Темная Башня.руТемная Башня.ру
Обсужденные и обсуждаемые части
Темная Башня VII. Темная Башня
    Часть V. Алое поле Кан´-Ка Ноу Рей
  • Глава 2. Мордред, Глава 3. Алый Король и Темная Башня, Сюзанна в Нью-Йорке (Эпилог), Найденная (Кода) Обсуждение завершено
  • Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) Обсуждение завершено
    Часть IV. Былые земли Эмпатики. Дандело
  • Глава 6. Патрик Дэнвилл Обсуждение завершено
  • Глава 4. Шкуры, Глава 5. Джо Коллинз с Одд´с-лейн Обсуждение завершено
  • Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля Обсуждение завершено
  • Глава 1. Тварь под замком Обсуждение завершено
    Часть III. В этом зелено-золотом мареве. Вес'-ка Ган
  • Глава 4. Федик (Два взгляда) Обсуждение завершено
  • Глава 3. Снова Нью-Йорк (Роланд показывает удостоверение личности) Обсуждение завершено
  • Глава 2. Вес'-Ка Ган Обсуждение завершено
  • Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг Обсуждение завершено
    Часть II. Синие небеса. Девар-тои
  • Глава 12. Тет распадается Обсуждение завершено
  • Глава 11. Атака на Алгул Сьенто Обсуждение завершено
  • Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) Обсуждение завершено
  • Глава 7. Ка-шуме, Глава 8. Записки из пряничного домика Обсуждение завершено
  • Глава 6. Ректор "Синих небес" Обсуждение завершено
  • Глава 5. Стик-тете Обсуждение завершено
  • Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп Обсуждение завершено
    Часть I. Маленький Красный король. Дан-тете
  • Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение Обсуждение завершено
  • Глава 5. В джунглях, громадных джунглях Обсуждение завершено
  • Глава 4. Дан-тете Обсуждение завершено
  • Глава 3. Телефонный звонок Эдди Обсуждение завершено
  • Глава 2. На волне Обсуждение завершено
  • Глава 1. Каллагэн и вампиры Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Перевод романа "Темная Башня VII. Темная Башня" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе заключительного романа саги "Темная Башня" - "Темная Башня VII. Темная Башня".

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий из прошлых книг эпопеи, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурс
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Итак, призеры:

 
  • I место: perpetrator
    (в качестве приза perpetrator получает эксклюзивную футболку с символикой сайта Темная Башня.ру и любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • II место: PHI1IP$
    (в качестве приза PHI1IP$ получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • III место: penelope
    (в качестве приза penelope получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • Специальный приз: Наблюдатель
    (в качестве спецприза Наблюдатель получает исправленную и дополненную версию романа "Темная Башня I. Стрелок")

Наши поздравления победителям!!!

Конкурс!
Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!

Загрузить Acrobat Reader!
ВНИМАНИЕ! Тексты публикуются в формате PDF. Для просмотра Вам необходим установленный Adobe Reader версии 5.0 и выше!
Если у Вас еще не установлена данная программа, то Вы можете бесплатно загрузить ее здесь!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 901
Страница: 1 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 37
Дата Тема Автор Комментарий
2005-01-27 07:28:23 Глава 7. Ка-шуме, Глава 8. Записки из пряничного домика Виктор Вебер Уважаемые фэны! Все ваши предложения я внимательно рассматриваю. Принимаю или нет - вопрос другой. Но высказываюсь только по тем, которые или неясны мне, или требуют, по моему разумению, разъяснения для участников проекта. А отвечать на каждое - нецелесообразно.
Уважаемый Радио В. Я уже где-то приводил цитату о том, что перевод - это углубленное чтение. Вот мне и хочет, чтобы фэны не просто читали (в данном проекте чтение и есть халява), а старались заглянуть чуть глубже, особенно, когда дело касается реалий Темной Башни. И знание английского тут далеко не главный критерий.
2005-01-27 04:28:29 Глава 7. Ка-шуме, Глава 8. Записки из пряничного домика NickMarc Ch. 7:5

В этой подглавке весьма интересный план повествования. Оно авторское с проникновением во внутренний мир Мордреда, т.е. «презентативное» – автор выставляет себя на показ читателю. И как усилительный приём, повествование ведётся в настоящем времени. Этот приём нельзя просто было игнорировать. Надо как минимум начать вот с этого предложения (первый абзац здесь), которое почему-то вообще опущено в переводе:
There are, in truth, all sorts of things to eat over here.
Вот более полный отрывок:
…its blood—taken in a series of long, steaming gulps—is as sweet as a dessert wine. There are, in truth, all sorts of things to eat over here. Mordred has no friends to lift him from place to place via the seven-league boots of teleportation, but he found his journey from Thunderclap Station to Steek-Tete far from arduous.
…кровь, выпитая в несколько долгих глотков, сладостью не уступала церковному вину. У Мордреда не было друзей, которые могли бы переносить его с места на место с помощью семимильных сапог телепортации, но переход от станции “Тандерклеп” до Стик-тете нисколько его не утомил.
Предлагаю: Здесь вообще-то немало всего, чем поживиться. У Мордреда нет друзей, которые могли бы переносить его… (и т.д.)

Таким образом в следующих абзацах – не мысли Мордреда, как таковые, а окно всевидящего авторского ока:
He has overheard enough to be sure of what his father is planning: a surprise attack on the facility below. They’re badly outnumbered, but Roland’s band of shooters is fiercely devoted to him, and surprise is ever a powerful weapon.
And gunslingers are what Jake would call fou, crazy when their blood is up, and afraid of nothing. Such insanity is an even more powerful weapon.
Он услышал достаточно, чтобы понять план своего отца: внезапная атака на лежащее внизу поселение. Защитники, конечно, многократно превосходили их числом, но бойцы Роланда были преданы ему по гроб жизни, а внезапность – очень мощное оружие.
И стрелки, как мог сказать бы Джейк, становятся fou, становятся одержимыми, когда у них закипает кровь и ничего не боятся. И такое вот бешенство, или безумие, или одержимость еще более мощное оружие.
Т.е., имхо, надо что-то вроде: <…> Они в значительном меньшинстве, но каждый стрелок в ка-тете у Роланда истово предан своему старшему, а внезапность, как водится, оружие мощное. (или …во внезапности кроется мощная сила или т.п.)
Хотя дальше вроде бы со временами нормалёк. В общем, Виктор, мне кажется, то, что выше всё равно неплохо было бы превести в соотвествие. &#61514;

Mordred wasn’t born with a knowledge of that work, but he’s capable of logic and his ears are sharp.
Мордред родился, не зная, что это за работа, но на логику своего мышления ему грех жаловаться, да и слух у него острый.
Ой, зачем так – грех жаловаться? Здесь ведь гораздо, имхо, проще: …но логически мыслить он способен

Ch. 8:1

Jake and Roland were sitting on the sleeping-bags which had been left for them.
Джейк и Роланд сидели на спальных мешках, оставленных для них.
Здесь, имхо, можно безболезненно выкинуть это «оставленные для них». Иначе получается, что этот хвостик логически выделяется своим положением. Или перенести в позицию перед мешками: сидели на оставленных им спальных мешках.


Why, she’d only put her hands on her hips, and throw back her head, and laugh as the world ended.
Что ж, она лишь упрется руками в бедра, откинет голову и будет долго, долго смеяться.
Здесь же вроде бы подразумевается, что вот ей то глубоко плевать, что весь мир рушиться?
2005-01-26 21:56:01 Глава 7. Ка-шуме, Глава 8. Записки из пряничного домика Tiger Согласна с RW.

Совершено неясно, принимаете вы что-то к сведению или игнорируете. Я, например, задавала вопрос, еще когда обсуждали 2-ю главу, на который не получила ответа.
2005-01-26 14:19:24 Глава 7. Ка-шуме, Глава 8. Записки из пряничного домика Vitaly Так как Пенелопа давно ничего не писала, попробую немного её заменить :)
7:3 «Они из дерева, как по-твоему, или только так выглядят?» - лучше переставить порядок слов: «Как по-твоему, они из дерева или только так выглядят?»
8:2 «Я просто слишком быстро к эпицентру событий.» - опечатка, правильно «близко»
8:3 «И однако, слушая этот голос,» - перед «однако» запятая
8:4 «…где учился его дядя Тим, который, своих детей у него нет, с радостью готов оплатить обучение Теда.» Необходимо перестроить предложение, очень режет глаз. Можно так: «который с радостью готов оплатить обучение Теда, так как своих детей у него нет» Или так: «Своих детей у него нет, и он с радостью готов оплатить обучение Теда.»
2005-01-26 11:20:33 Глава 7. Ка-шуме, Глава 8. Записки из пряничного домика perpetrator Hotel обратить внимание еще на одну маленькую деталь: к "квадрату дуги" добавились "обе стороны прямоугольника". Мир продолжает сдвигаться?
2005-01-26 10:47:38 Глава 7. Ка-шуме, Глава 8. Записки из пряничного домика Radio_Weiss Уважаемый Виктор! Напоминаю, что наш проект - благотворительный. Мы - партнеры, тратим время, чтобы массовый читатель получил более качественный продукт.
Не стоит, кажется, обвинять тех, кто здесь собрался сделать перевод одной из любимых книг еще лучше. Дело ведь не в массовости, нес па?
За себя могу сказать лишь, что в Ректоре Синих Небес я ошибок не углядел (скудное знание англ. сказывается), а в последней выложенной главе соглашаюсь с perpetrator: то, на чем он заостряет внимание режет глаза даже без сильного знания языка.
И Виктор, один вопрос. А не падают ли наши комментарии в колодец, да-да, в бездонный колодец? Скажем, я обратил Ваше внимание на то, что Роланд не может правильно произнести англ. слово "тунец". Скажите, Вы на это отреагировали? Ведь нам тоже интересно знать, что и как из _нашего_ труда Вы используете.
Спасибо,
С уважением, Radio_Weiss
2005-01-26 05:16:22 Глава 7. Ка-шуме, Глава 8. Записки из пряничного домика NickMarc Кстати, Виктор, мой предшествующий постинг - это не реакция на ваш последний (прочитал его только что). Не знаю, что и сказать. Вроде бы готов и согласиться, а вроде бы и нет :).
2005-01-26 05:10:12 Глава 7. Ка-шуме, Глава 8. Записки из пряничного домика NickMarc Ch. 7:1

Roland, who might have been expected to know the feeling for what it was (ka-shume, Cort would have called it), ascribed it instead to worries about the following day…
Роланд, единственный, кто мог распознать означенное чувство (ка-шуме, так назвал бы его Корт), приписал эти ощущения тревогам грядущего дня…
Здесь, мне кажется, надо подчеркнуть значение того, что Роланд это чувство не сумел распознать. Т.е. по крайней мере что-то вроде: Роланд, единственный, кто мог бы распознать означенное чувство (ка-шуме, так назвал бы его Корт), приписал эти ощущения… В этом заключена главная «интрига» этой первой подглавки, т.к. в конце Роланд наконец-то понимает, что это за чувство, кстати, которое их не охватило, а, скорее, закралось каждому в душу.

Roland could make nothing of the single word on the front of the speaking machine and asked Susannah what it was.
Роланд не сумел разобрать единственное слово, написанное на переднем торце магнитофона, и спросил Сюзанну, что оно означает.
Всё же магнитофон – это не то. the speaking machine – как раз так Роланд и представляет для себя эту говорящую штуковину. И неплохо было бы это отразить в переводе, имхо.

There a much larger object had been covered with what looked like a quilted mover’s pad.
Так стояло что-то большое, накрытое вроде бы стеганым чехлом газонокосилки.
Quilted mover’s pad – это стёганное набитое амортизирующим материалом (ватой или т.п.) покрывало, которым оборачивают мебель при перездах на другое место жительства, чтобы не побить друг о друга предметы этой мебели. Вот ссылка на сайт компании, специализирующейся на услугах подобного рода: http://www.sandhillquilting.com/MovingPadNews.html Причём тут газонокосилка – для меня загадка.

And now he recognized the feeling that had crept among them for what it almost certainly was: not worry or weariness but ka-shume. There was no real translation for that rue-laden term, but it meant to sense an approaching break in one’s ka-tet.
И теперь он узнал чувство, которое охватило их, мог назвать, практически не сомневаясь в собственной правоте: не тревога, не усталость – ка-шуме. Точно выразить его словами, пожалуй, не представлялось возможным. А означало оно приближение разрушения ка-тета.
Здесь, имхо, надо поточнее, ближе к тексту. Если уж Роланд думает такими понятимями как «перевод», «термин» (как актуально-то для переводчика), то это надо отразить. Т.е. здесь речь не об описании словами чувства (смысл то как раз ему хорошо известен и даже точное определение приводится), а об эквивалентном понятии Высого «ка-шуме» на языке Эдди-Сюзанны-Джейка.

Ch. 7:2

Now their most basic abilities came out: the true thread, Cort might have called it. Those talents and intuitions that could have remained sleeping for most of their lives, only stirring long enough to get them into occasional trouble, if Roland had not deliberately wakened them… cosseted them… and then filed their teeth to deadly points.
Теперь их основные способности вырвались наружу: истинная сущность, как сказал бы Корт. Таланты и врожденное чутье могли всю жизнь так и оставаться не раскрытыми, давая о себе знать лишь в час беды, если бы Роланд намеренно не разбудил… не вскормил… а потом не отточил их до смертельно опасной остроты бритвы.
Первое предложение: Теперь на передний план проступила их врождённая предрасположенность к оружию
И ещё, может …выпестовал… лучше передаёт смысл cosseted their talents and intuitions, чем …вскормил…? И ещё, предлагаю заменить выделенное их на эти таланты.

Susannah had forgotten about the Cruisin Trike she had been waiting for all her life; Eddie forgot to make jokes; Roland forgot about his sense of foreboding.
Сюзанна напрочь забыла о прогулочном трайке, которого ждала всю жизнь; Эдди – о своих шуточках; Джейк – о предчувствии беды.

Виктор, на мой скромный взгляд, вы зря стараетесь избежать глагол-связку «быть» в эпизоде с описанием сничей. В частности:
На крышке нарисовали лицо улыбающегося мальчика…
и ниже по тексту
…и хотя на вид снитчи вроде бы изготовили из стали…
Это производит впечатление, будто бы сничи были сделаны кустарным способом, а изображение на крышке ящика прикола ради нанесли подвыпившие солдаты. (То, о чём я говорю, становится заметнее в полном тексте перевода).

There was also a small depressed area in the curved surface, just the right size for a finger.
Он обратил внимание на маленькую ложбинку, размером аккурат с палец.
Смысл, конечно, тот, но вся строка звучит, как фрагмент совсем из другой оперы. Что если как-то так: В изгибе поверхности имелось небольшое углубление, явно рассчитаное под палец. Не идеал, конечно, но мне видится скорее так.

Below them, men were making war on the Tower which the line of Eld was sworn to protect.
Находящие под скалой, на которой они обосновались, люди воевали с Башней, которую поклялся защищать род Эльда.
Первое слово в переводе этого предложение, видимо, с опечаткой. Но в целом весь перевод предложения очень туманен. По мне так, здесь написано следующее: Там внизу были люди, разрушающие Башню, которую присягнули защищать люди из рода Эльдов.

Ch. 7:3

Roland returned to where Sheemie (with a little help from his friends) had brought them through. This time the gunslinger used the binoculars, looking down at Blue Heaven long and long. Somewhere behind them, the desert dog howled again, a lonely sound in the gloom.
Роланд вернулся в то место, куда Шими (с минимальной помощью своих друзей) перенес их из стенного шкафа в кабинете начальника транспортной конторы. Где-то позади них вновь завыла дикая собака, вой этот разнесся по сумраку Тандерклепа.
Здесь наблюдаются довольно большие различия между переводом и оригиналом. Пропущено целое предложение. А фраза в скобках очень напоминает название одной из песен Битлз.

Susannah redirected the binoculars there, then handed them to Eddie. He looked, then handed them to Jake.
Сюзанна вновь поднесла бинокль к глазам, потом передала Джейку.
Но фактически-то неверно: Джейк принял бинокль совсем не из рук Сюзанны.

Ch. 7:4

He was sitting cross-legged beneath one of the gas lanterns, letting its welcome white glow shine down on his face.
Джейк, скрестив ноги, сидел под одним из газовых фонарей, радуясь тому, что белый свет падает на лицо.
Здесь вкусовой, конечно, момент, но, по-моему, надо подыскивать варианты. Потому как звучит странновато.
…приветствуя его яркий свет на своём лице.
…в желанном ярко-белом сиянии, льющемся ему на лицо.
…довольно подставляя лицо к его яркому белому свету.

Why… I love you, too,” Eddie said. It was surprised out of him.
Почему… я тоже люблю тебя, – вырвалось у Эдди.
Здесь совершенно однозначно why выступает в функции междометия, а в таких случаях оно никогда не переводиться дословно – как почему. Здесь скорее ну-у-у… я тоже люблю тебя…

Это ка-шуме, и оно приходит к каждому ка-тету, который когда-либо существовал…
Может, лучше: …рано или поздно оно настигает каждый ка-тет… или …рано или поздно это случается с каждым ка-тетом

O Discordia, and the shadows grow deeper.
о, Дискордия, и тени становились все чернее.
Может: …тени становятся всё чернее.

I know not,” Roland said, “and the shadow may yet lift from us, for the wheel’s still in spin.
Я не знаю, – ответил Роланд. – Тень смерти, возможно, еще лежит на нас, но колесо по-прежнему вертится.
Здесь описывается ритуал, и Роланд очевидно пребегает к формализму не только в своих действиях, но и в словах. Предлагаю: Мне это неведомо… или т.п. и дальше речь о том, что: тень смерти над нами ещё может рассеятся

Джейк ждал, что кто-то завоет, возможно, торжествующе, но напрасно.
Вариант: Джейк ждал, что снова раздастся вой, возможно, торжествующий вой, но напрасно.
2005-01-25 07:51:45 Глава 7. Ка-шуме, Глава 8. Записки из пряничного домика Виктор Вебер Уважаемые фэны! Напоминаю, что наш проект - благотворительный. Мы - партнеры, тратим время, чтобы массовый читатель получил более качественный продукт. Вы читаете текст, пусть и сырой, за девять месяцев до выхода книги, я получаю возможность воспользоваться вашими знаниями и мнением и внести правку, которую считаю нужным. Однако, должен отметить, что после Нового года ваша активность практически сошла на нет. Хочется, конечно, думать, что текст стал идеальным. а мелкие неточности видны только зоркому глазу перперейтора, но, увы, это не так. Причина, как мне представляется, в том, что вы, уважаемые фэны, за редким исключением, превращаетесь из партнеров в халявщиков. Если ваше отношение к проекту не изменится, мне не останется ничего другого, как высылать новые переведенные главы непосредственно перперейтору. А остальные прочитают их уже в книге, где-нибудь в октябре. В нашем конкретном случае принцип "Кто не работает, тот не ест" очень даже уместен.
2005-01-24 20:19:42 Глава 7. Ка-шуме, Глава 8. Записки из пряничного домика Victory Было бы очень неплохо, если бы т.н. "маршмэллоу" превратился в обычный "мармелад", чем, собственно, он и является по определению.

2005-01-24 15:40:55 Глава 7. Ка-шуме, Глава 8. Записки из пряничного домика perpetrator 1. «Возможно, Эдди иронизирует, может, что-то и путает, но вышеуказанный фильм назывался “Перестрелка в “ОК Коррал” и в нем играл только Ли ван Клифф (1925- 1989) и не главную роль. Хотя Вэн Хефлин (Эмметт Ивэн Хефлин, 1910-1971) часто снимался в вестернах. Как, впрочем и Ли ван Клифф.»
Лично мне кажется, что Эдди (т.е. Кинг) просто придумал название продолжения этого фильма. К этому добавлю, что слово «корраль» (загон для скота) склоняется по падежам, а режиссером «Перестрелки» был «тот самый» John Sturges, который снял «Великолепную семерку» (это я узнал на allmovies.com)

2. «Так(м) стояло что-то большое, накрытое вроде бы стеганым чехлом газонокосилки.»
There a much larger object had been covered with what looked like a quilted mover’s pad.
Сдается мне, что mover’s pad – это какое-то приспособление, используемое грузчиками, нечто вроде стеганой прокладки, предотвращающей механические повреждения у переносимых предметов (типа этого: http://www.sjgreatdeals.com/san501.html) (как правильно по-русски в двух словах – не знаю).

3. А почему «Плизантвиль», а не «Плезантвиль»? «Вроде бы» pleasant произносится как «плезант»?

4. «власть предержащие»
Правильно надо писать «властИ предержащие» (или "власть предержащая", см. любой словарь русского языка), т.е. «Джейк не думал, что власти предержащие хотели, чтобы у Разрушителей поехала крыша».

5. «Если у вас есть лишняя сигарета или две, никто не сможет посочувствовать вам или восхититься вами лучше морка, которому хочется покурить»
После этого пропущено: Once he’s got it, though, he’s gone.

6. «делает отметку “НЕ ГОДЕН” на призывной повестке»
enlistment application
Это больше похоже на заявление о приеме в вооруженные силы, т.е. Бротигэн был добровольцем, а не призывником.

7. “ИХ УБИЙСТВО МАЛЕНЬКОГО ЧЕЛОВЕКА”
THEIR KILLING THE LITTLE MAN.
Они убивают маленького человека (здесь their – искаженное they're). Многие обвиняли NRA, в том, что она способствовала уничтожению мелкого бизнеса.

8. «Убегает. С этого начинается его новая карьера.»
Then he runs. Which turns into a career.
Убегает. И это становится его основным занятием. (передаю только смысл).

9. «Он переезжал из города в город, безработный, перебивающийся случайными заработками, который ездил по стране на открытых площадках пассажирских вагонов, а то и в товарных…»
He moved from town to town, a hobo who rode the rods in a passenger car and wearing a suit instead of in a boxcar wearing Oshkosh biballs
Он переезжал из города в город - сезонный работяга, одетый в костюм, а не в рабочий комбинезон, разъезжающий в пассажирских поездах, а не на товарняках (передаю смысл). С выражением ride the rods тоже неплохо бы что-нибудь придумать…

10. Я-то думал, что Vaya con Dios – это «иди с богом»…

11. По большей части, козлы. В Сан-Франциско приезжают четыре барана… И даже это, как потом предстоит узнать Бротигэну,
фантастическая удача.»
Goats, for the most part. Here, however, are four sheep. One per cent. And even this, as Brautigan will discover in the full course of time, is an amazing catch.
Солидарен с Tiger: речь о библейских козлищах и агнцах. Т.е. отделили агнцев от козлищ. Таким образом:
По большей части, козлища. В Сан-Франциско приезжают четыре агнца… И даже это, как потом предстоит узнать Бротигэну, фантастический УЛОВ.»

12. «сродни тодэшным колокольцам».
Неужели реабилитировали слово «тодэш»? Не могу поверить…

13. «Это означает: “Не дергайся”. Последствия такого отношения крайне неприятны.»
It means a lot more than ‘Take it easy.’ The implications of that little piece of doggerel are extremely unpleasant.
Это означает гораздо больше, чем «не дергайся». Смысл (выводы из) этого стишка крайне неприятен (неприятны).

14. «сбивать что-то космическое»
or any of that space-shot nonsense
Space shot - это, наоборот, запуск в космос.

15. она ахает и охает, при этом думая, есть ли в баке бензин, или стараясь вспомнить, когда отоваривают купоны в “Красном-и-Белом”
all the time wondering if she ought to gas the car and trying to remember which day is double stamps at the Red & White
Кажется мне, что речь идет о скидках на бензоколонке ( «отоваривание купонов» – это больше на нашу социалистическую родину похоже)… Но твердой уверенности нет. М.б. кто-нибудь еще подтвердит или опровергнет…

16. «Нравится сидеть там, вдыхать запах хорошего дерева и хорошей кожи, искать… искать… а потом, внезапно, а-а-а-х.
Далее пропущено: There you are. You’re hooked in, swinging like a monkey on a limb.

17. «Когда кан-тои смеялись, казалось, что корзина камней катится вниз по стволу шахты»
When most low men laugh, it sounds like a basket of rocks rolling down a tin coal-chute
Когда кан-тои смеются, звук такой, будто корзину камней опрокинули в жестяной скат (бункер) для угля. (передаю смысл).

18. «после того, как им удается впервые трахнуть свою женщину»
the first time they successfully whack off
whack off - заниматься онанизмом, а не «трахать женщину».

19. “…и Ван Гог Бейс”.Сюзанна, в прошлом поклонница музыки с Бликер-стрит, закрыла рот руками, чтобы подавить смех.
“…and a fellow named Van Gogh Baez” Susannah, a Bleecker Street folkie from way back, put her face in her hands to stifle a gust of giggles

Думаю, что правильно - «Ван Гог Баес» - тут намек на Джоан Баес, которая как раз и исполняла фолк-рок.

20. «Все погибнут, за исключением, возможно, того существа, которого один из вас называет Алым Королем»
Everybody’s going out, with the possible exception of the one you call the Crimson King.
Все погибнут, за исключением, возможно, того, кого вы называете Алым Королем.
2005-01-24 11:18:43 Глава 7. Ка-шуме, Глава 8. Записки из пряничного домика Tiger "Больше четырехсот человек пришли в спортивный зал, клюнув на обещания рекламного объявления. По большей части, козлы. В Сан-Франциско приезжают четыре барана."


Может быть не "козлы" и "бараны", а "козлища" и "агнцы"?

2005-01-21 12:24:41 Глава 6. Ректор "Синих небес" perpetrator Вспомнил вот еще что: где-то в предыдущих главах было примечание по поводу значения имени "Миа" (что это "мир под миром"). Я сначала не понял, откуда это взялось, и не стал выступать (раз не понял). А теперь, открыв перевод Покидаевой в lib.ru, сразу понял. А вот оригинал:
They called him Mir, which to these people meant "the world beneath the world."

Так что здесь ни Миа, а "Мир", что Покидаева перевела как "Миа". Примечание, поэтому, нужно убрать.
2005-01-18 12:27:31 Глава 6. Ректор "Синих небес" perpetrator Victory,
употребляйте, как хотите. Мое дело маленькое... Мне, например, неприятно, когда я встречаю подобное на страницах книги. Если всем остальным наплевать, то пусть останется как было.
2005-01-18 12:18:01 Глава 6. Ректор "Синих небес" Victory Имею сообщить, что "отнюдь" употребимо в виде "отнюдь не ..." и, собственно, действие. А вот "отнюдь нет" - это масленое масло.
А просто "отнюдь" идёт как разговорная форма. Хотя - да, не по правилам. Так их здесь и так негусто соблюдено.
2005-01-18 11:30:12 Глава 6. Ректор "Синих небес" perpetrator Victory,
Слово "вовсе" тоже "подразумевает" отрицание, однако же мы не употребляем его без "нет".... Я считаю, что стоит придерживаться правил литературного языка (или по крайней мере знать их).
2005-01-18 10:48:32 Глава 6. Ректор "Синих небес" Victory 2 perpetrator
Слово "отнюдь" уже подразумевает под собой отрицание. Ведь не говорят "отнюдь да".
2005-01-17 14:49:52 Глава 6. Ректор "Синих небес" perpetrator 1. “тембр его голоса постоянно менялся, от ААА до ВВВ”
Ну, это, видимо, просто недоработка, о которой позабыли в ходе перевода…

2. «И чувствовал себя на пятьдесят (и даже моложе, если бы не провел предыдущую ночь, пропуская стаканчик за стаканчиком в компании Финли и нескольких кан-тои)»
He felt like about fifty (younger, when he hadn’t spent the previous night tossing them back with Finli and several of the can-toi).
И чувствовал себя на пятьдесят (и даже моложе в те дни, когда предыдущая ночь не была проведена за выпивкой в компании Финли и нескольких кан-тои).
(Не очень удачный вариант, но я просто хочу передать смысл. Тут речь идет не о конкретной ночи.)

3. «- Отнюдь, - улыбнулся Горностай»
Вообще-то «отнюдь» в таких случаях не рекомендуется употреблять без «нет», см. любой словарь русского языка.

4. “Ты хорошо потрудился, мой добросовестный и верный слуга”.
Дальше пропущено:
His Ma would be there, and she would hug him, and they would enter the fellowship of Jesus together. That day would come, Pimli was quite sure, and probably before Reap Moon rolled around again.

5. «В противоположном конце Молла возвышалось куда более внушительное здание,
в котором изящно смешались несколько архитектурных стилей, как было принято в период правления королевы Анны»
At the other end of the Mall was a much larger dwelling—a gracefully rambling Queen Anne called (for equally obscure reasons) Damli House.
В противоположном конце Молла возвышалось куда более внушительное здание, грациозно раскинувшийся Дэмли-Хауз, выстроенный в (викторианском) стиле королевы Анны. (вот тут можно посмотреть, что это за стиль: http://users.rcn.com/scndempr/dave/school.html)

6. «Еще четверо сидели на травке.»
Another foursome was on the putting green.
Еще четверо играли в гольф. (putting green – площадка для гольфа)

7. «Ходили слухи, что стрелки пришли из Срединного мира, чтобы спасти мир еще на тысячу лет.»
There’ve been rumors of gunslingers coming out of Mid-World to save the day for a thousand years and more.
Уже больше тысячи лет ходят слухи, что стрелки придут из Срединного мира, чтобы спасти мир.

8. «книгу Откровений…» - Интересно, на какого читателя рассчитано примечание?

9. Насчет “hinky”. Вообще-то это означает «вызывающий подозрение» или «вызывающий настороженность». По-русски это что-то вроде «дело пахнет жареным» или «дело пахнет керосином» или т.п., надо искать, по-моему.

10. «среднее имя брата сестры»
your brother-in-law’s middle name
м.б. МУЖА сестры?

11. …И опять-таки «квадрат дуги»…
2005-01-16 07:44:24 Глава 5. Стик-тете Виктор Вебер Уважаемый Маверик! В переводе на русский в отношении улиц принят двойной стандарт. Если название понятное, дается перевод, скажем, улица Вязов, 47-ая улица, Главная улица, если непонятное - оставляется калька: Кукинуки-стрит.
2005-01-15 22:20:33 Глава 5. Стик-тете maverick Главная улица - не принято на русский переводить названия улиц. Лучше оставить как есть и, может быть, дать сноску (не все знают и не всех интересует бытовая жизнь США). И еще. Вам дают совет: alkali-tasting water - вода с отчетливым привкусом минеральных солей - хоть убейте, не пойму почему.
2005-01-15 06:41:47 Глава 5. Стик-тете Виктор Вебер Уважаемая Пенелопа! Винни-Пух мне, безусловно, дорог, но ссылку я дал и по другой причине. Это еще одна связь ТБ с мировой классикой, которая в противном случае была бы утеряна. В переводе "Винни-Пуха" Стоакрового леса нет. Там это слово очень бы выпирало из повествования.
2005-01-14 15:01:03 Глава 5. Стик-тете perpetrator Уважаемая Penelope,
Спасибо, что подтвердили мою правоту...... О "вольнонаемных" - это все же не заключенные, а "придурки" - заключенные. Технически, Роды - не заключенные, и можно было бы назвать их "вольняшками" (тоже лагерный термин), но у Кинга-то имено "придурки". А если кто-то из читателей не знает термина "придурки", то тем хуже этим читателям. Почему мы должны ориентироваться на самого тупого и невежественного читателя? Пусть тупые и невежественные поднимают свой уровень, а не переводчик опускает свой. Слово "придурок" прочно вошло в литературный обиход с 1962 года. (Если слово "придурки" не нравится чисто эстетически, то можно - "хозобслуга" или что-то в этом роде).
2005-01-14 13:51:43 Глава 5. Стик-тете penelope Уважаемый Виктор,
Дело не в противопоставлении "ностальгии" "тоске по родине", а в "легкости укола". Т.е. в переводе потеряно важное слово almost.
Продолжаем :)
1. Staging zone - зона сосредоточения? Я не военный переводчик, но, кажется, staging zone - это то место, где сосредотачивают войска перед переброской, верно? А зона сосредоточения - это соответствующий русский термин? Если это не так, то, может быть, лучше назвать ее зоной переброски? Потому что "сосредоточение" для штатского читателя звучит несколько странно и не ассоцииируется с переброской.
2. "Без страха, но как зачарованный" звучит коряво до невозможности. "Не испуганно, а зачарованно", к примеру.
3. Снова "вау"-фактор... ("Вау!" - воскликнул Эдди")
4. "Тед говорил медленно и размеренно" - непонятно, с чего вдруг? В оригинале же четко и ясно: "with carefully maintained patience" - "стараясь не потерять терпения".
5. "Другие больше напоминали старинные особняки, и с широкими зелеными лужайками перед ними" - лучше поменять порядок слов. "Другие, с широкими зелеными лужайками, напоминали..." Кстати, пропущено слово "уютные".
6. "Наши риски огромны" - прямо-таки речь председателя инвестиционного комитета. "Риск огромный". И вместо "не укорачивайте первое" - лучше "не тратьте зря".
7. "Голубые небеса" звучит куда привычней, чем "синие".
8. К чему тут Винни-Пух???? То, что его переводил тот же переводчик, вряд ли является достаточным основанием для ссылки.
9. "С другими разрушителями мы можем общаться В СИЛУ нашего желания" - ??? "По мере"?
10. Насчет trusties perpetrator прав - это привилегированные заключенные. Возможно, на лагерном жаргоне - и вправду "придурки". Но поскольку все-таки не все его знают - может, просто "вольнонаемные"?

10.
7.
2005-01-13 10:13:57 Глава 5. Стик-тете Victory Слово "ностальгия" давным-давно вошло в русский язык с термином "заимствованное" и иностранным уже не является.
А "тоска по дому" - выражение слишком конкретной направленности.
2005-01-13 07:53:35 Глава 5. Стик-тете Виктор Вебер Уважаемая Пенелопа! Но ведь ностальгия и есть тоска по дому (родине). Так надо ли лишний раз засорять перевод иностранными словами, если можно обойтись русскими.
И насчет героев Нарнии я что-то не понял. У них что, герои - одно, а читатели - другое. Вроде бы герои всегда куда-то попадают, чтобы там же оказались и читатели. Писатель-то побывал в тех краях, пусть и в своем воображении, еще раньше героев.
Страница: 1 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 37

© Перевод Виктор Вебер, 2004, 2005
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика