Темная Башня.руТемная Башня.ру
Обсужденные и обсуждаемые части
Темная Башня VII. Темная Башня
    Часть V. Алое поле Кан´-Ка Ноу Рей
  • Глава 2. Мордред, Глава 3. Алый Король и Темная Башня, Сюзанна в Нью-Йорке (Эпилог), Найденная (Кода) Обсуждение завершено
  • Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) Обсуждение завершено
    Часть IV. Былые земли Эмпатики. Дандело
  • Глава 6. Патрик Дэнвилл Обсуждение завершено
  • Глава 4. Шкуры, Глава 5. Джо Коллинз с Одд´с-лейн Обсуждение завершено
  • Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля Обсуждение завершено
  • Глава 1. Тварь под замком Обсуждение завершено
    Часть III. В этом зелено-золотом мареве. Вес'-ка Ган
  • Глава 4. Федик (Два взгляда) Обсуждение завершено
  • Глава 3. Снова Нью-Йорк (Роланд показывает удостоверение личности) Обсуждение завершено
  • Глава 2. Вес'-Ка Ган Обсуждение завершено
  • Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг Обсуждение завершено
    Часть II. Синие небеса. Девар-тои
  • Глава 12. Тет распадается Обсуждение завершено
  • Глава 11. Атака на Алгул Сьенто Обсуждение завершено
  • Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) Обсуждение завершено
  • Глава 7. Ка-шуме, Глава 8. Записки из пряничного домика Обсуждение завершено
  • Глава 6. Ректор "Синих небес" Обсуждение завершено
  • Глава 5. Стик-тете Обсуждение завершено
  • Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп Обсуждение завершено
    Часть I. Маленький Красный король. Дан-тете
  • Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение Обсуждение завершено
  • Глава 5. В джунглях, громадных джунглях Обсуждение завершено
  • Глава 4. Дан-тете Обсуждение завершено
  • Глава 3. Телефонный звонок Эдди Обсуждение завершено
  • Глава 2. На волне Обсуждение завершено
  • Глава 1. Каллагэн и вампиры Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Перевод романа "Темная Башня VII. Темная Башня" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе заключительного романа саги "Темная Башня" - "Темная Башня VII. Темная Башня".

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий из прошлых книг эпопеи, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурс
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Итак, призеры:

 
  • I место: perpetrator
    (в качестве приза perpetrator получает эксклюзивную футболку с символикой сайта Темная Башня.ру и любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • II место: PHI1IP$
    (в качестве приза PHI1IP$ получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • III место: penelope
    (в качестве приза penelope получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • Специальный приз: Наблюдатель
    (в качестве спецприза Наблюдатель получает исправленную и дополненную версию романа "Темная Башня I. Стрелок")

Наши поздравления победителям!!!

Конкурс!
Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!

Загрузить Acrobat Reader!
ВНИМАНИЕ! Тексты публикуются в формате PDF. Для просмотра Вам необходим установленный Adobe Reader версии 5.0 и выше!
Если у Вас еще не установлена данная программа, то Вы можете бесплатно загрузить ее здесь!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 901
Страница: 1 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 37
Дата Тема Автор Комментарий
2005-02-09 10:27:33 Глава 11. Атака на Алгул Сьенто perpetrator Этот стишок - в конце первой строфы "Песни Сусанны"
Commala-come-come
There's a young man with a gun.
Young man lost his honey
When she took it on the run.
Commala-come-one!
She took it on the run!
Left her baby lonely but
Her baby ain't done.
2005-02-09 07:00:23 Глава 11. Атака на Алгул Сьенто Виктор Вебер Уважаемые фэны, читавшие оригинал ТБ-7. В главе тринадцать, самый конец подглавки 17, есть стишок с кам-кам-каммала. Вробе бы он уже где-то встречался. Я просмотрел перевод ТБ-6, но не нашел. Может, не там искал. Если кто знает, подскажите.
2005-02-08 11:53:58 Глава 11. Атака на Алгул Сьенто perpetrator Странно, в СССР вроде бы секса не было, а чувство глубокого удовлетворения (особенно при Брежневе) - было!
2005-02-08 11:15:27 Глава 11. Атака на Алгул Сьенто Victory Дорогой Виктор, вам действительно кажется. Выражение "с удовлетворением" никакого чувственно-сексуального подтекста в себе не несёт. Если только в контексте, но в этом случае никто не спутает оттенки смысла.
А слово "удовлетворённость" даже в словаре не получило отдельной строки, поскольку является всего лишь производной формой от определения "удовлетворённый".
2005-02-08 07:27:33 Глава 11. Атака на Алгул Сьенто Виктор Вебер Удовлетворение и удовлетворенность - два близких термина, что можно отметить с чувством глубокого удовлетворения. Однако, первый вариант, как мне кажется, целесообразно употреблять в сексуальном контексте, а второй - во всех остальных. Так уж сложилось в русском языке.
2005-02-07 23:51:08 Глава 11. Атака на Алгул Сьенто Tiger 10
1. А что за персонаж мультфильма – «беженец»?

2. «Где-то времени что-то кричал Гаски»
Явно чего-то не хватает. «Время от времени»?

12

1. «Ей не требовались поднятые руки, чтобы отделить овец от козлов»
Опять-таки, как и в прошлой главе - «агнцев от козлищ»

2. «Сюзанна нажала на спусковой крючок, и голова чела (…) разлетелась брошенный оземь арбуз»
КАК брошенный оземь арбуз

3. «Статус ОВП».
Вообще-то VIP уже прижилось и без перевода.

17

1. «Стоящий рядом с ним Пимли, и пытающийся взять себя в руки услышал эту мысль и посла свою: (…) »
Стоящий рядом и пытающийся взять себя в руки Пимли услышал эту мысль и послаЛ свою.

2. «План не предполагал ее появления на территории поселения, но ОНА желание стрелять, убивать и убивать (…) »
«Она» - лишнее

3. «В своей комнате (…), все еще стоя на коленях (…), кашляя от дыма (…), Шими Руису было видение… или с ним заговорило его воображение»

Получается, что видение стояло на коленях и кашляло от дыма? Ошибка в употреблении деепричастного оборота, правильно: «Стоя на коленях, кашляя от дыма ШИМИ РУИС УВИДЕЛ мысленным взором… или с ним заговорило его воображение» (например) Или «Шими Руис стоял на коленях, кашлял от дыма и ему было видение… или с ним заговорило его воображение»

4. «… хрустя шлепанцами осколками стекла»

так чем он хрустел – шлепанцами или осколками? :) «Побежал к двери, под шлепанцами хрустели осколки стекла»

18.
1. «… подумал Роланд (не без удовлетворенности) »
Не без удовлетворения.

2. «…с отвратительной крысьей головы»
Крысиной

3. «Я хочу, чтобы вы увидели их такими (…) Вы увидите? »
Вы видите?
2005-02-07 23:02:04 Глава 11. Атака на Алгул Сьенто NickMarc Ch. 11:8

For the moment, at least, the assault on the Beam had stopped.
В этот момент и прекратилась разрушение Луча.
??????
По крайней мере на время разрушение луча было преостановлено / откладывалось / задерживалось.

There must be no gunfire from this part of the Devar, not yet. The south end of the compound must seem safe to the increasingly frightened inmates of Algul Siento…
В этой части Девар-тои еще не слышалась стрельба, пока не слышалась. Южная часть поселения, конечно же, казалась безопасной для перепуганных обитателей Алгул Сьенто…
С этой стороны Девар-тои (или на этой стороне) открывать стрельбу было нельзя, пока нельзя. Южная часть/оконечность поселения должна казаться перепуганным обитателям Алгул Сьенто безопасным местом…
Потому-то Роланд с Джейком и взялись за ризы, чтобы не наделать шума.
2005-02-07 23:00:47 Глава 11. Атака на Алгул Сьенто NickMarc ch. 11:6

Behind him, in the Feveral rec room, a smoke detector went off with a loud donkey-bray.
За его спиной, в комнате отдыха Феверел, подал голос детектор дыма.
Может, надо ближе к тексту в смысле образности, что-нибудь вроде: …ослиным криком зашёлся детектор дыма. Или …заблеял детектор дыма – не совсем точное соответствие, но зато образно :)
2005-02-07 22:59:23 Глава 11. Атака на Алгул Сьенто NickMarc Ch. 11:4 again

“Not the Campbell’s Tamater he likes best,” she overrode him, drawing closer in her excitement.
– Нет “Кембеллс таматер”, – перебила она Тассу и надвинулась на него.
…от возбуждения подступив/ая к нему ещё ближе.

“Can you not bring back a box of tins yourself?” he asked, taking his own step forward…
– А ты что, не могла принести ящик с банками томатного супа? – спросил он, шагнув к домоправительнице.
…в свою очередь тоже шагнув/сделав шаг ей навстречу.

She drew herself up to her full height, stung.
Она выпрямилась в полный рост.
Уязвлённая, wasn’t she?

…женщине с буферами размером с валик под подушку…
не сразу въезжаешь, что это за валик под подушку, и вообще здесь, имхо, надо проще – с буферами, как подушками??
2005-02-07 22:57:55 Глава 11. Атака на Алгул Сьенто NickMarc Ch. 11:4

They treated each other with perfect—if chilly—respect when they were around him, after all.
Ведь в его присутствии они выказывали взаимное уважение, пусть от него и веяло холодком.
Из перевода неясно, от кого или чего веяло холодком. Надо бы, имхо, ликвидировать эту двусмысленность. Необходимо, имхо, полностью перефразировать предложение. Своих вариантов пока нет, появятся – вывешу.

It was a large room, and all but three of the electric lights were burned out.
Просторное помещение когда-то освещалось тремя лампами, но они перегорели.
Нет, помещение освещалось большим количеством ламп, из которых осталось только три – все остальные перегорели.

And was that the remains of lip paint on his cunning little Cupid’s-bow of a mouth? She thought it was.
И вроде бы она заметила на его губах остатки помады.
«Вроде бы» – очень слабый заменитель оригинальной структуры. Непонятно вообще, почему надо так сокращать текст.
2005-02-07 22:57:00 Глава 11. Атака на Алгул Сьенто NickMarc Ch. 11:2

When the music started—a recorded version of what she thought might be “ ‘At’s Amore”—Susannah lurched on the seat of the SCT and squeezed the trigger involuntarily.
Когда зазвучала музыка, Сюзанна решила, что это записанная на магнитофон мелодия песни “Это любовь”. Сидя ПТС, непроизвольно нажала на спусковой крючок.
Сюзанна качнулась в сторону на своём трайке, непроизвольно нажав на спусковой крючок, когда зазвучала музыка (запись, напомнившая ей композицию «Это Любовь»). Что-то в этом роде, мне представляется.
2005-02-07 22:54:56 Глава 11. Атака на Алгул Сьенто NickMarc Ch. 11:1 - still more

Finli’s smile widened, but Pimli thought it didn’t look quite genuine.
Улыбка Финли стала шире, и Пимли решил, что она искренняя.
Всё наоборот: Пимли решил, что улыбка Финли НЕ искренняя.

“Maybe it’s just the end coming on,” Finli said, pausing in the doorway. “As if there could be any just about such a thing.”
– Может, все дело в приближении конца, – Финли остановился на пороге. – Тут может случиться всякое.
– Может, всё дело просто в приближении конца, – Финли остановился на пороге. – Если вообще уместно так об этом сказать. Или Как будто без «просто» всё было бы бесконечно хуже.

Turn around when I talk to you, hadn’t you just better!
Повернись ко мне, когда я говорю с тобой, или ты этого не знаешь?
Ничего подобного. Повернись ко мне, когда я говорю с тобой, а ну-ка!
2005-02-07 22:53:29 Глава 11. Атака на Алгул Сьенто NickMarc Ch. 11:1 - continued

“I’ve got the jitters. It’s as simple as that. I guess you do, too.”
Finli smiled, charmed. “Jitters! Is that like heebie-jeebies, and harum-scarum, and hinky-di-di?”
“Sort of—yar.”
Финли улыбнулся, обаятельно.
– Нервничаешь? А может, лучше сказать, что тебя трясет от волнения, ты не находишь себе места, не знаешь, куда приткнуться.
– Пожалуй… да.
Согласен с penelop-ой. Повторю главную мысль на всякий случай. Финли услышал новое для себя выражение – have the jitters – и по-дестки радуется этому новому экспонату в своей лингвистической коллекции. И charmed означает, что Финли был очарован, а вовсе не стремился обаять Пимли. Кроме того, хочу обратить внимание ещё вот на что: некотоые из перечисленных им синонимов не совсем однозначно выражают значение этой новой для него фразы. (собстно поэтому Пимли только отчасти подтвердил правильность такого определения – sort of… – вроде того), а, как нам известно из предыдущих глав, hinky-di-di звучит для самого Пимли как детский лепет. (Вот конкретно про это из гл. 6: Earlier that day, talking to Finli, the Master of Algul Siento had used the phrase hinky-di-di with a self-conscious smile, and why not? It was a child’s phrase, almost, like allee-allee-in-free or eenie-meenie-minie-moe.) вообще все слова здесь, как видите, строятся на рифмовке и больше всего похожи на что-то вроде: трали-вали, страсти-мордасти, любовь-морковь и т.п. – имхо.
2005-02-07 22:50:43 Глава 11. Атака на Алгул Сьенто NickMarc
Эскузе муа... Что за хрень тут твориться с кодами?

Солидарен с замечаниями Пенелопы.


Ch. 11:1

It was a day later and not long before the horn signaled the morning change of shift. The music would soon start, the sun would come on, and the Breaker night-crew would exit The Study stage left while the Breaker day-crew entered stage right.
Шли уже следующие сутки, оставалось совсем немного до горна, сигнализирующего об утренней пересменке. А потом зазвучала бы музыка, включилось бы солнце, Разрушители ночной смены покинули бы Читальню, уступив место дневной смене.
Зачем сослагательное наклонение? Его нет в оригинале. Здесь определённо так: Скоро зазвучит музыка, взойдёт солнце и т.д.

Про kneehole сказала Пенелопа.

Although why he should require comfort in the watches of the night, especially when everything was going so well, he had no idea.
Хотя почему ему захотелось искать успокоения темной ночью, когда все шло так хорошо, Пимли не имел ни малейшего понятия.
Неудачное, по-моему, согласование, звучит так, будто только тёмной ночью всё и идёт хорошо. Здесь смысл примерно такой: …особенно теперь, когда всё так хорошо идёт…
2005-02-07 13:14:46 Глава 11. Атака на Алгул Сьенто Radio_Weiss Для начала маленькая техническая поправка. В рамках русских баскетбольных терминов нельзя сказать "из трехочковой зоны". Правильно "из-за трехочковой линии".
Спасибо.
2005-02-06 16:47:16 Глава 11. Атака на Алгул Сьенто sanyok Зашел на днях в супермаркет, и увидел там некую сладость под названием "маршмэллоу". Не рискнул купить, но, оказывается, такое не только в словаре есть, а даже в наших магазинах продается ;)
2005-02-06 11:11:36 Глава 11. Атака на Алгул Сьенто penelope 11/2-8
1. "Хотелось бы, чтоб они взорвались через 5-10 минут после начала смены караула" - "в те 5-10 минут, когда меняется караул".
2. "Сидя ПТС" - явно что-то пропущено. В оригинале - "покачнувшись на сидении ПТС". И далее: "переполошила бы охрану". To queer the pitch = испортить все дело.
3. "Но одной лишь музыки не хватало" - выглядит так, как будто какая-то определенная музыка, которую ждет Сюзанна, еще не прозвучала. Видимо, имеется в виду, что "одной музыки было мало".
4. "Посмотри на это!" - кричала она".
Уверяю вас, никто, ни чел, ни тахин, ни кан-той, ТАК не закричит. Разве что в пиратском переводе голливудского фильма.
5. sleep-shorts не заменяют пижаму, а являются ее нижней частью ("пижамные шортики").
6. К Добби, пожалуй, требуется примечание. Это снова аллюзия на Гарри Поттера (домашний эльф из третьей книжки).
7. "Он принюхался и понял, что запахи в кухне не изменились. Пахло так же, как и в начале их перепалки" - смысл не тот. До Тассы дошло, что он чувствовал этот запах (дыма) почти с самого начала их перепалки.
8. "диагносцировать" - нет такого слова. "ДиагносТировать".
9. "Кан-тои, который полагал себя Джеймсом Кегни" - все-таки "воображал". И почему бы не объяснить в примечании, кто такой Джеймс Кегни? Мало кто его помнит.
10, "Нервничали, по его мнению, те, кто еще не принял решения". Снова путаница с временами. Это внутренний монолог, и только поэтому в английском оригинале "нервничали" стоит в прошедшем времени.
11. "В этот момент и прекратилось разрушение Луча" - не "в этот момент", а "по крайней мере, на время" (for the moment, at least).

2005-02-05 18:25:24 Глава 11. Атака на Алгул Сьенто penelope Да, вот еще все позабываю сказать о прошлой главе. Маршмэллоу - это по-русски суфле, и то, что оно есть в словаре, никак не меняет этого факта.
2005-02-05 17:43:41 Глава 11. Атака на Алгул Сьенто penelope 11-1
1. "Открыл ящик стола повыше колена".
kneehole - это "дырка" в письменном столе, куда ставят ноги (не знаю, как выразить по-русски, но, думаю, понятно). Т.о. имеется в виду ящик под столешницей либо просто "верхний ящик".
2. "Все... знали, что Финли любит поспать. Но только в спокойное время" .
"Но всему свое время". Т.е. Пимли удивлен, что о'Тего явился в неурочный час, но не собирается выяснять причину, пока не закончит молитву.
3. Диалог насчет "jitters" - надо бы подобрать другой эквивалент, менее формальный, чем "нервничать". "Я как на иголках" или что-то в этом роде. И потом, когда Финли перечисляет синонимы (hebiejibbies, harum-scarum etc.), он не поправляет Прентисса ("а можетт, лучше сказать..."), а просто уточняет, то же ли это самое, что jitters - новое для него выражение.
4. "...красавцев с одной ноздрей не бывает" - не вижу этого в оригинале...
5. Рябины тоже не вижу в оригинале. У меня там стоит "wiggins" - doesn't make much sense to me, either. Трус?
6. "Клинекс" уже много лет по-русски пишется через "е".
2005-02-05 12:00:50 Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) Victory "Бесплодные земли" в переводе Покидаевой:
"...Сюзанна, опираясь на кисти и бёдра, проворно подползла к стрелку, склонившемуся над медвежьей мордой."

Нету колен - значит, нету. Не дело, когда они периодически отрастают без всякого повода. Лучше уж быть буквалистами, а от слова "культи" в истерику никто не впадёт.
2005-02-05 08:35:08 Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) Виктор Вебер Вместо колен, если быть буквалистом, следует использовать слово культи, на которые, тем не менее, Сюзанна могла встать, приподняться. Но мне представляется, что все-таки лучше оставить колени. Да, отклонение, да, нету их, нету, но как-то более понятно и, в общем-то, не настолько уж далеко от фактического положения дел. Устойчивостью колени (без опоры на пальцы) от культей не сильно отличаются.
2005-02-04 10:42:00 Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) Vitaly Оригинал цитат приведенных <b> Victory </b> из ТБ2:
"The steel wheels of that fabled A-train had cut the living legs off her from just above the knees down"
"Then she had noosed the belt around the young woman's left leg halfway between the young woman's crotch and where her left knee had been until that fabled A-train had come along"
Так что я был не прав, всё таки колен не было...
2005-02-04 10:15:47 Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) perpetrator Вот цитаты по поводу колен из ТБ5

1. Once she'd had a dream that she had been pushed in front of an underground train by an awful man, and her legs had been cut off at the knee.

<marquee>2. The crowd murmured again when they saw her legs were missing from just above the knees.</marquee>

Первая ни о чем не говорит. А вот вторая...
2005-02-04 06:38:35 Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) NickMarc Судя по процитированному эпизоду, коленей у Сюзаны всё же не было. Вот цитата из оригинала ТБ2:

The steel wheels of that fabled A-train had cut the living legs off her from just above the knees down.
2005-02-04 03:03:56 Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) Victory Я бы в скобках заметила, что речь зашла о том, ошибается в плане колен Кинг или переводчик. Боюсь, что ВСЕ переводчики ошибаться в вопросе "выше-ниже" не могут, а оригинал в любом случае остаётся на совести автора. Ждём-с.
Страница: 1 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 37

© Перевод Виктор Вебер, 2004, 2005
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика