим по тротуару на той стороне, и утирают шеи носовыми платками. Которые никогда не бывают чистыми. Люди, которые считают шляпы с пёрышком на тулье высшим шиком. Люди, которые выглядят так, словно знают все верные ответы на все глупые вопросы, поставленные жизнью. Я говорю не слишком внятно, а? Что-нибудь из этого доходит до тебя? Вызывает отклик?"
(СвА, разговор Теда Бротигена и Бобби Гарфилда)

"Низшего", по моему разумению, здесь нет. Есть "НИЗКИЙ"- в диккенсовском смысле...
2005-01-10 12:48:23 Глава 5. Стик-тете Urfin Jusse Уважаемый Виктор, а почему "низшие люди", когда в тексте low man, да и произносит это Тед? Ведь именно Тед в "СвА" ввел понятие "низкие люди", в Диккенновском смысле! :)
2005-01-10 12:13:32 Глава 5. Стик-тете Urfin Jusse В главе "Стик тете" Динки злясь на слова Джейка произносит фразу " .... Кэрри на гребаном балу".
Это ссылка на роман Кинга "Кэрри", имеется ввиду, что Динки сравнивает ее с собой, т.е. он тоже чувствует себя отщепенцем как Кэрри, которая обладала телекинезом.
2005-01-06 14:45:49 Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп Vitaly Очень не нравится мне перевод первого абзаца главы 4.2. прошу немного подкорректировать... Может быть перевести приблизительно так:
В конце концов инициативу на себя взял Ыш и повёл их дальше, но только после возвращения на кухню. Там они безрезультатно искали хоть какие-нибудь следы, и это очень тревожило Джейка, когда...
2005-01-06 12:39:08 Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп gennady Верно, в переводе СвА почему-то Салл-Джон. Кто то может объяснить почему Sully-John - Салл-Джон - это правильно???
Думаю, это ошибка, должно быть все-таки Салли-Джон.
2005-01-06 12:25:29 Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп Urfin Jusse Виктори правильно сказала - Салл-Джон.
Насколько я знаю есть имя Салли, там оно унисекс, т.е. в Америке.
Но в любом случае в "СвА" черным по белому Салл-Джон!
2005-01-04 11:23:15 Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп gennady Sully-John (Салли-Джон) если быть точным, образовано от фамилии Sullivan.
2005-01-04 10:25:20 Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп Victory Джон Салливан = Салл-Джон.
2005-01-04 07:07:19 Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп Виктор Вебер Уважаемый фэны! Заодно подскажите прозвище Джона, приятеля Боба Гарфилда.
2005-01-03 18:29:55 Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп Виктор Вебер Благодарю за информацию. Пожалуй, рассказы нужно заменить на истории, и все у нас получится.
2005-01-03 16:35:18 Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп gennady Частей там, кстати, действительно пять:
LOW MEN IN YELLOW COATS
BLIND WILLIE
HEARTS IN ATLANTIS
WHY WE'RE IN VIETNAM
HEAVENLY SHADES OF NIGHT ARE FALLING
2005-01-03 16:24:10 Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп gennady Насчет Hearts in Atlantis не совсем все однозначно. Строго говоря, это не роман, а сборник связанных разноформатных произведений (кажется, их все-таки пять). Читаем Автора (CHAPTER III, THE SHINING WIRE):
He had chosen a book of loosely interlocked stories called Hearts in Atlantis instead...
Так что Виктор буквально использовал авторское определение из ТБ7. Все корректно.
2005-01-03 12:56:08 Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп Urfin Jusse Уважаемый Виктор! Перечитал Коду из ТБ6, Кинг о "СвА" пишет как о новой книге. Никакого сборника, вроде... :)

2 penelope: Ну уж как минимум из 4-5 частей состоит "СвА". "НЛвЖп" "Слепой Уилли" " и т.д. И все это из трех эпох, если я не ошибаюсь.
2005-01-03 12:49:11 Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп Victory Информация...
Сердца в Атлантиде: Роман/пер. с англ. И.Гуровой.-М.:ООО "Издательство АСТ,2000
"Низкие люди в жёлтых плащах"
"Сердца в Атлантиде"
"Ради чего мы воевали во Вьетнаме"
"Тени ночи спускаются с неба"
Связывающий части герой не один, и частей четыре, но тем не менее это неважно: СвА-это роман.
Страница: 1 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 37

© Перевод Виктор Вебер, 2004, 2005
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика