Темная Башня.руТемная Башня.ру
Обсужденные и обсуждаемые части
Темная Башня VII. Темная Башня
    Часть V. Алое поле Кан´-Ка Ноу Рей
  • Глава 2. Мордред, Глава 3. Алый Король и Темная Башня, Сюзанна в Нью-Йорке (Эпилог), Найденная (Кода) Обсуждение завершено
  • Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) Обсуждение завершено
    Часть IV. Былые земли Эмпатики. Дандело
  • Глава 6. Патрик Дэнвилл Обсуждение завершено
  • Глава 4. Шкуры, Глава 5. Джо Коллинз с Одд´с-лейн Обсуждение завершено
  • Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля Обсуждение завершено
  • Глава 1. Тварь под замком Обсуждение завершено
    Часть III. В этом зелено-золотом мареве. Вес'-ка Ган
  • Глава 4. Федик (Два взгляда) Обсуждение завершено
  • Глава 3. Снова Нью-Йорк (Роланд показывает удостоверение личности) Обсуждение завершено
  • Глава 2. Вес'-Ка Ган Обсуждение завершено
  • Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг Обсуждение завершено
    Часть II. Синие небеса. Девар-тои
  • Глава 12. Тет распадается Обсуждение завершено
  • Глава 11. Атака на Алгул Сьенто Обсуждение завершено
  • Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) Обсуждение завершено
  • Глава 7. Ка-шуме, Глава 8. Записки из пряничного домика Обсуждение завершено
  • Глава 6. Ректор "Синих небес" Обсуждение завершено
  • Глава 5. Стик-тете Обсуждение завершено
  • Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп Обсуждение завершено
    Часть I. Маленький Красный король. Дан-тете
  • Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение Обсуждение завершено
  • Глава 5. В джунглях, громадных джунглях Обсуждение завершено
  • Глава 4. Дан-тете Обсуждение завершено
  • Глава 3. Телефонный звонок Эдди Обсуждение завершено
  • Глава 2. На волне Обсуждение завершено
  • Глава 1. Каллагэн и вампиры Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Перевод романа "Темная Башня VII. Темная Башня" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе заключительного романа саги "Темная Башня" - "Темная Башня VII. Темная Башня".

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий из прошлых книг эпопеи, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурс
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Итак, призеры:

 
  • I место: perpetrator
    (в качестве приза perpetrator получает эксклюзивную футболку с символикой сайта Темная Башня.ру и любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • II место: PHI1IP$
    (в качестве приза PHI1IP$ получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • III место: penelope
    (в качестве приза penelope получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • Специальный приз: Наблюдатель
    (в качестве спецприза Наблюдатель получает исправленную и дополненную версию романа "Темная Башня I. Стрелок")

Наши поздравления победителям!!!

Конкурс!
Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!

Загрузить Acrobat Reader!
ВНИМАНИЕ! Тексты публикуются в формате PDF. Для просмотра Вам необходим установленный Adobe Reader версии 5.0 и выше!
Если у Вас еще не установлена данная программа, то Вы можете бесплатно загрузить ее здесь!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 901
Страница: 1 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 37
Дата Тема Автор Комментарий
2005-02-12 16:47:23 Глава 12. Тет распадается alexk стр.8
"... пустующей таверны «Клевер»..."

"...женщина заступила стрелку дорогу."
как вариант: "преградила" или "...встала у стрелка на пути."

стр.12
"Подумал о мужчине, который покатился влево..."
"...вернулся в Срединный мир ..."

стр 14
"(не плачь и тем самым не усугубляй ее горе)"
2005-02-12 16:23:18 Глава 12. Тет распадается alexk стр.7
"... я приму все меры к тому, чтобы эти конкретные двери больше не открылись никогда."
в даном контексте лучше звучит "... конкретно эти двери ..."

"А чуть дальше, в ряд, с ногами, торчащими из-под одеял,..."
может лучше: "..., с торчащими из-под одеял ногами,..."
2005-02-12 16:20:57 Глава 12. Тет распадается Виктор Вебер К переводу модели пистолета я подхожу так же, как к переводу названия улицы. Если слово понятное, лучше его перевести, если нет - дать кальку. В конце концов, англоязычний читатель воспринимает эту модель, как "Дровосек". Но, опять же, это субъективный подход.
2005-02-12 16:13:51 Глава 12. Тет распадается alexk стр.5
"Не просматривалАсь только благодарность,..."
стр.6
"не помогать кому-то отправиться в другой мир, НО что-то в этом роде."
"... Джейк и стрелок пошли в направлениИ, которое могло считаться севером,..."
2005-02-12 15:56:57 Глава 12. Тет распадается alexk стр.1
"... уткнувшись лицом в мягкую шерсть..."
стр.2
"... и Роланде, обнимающЕм ее со словами..."
не совсем обычно:
"хотя смерть клала бы конец ...".
наверное лучше (привычней, благозвучней)
"хотя смерть положила бы конец ..."
2005-02-12 15:05:46 Глава 12. Тет распадается Mike "ни грана благодарности"

"некоторые из охранников что-то и знал"
2005-02-12 15:01:10 Глава 12. Тет распадается FormatC peasant [`pez(e)nt] 1) крестьянин, сельский житель
Тоже пЭзнт чиатется!
2005-02-12 14:18:18 Глава 12. Тет распадается Mike Близкое слово peasant (юнит из War Craft-а) почему-то не вызывает ни у кого сомнений. Все дружно говорят ПИзант.

perpetrator прав. Смущает перевод модели пистолета. Гораздо лучше было бы кольт Woodsman или кольт-вудсмен. Любителю оружия сразу понятно о чем речь, а "Дровосек" коробит.
2005-02-12 13:44:16 Глава 12. Тет распадается Tiger Есть же фильм, который так и называется "ПлЕзантвиль".

рецензия Экслера с указанием оригинального и русского названий:
http://exler.ru/films/28-03-2000.htm
2005-02-12 11:30:55 Глава 11. Атака на Алгул Сьенто penelope Виктор, а тот факт, что "pleasant" - не придуманное слово, а существующее и имеющее определенное произношение в течении многих веков, вас не смущает? Если насчет Каллы-Кальи еще можно было поспорить и повыбирать (хотя, насколько мне известно, в испанском варианте оно все равно читалось бы "Кайя", а не "Калья" - но я могу ошибаться), то с Плезантвиллем-то все совершенно однозначно. Ну ладно, в 19 веке переводчики прокалывались со всякими "Ивангое" вместо Айвенго - но у них-то не было под рукой носителей языка, не говоря уже про аудиокниги...
2005-02-12 08:38:08 Глава 11. Атака на Алгул Сьенто Виктор Вебер Уважаемый Радио В. Для переводчика фильма, который, как я понимаю готовит текст для озвучивания, аудиокнига действительно очень важна. И там, и там восприятие на слух. Но книгу, все-таки читают глазами, а не ушами, и тут все несколько другое. С той же Кальей (вроде бы в аудилкниге Кэлла) или с сэй/сай. Насчет правильности Кальи у меня нет ни малейших сомнений. Сэй мне нравится больше (и налицо прямая связь с сэром), но и второй вариант имеет право на существование (возможно, если б переводил кто-то другой, появился бы сай). То же самое и с Плизантвилем. И то, и другое возможно, но кому-то нравится огурец, а кому-то пирожное. Решение же принимает один конкретный человек - переводчик. Повторюсь в который уж раз, перевод по определению субъективен.
2005-02-12 00:57:19 Глава 11. Атака на Алгул Сьенто Radio_Weiss Эгхм.
МОЖЕТ, подчеркиваю, МОЖЕТ...
Сорри, а почему бы не прислушаться к звукам аудиокниги? В свое время, когда я консультировал переводчика фильма "Властелин Колец", нам всем вместе пришлось послушать записи Толкина для точной передачи имени Г(х)андальв, к примеру.
2005-02-11 15:29:15 Глава 11. Атака на Алгул Сьенто perpetrator Мелочь, конечно, но Gay Paree - это, похоже, просто "веселый Париж". Про мужчин (и геев) здесь ничего нет.
2005-02-11 15:13:28 Глава 11. Атака на Алгул Сьенто perpetrator Насчет Colt Woodsman. Я не спец по оружию, но в интернете (и даже в других переводах Кинга ("Цикл оборотня")) он фигурирует как "кольт-вудсмен". Надо бы проверить. М.б. кто-нибудь из участников форума знает?
2005-02-11 15:08:51 Глава 11. Атака на Алгул Сьенто Виктор Вебер Как следует из вышеуказанного справочника, сочетание еа передается через и (Deal -Дил, Beadnell - Биднелл и т.д.) и МОЖЕТ, подчеркиваю, МОЖЕТ, передаваться через е. Я не собираюсь утверждать, что это принципиальный момент, как, скажем с Калья, но и менять смысла не вижу. Переводчик исходит из того, как пишется, а не слышится.
2005-02-11 14:53:40 Глава 11. Атака на Алгул Сьенто perpetrator "В северной части Алгул Сьенто Сюзанна покинула
укрытие, оставила за спиной тройной забор."
North of the Algul compound, Susannah broke cover, moving in on the triple run of fence.
В северной части Алгул Сьенто Сюзанна покинула
укрытие и подступила к тройному забору. - Move in - это не "оставить за спиной", тем более, что дальше как раз описаывается, как Сусанна резала проволоку.
2005-02-11 13:26:12 Глава 11. Атака на Алгул Сьенто perpetrator эта пластико-фантастическая, застывшая жизнь
this plastic-fantastic still life

still life - это вообще-то "натюрморт"...
2005-02-11 12:34:08 Глава 11. Атака на Алгул Сьенто perpetrator По поводу PLEASANTVILLE. Я не претендую на звание крупного теоретика в области английской фонетики. Но, как я уже упоминал, у меня есть соответствующая аудиокнига (Dark Tower 7 by Stephen King)... (Почему бы переводчику ее тоже не заиметь для работы?). Там совершенно четко произносится звук Е в этом названии. Я же не беру свои замечания просто с потолка, уверяю вас...
2005-02-11 09:22:48 Глава 11. Атака на Алгул Сьенто penelope Волосы дыбом...
Уважаемый Виктор, как произносится слово pleasant? (Подсказка: [pleznt ]). Закрытый в нем первый слог или открытый? (Подсказка: pleas-ant). Падает ли на него ударение? (Подсказка: 'pleas-ant).
2005-02-11 09:08:24 Глава 11. Атака на Алгул Сьенто Serg Никогда не собирался влазить в обсуждение, но терпение уже на исходе. Практически во всех главах некоторые места понимаешь только со второго-третьего раза и совсем не потому, что глуп и необразован. Просто структура ПРЕДЛОЖЕНИЕ В ПРЕДЛОЖЕНИИ так хитро выделяется (читай - не выделяется) запятыми, что основной смысл порой уходит на второй план.

Не могу вспомнить его фамилию, от умер шестью месяцами позже, Хамма сказал, что от пневмонии, и остальные ки-каны его поддержали, ки-кан означает говночеловек или говнюк, если вас это интересует, но Дик покончил с собой, и я это точно знал, даже если остальные - нет.

Ура, в конце тире. И после этого Бротигена называют хорошим рассказчиком?
2005-02-11 06:50:28 Глава 11. Атака на Алгул Сьенто Виктор Вебер Как следует из справочника "Иностранные имена и названия в русском тексте", английское еа передается через и: Eaton - Итон. В закрытом ударном слове сочетание еа может передаваться через е: Head - Хед.
2005-02-10 10:23:05 Глава 11. Атака на Алгул Сьенто perpetrator И почему все-таки ПЛИЗАНТВИЛь, а не ПЛЕЗАНТВИЛЬ?? К чему намеренно оставлять в тексте перевода заведомо неправильный вариант?
2005-02-09 13:46:20 Глава 11. Атака на Алгул Сьенто perpetrator "Не отдавая себе отчета в том, что делает, Шими сменил молитву. “Наш Отец и Защитник, помоги моим друзьям уйти на юг с поднятыми руками, чтобы им не
причинили вреда”."
Without realizing it, Sheemie changed his prayer. Our Father and P’teck my pals became go south with your hands up, you won’t be hurt.

Не отдавая себе отчета в том, что делает, Шими сменил молитву. “Отче наш» и «Защити моих друзей» превратились в «идите на юг с поднятыми руками…»
2005-02-09 13:32:16 Глава 11. Атака на Алгул Сьенто perpetrator Дошел до "беженца из мультфильма".... Да, с этим надо что-то делать... Например, "похожий на персонажа, сбежавшего из мультфильма"
2005-02-09 13:06:52 Глава 11. Атака на Алгул Сьенто perpetrator "А что книга Левит говорит о грехе обжорства?"
В Библии sin of gluttony называется грехом чревоугодия.
Страница: 1 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 37

© Перевод Виктор Вебер, 2004, 2005
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика