Темная Башня.руТемная Башня.ру
Обсужденные и обсуждаемые части
Темная Башня VII. Темная Башня
    Часть V. Алое поле Кан´-Ка Ноу Рей
  • Глава 2. Мордред, Глава 3. Алый Король и Темная Башня, Сюзанна в Нью-Йорке (Эпилог), Найденная (Кода) Обсуждение завершено
  • Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) Обсуждение завершено
    Часть IV. Былые земли Эмпатики. Дандело
  • Глава 6. Патрик Дэнвилл Обсуждение завершено
  • Глава 4. Шкуры, Глава 5. Джо Коллинз с Одд´с-лейн Обсуждение завершено
  • Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля Обсуждение завершено
  • Глава 1. Тварь под замком Обсуждение завершено
    Часть III. В этом зелено-золотом мареве. Вес'-ка Ган
  • Глава 4. Федик (Два взгляда) Обсуждение завершено
  • Глава 3. Снова Нью-Йорк (Роланд показывает удостоверение личности) Обсуждение завершено
  • Глава 2. Вес'-Ка Ган Обсуждение завершено
  • Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг Обсуждение завершено
    Часть II. Синие небеса. Девар-тои
  • Глава 12. Тет распадается Обсуждение завершено
  • Глава 11. Атака на Алгул Сьенто Обсуждение завершено
  • Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) Обсуждение завершено
  • Глава 7. Ка-шуме, Глава 8. Записки из пряничного домика Обсуждение завершено
  • Глава 6. Ректор "Синих небес" Обсуждение завершено
  • Глава 5. Стик-тете Обсуждение завершено
  • Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп Обсуждение завершено
    Часть I. Маленький Красный король. Дан-тете
  • Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение Обсуждение завершено
  • Глава 5. В джунглях, громадных джунглях Обсуждение завершено
  • Глава 4. Дан-тете Обсуждение завершено
  • Глава 3. Телефонный звонок Эдди Обсуждение завершено
  • Глава 2. На волне Обсуждение завершено
  • Глава 1. Каллагэн и вампиры Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Перевод романа "Темная Башня VII. Темная Башня" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе заключительного романа саги "Темная Башня" - "Темная Башня VII. Темная Башня".

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий из прошлых книг эпопеи, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурс
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Итак, призеры:

 
  • I место: perpetrator
    (в качестве приза perpetrator получает эксклюзивную футболку с символикой сайта Темная Башня.ру и любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • II место: PHI1IP$
    (в качестве приза PHI1IP$ получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • III место: penelope
    (в качестве приза penelope получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • Специальный приз: Наблюдатель
    (в качестве спецприза Наблюдатель получает исправленную и дополненную версию романа "Темная Башня I. Стрелок")

Наши поздравления победителям!!!

Конкурс!
Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!

Загрузить Acrobat Reader!
ВНИМАНИЕ! Тексты публикуются в формате PDF. Для просмотра Вам необходим установленный Adobe Reader версии 5.0 и выше!
Если у Вас еще не установлена данная программа, то Вы можете бесплатно загрузить ее здесь!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 901
Страница: 1 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 37
Дата Тема Автор Комментарий
2005-02-17 10:39:19 Глава 12. Тет распадается perpetrator Насчет брендов: можно, конечно, не считаться с так называемыми общепринятыми нормами перевода. Можно даже не считаться с общепринятыми норами орфографии и синтаксиса. Но при этом такая позиция переводчика должна быть последовательной и не меняться по ходу текста. А когда рядом с "миротворцем" и "лесничим" вдруг выскакивают "махфах", "пубой" и т.д., то это выглядит несколько странно...
2005-02-17 01:09:53 Глава 12. Тет распадается penelope Энди, а я вот так и перевожу всегда. Студия "Братья Уорнер" представляет. И "Двадцатый век Фокс", а не "Твентиз сенчури". Эни проблемз? :D
2005-02-16 17:27:44 Глава 12. Тет распадается Andy112 А давайте студию Уорнер бразерс переведем как Братья Ворнеры?
2005-02-16 14:21:55 Глава 12. Тет распадается Victory Прошлась с "кольтом-вудсменом" по поиску в Сети.
Везде он "Вудсмен" и никогда - "лесник" или там "леший". Во всех каталогах сказано русским по белому: спортивный "кольт-Вудсмен".
Да никогда зарегистрированные брэнды не переводились напрямую! Это сродни "бочке нефти" вместо "барреля".
2005-02-16 07:06:11 Глава 12. Тет распадается Виктор Вебер Уважаемый Макс! На конструктивную критику грех обижаться. Проект создан именно для того, чтобы у массового читателя глаз спотыкался реже. Так что, если замечаете какой-то недочет, обязательно пишите.
2005-02-15 20:15:21 Глава 12. Тет распадается Макс Здравствуйте, Виктор!
Пишу на форум в первый раз, хотя за проектом слежу,начиная с ТБ5.
Ваших переводы Кинга читал практически все -я говорю спасибо Вам как человеку,переводящему ПРАВИЛЬНО- но,не обижайтесь на критику,раньше они мне нравились больше.
Мне кажется, Вы стали переводить более дословно,рублеными фразами - но перед нами все-таки литературное произведение! (что-бы не говорили ненавистники сэя Кинга).
Вот обо что я запнулся, читая первые 15 стр. двенадцатой главы:
стр.2
у Джейка ...начинало сосать под ложечкой- ну не кушать же он хотел- предлагаю:его желудок сжимался в комок
...смерть клала бы конец - его смерть положила бы конец
стр.5
...улыбнулся,осчастливенный -улыбнулся счастливой улыбкой
...и его жена,которая тоже моя подруга-потому что она тоже моя подруга
стр.7
...эти конкретные(блин,в натуре!)двери-чтобы эти двери
стр.9
..ты нас впустишь? -ты позволишь нам войти?
стр.12
джейк...проследовал-следил,следуя за Миа по (одной)такой палате
стр.14
луч...сможет оправиться(глагол с двояким толкованием)-луч...еще сможет поправиться

Пока все-еще раз спасибо за ту работу,которую Вы делаете
2005-02-15 11:37:33 Глава 12. Тет распадается perpetrator Насчет пистолетов: я эту тему поднял в порядке дискуссии. Мне на самом деле все равно, как будут именоваться пистолеты в переводе. Я лишь хотел услышать мнение специалистов по этому вопросу, зная, что именно они будут горячо возражать, если переводчик науршит их правила. И еще: по своему невежеству в этой области я подумал: а вдруг Вудсмэн - это фамилия какого-нибудь конструктора? Как выяснилось, это не так. Ну и прекрасно.
2005-02-15 11:32:16 Глава 12. Тет распадается perpetrator Может, все дело в том, что Роланд с миссис Тассенбаум в конце концов оказываются в Нью-Йорке?
2005-02-15 11:29:54 Глава 12. Тет распадается penelope Вот согласна с Виктором по поводу марок пистолетов. Меня еще в начале 90-х, когда начали продвигать западные бренды на российский рынок, здорово удивляло, почему их названия транслитерируют, а не переводят. О чем говорит название пасты "Блендамед хербал"? Почему нельзя было в русском варианте употребить слово "травы"? Или "Хед-энд-шолдерс", "Натс", "Скиттлз", "Эйрвэйвз" - для чего язык ломать, когда все это можно было спокойно перевести? Ясно, что теперь уже не поломаешь традицию, торговая марка есть торговая марка, но в случае с оружием действительно есть еще шанс. Не так много людей в России, которые знают "вудсмэна" именно как "вудсмэна" и не приемлют "лесничего". Или я неправа?
2005-02-15 07:41:32 Глава 12. Тет распадается Виктор Вебер Уважаемый Майк. Насчет пистолетов/револьверов я остаюсь при своем мнении. Во-первых, дровосека нет, есть Лесничий. Во-вторых, это не одна модель, а целый модельный ряд. У компании "Кольт" их несколько, если не сказать много, в том числе, к примеру, "Охотник" (Huntsman). Действительно, можно дать кальку и для "Миротворца", и для "Лесничего", но в стрелковом оружии у нас разбираются далеко не все, в английском тоже, так пусть лучше прочитают название модели/модельного ряда, как воспринимает его англоязычный читатель. Все-таки в название компанией вкладывался некий смысл.
Уважаемые фэны, прочитавшие ТБ-7 в оригинале. Сэй Кинг несколько озадачил меня, но, надеюсь, вы мне поможете. Итак, в главе 1, "Миссис Тассенбаум едет на ЮГ", подглавка 4, сказано, что миссис едет на СЕВЕР, к границе между Стоунэмом и Лоувеллом. И в том же направлении едет Брайан Смит. В главе 2 она чуть ли сталкивается с Брайаном (какой-то участок пути она действительно едет на ЮГ), а в конце подглавки 5 круто разворачивается и едет на СЕВЕР, к Ист-Стоунэму. Я понимаю, что авторский текст нельзя менять, да и не знаю, где и как, но, если только шоссе 7 не кольцевая дорога, как-то не складывается.
2005-02-15 02:05:12 Глава 12. Тет распадается NickMarc Ch. 12:1

Присоединяюсь к замечаниям Пенелопы насчёт безутешности Джейка и его облегчения, проистекающего из отсутсвия необходимости разделять компанию с разбросанными по улице мертвецами.

he suspected he might have suffered some sort of weird, below-the-parental-radar breakdown.
подозревал, что может страдать от какого-то странного, непонятного родителям нервного расстройства.
Надо бы чуть точнее. Не непонятного родителям, а незаметного для них – в этом ключевая мысль, поскольку позже, как нам всем хорошо известно, Джейк привыкнет к безразличному к себе отношению со стороны родителей (которое в некоторой степени будет восполнять его домохозяйка Грета Шоу) и даже придумает для себя термин – профессионалы – который в его интерпретации будет включать в себя значение безразличия и холодного к себе отношения. Ссылка здесь явно на это.

Снова согласен с Пенелопой: Эдди – это Эдди! А вовсе не не Эдди.

Then again he’d think of Susannah screaming Eddie’s name…
Потом опять подумал о Сюзанне, выкрикивающей имя Эдди…
Ага, Пенелопа. Вариант: Потом мысли его вновь возвращились к Сюзанне, (к тому,) как она выкрикивает имя Эдди…

Let me go, mahfah! Let me do mah voodoo on him, make mah houngun, he goan git up an walk, you see! Sho!
Отпусти меня, махфах! Дай мне сделать над ним мах вуду, сделать мах хунган, он встанет и пойдет, ты увидишь! Отпусти!”
Пенелопа опять же права на все 100. Хотелось бы только, чтобы Виктор не спустил это на тормозах. Поэтому внесу свою скромную лепту.
Mahfah в устах Детты – это искажённое mother, а mother в среде афро-американцев издавно служит эвфемизмом более прямого и откровенного motherfucker. Это слово часто встречается в ТБ2. Там даже есть момент, где Стив озвучивает мысли Роланда, когда тот думает, что Сюзанну настолько глючит, что она воспринимает его и Эдди как неких монстров, которых и называет mahfah. Собсно, щас… Вот: Detta thought he and Eddie were monsters of some species she called Honk Mahfahs. That was only dangerous delusion, but there would be real monsters along the way—the lobstrosities were not the first, nor would they be the last. Так вот, в этой ситуации из ТБ2 Стив, я уверен, намеренно создаёт комический эффект, возникающий благодаря тому, что любой читатель-американец прекрасно знает, что это за mahfah такая. ;) Думаю, не стоит дурачить русских читателей абсолютно непонятными для них словами. Здесь, имхо, написано примерно следующее: Пусти меня, гнусный козёл! Щас я над ним поколдую, проделаю пару пассов из вуду, и он, как миленький, встанет на ноги, сам увидешь! Ещё как!

Насчёт класть конец и положить конец – для меня эти фразы тоже имеют совершенно разные значения. :)

…limping badly on one foot (none of them thought anything of it then or even noticed it).
…он сильно хромал, но никто из них не подумал об этом, может, даже и не заметил)
…но в тот момент никто не придал этому никакого значения, возможно, никто и не заметил.

What Jake remembered next was Ted’s fingers—unbelievably gentle fingers—spreading the hair on the back of Eddie’s head and exposing a large hole filled with a dark jelly of blood.
Потом Джейку вспомнились пальцы Теда, невероятно нежные, откидывающие волосы на затылке Эдди и обнажающие большую дыру, заполненную темным кровяным желе.
Пальцы у Теда были не нежные, просто он с невороятной осторожностью раздвинул волосы Эдди вокруг раны на голове.

Must he die?” she had asked him.
– Он должен умереть? – спросила она Теда.
Дословный перевод во многих случаях, как этот, просто неприемлем.
– Он умрёт? В смысле неужели его смерть неотвратима.

“He must die and you must bear it.”
– Да. Он должен умереть, а вы должны это пережить.
Да, он умрёт, и ты должна/тебе надо крепиться/это пережить.

Ch. 12:2

“Beam says thankya, Will Dearborn that was.” He had blown out his voice with shouting and spoke in a hoarse croak. “Beam says all may yet be well. Good as new. Better.”
“That’s fine,” Roland said, and Jake supposed it was. There had been no real joy then, however, as there was no real joy now. Jake kept thinking of the hole Ted Brautigan’s gentle fingers had exposed. That hole filled with red jelly.
– Луч говорит спасибо тебе, который был Уиллом Диаборном, – криками он сорвал голос и теперь едва слышно хрипел. – Луч говорит, что все будет хорошо. Он станет, как новенький. Лучше.
– Это здорово, – ответил Роланд, и Джейк не мог с ним не согласиться. Но особой радости не испытывал, теперь радоваться было нечему. Перед глазами Джейка стояла дыра, которую открыли нежные пальцы Бротигэна. Дыра, заполненная красным желе.
Пришлось вывешивать большой кусок, но это необходимый контекст. В выделенном предложении противопоставляются два временных момента. Это видно невооружённым глазом. И смысл его заключён в том, что до атаки, до спасения луча радоваться было нечему, как впрочем принесённая Шими добрая весть не могла уже в полной мере вызвать радость и в настоящий момент, когда Эдди умирает, и ка-тет обречён распасться. И ещё я продолжаю настаивать, что у Теда пальцы были отнюдь не нежные.

Will you go to Ted and sai Dinky, and try to soothe her, should she ask to be soothed?
Ты пойдешь к Теду и сэю Динки и попытаешься успокоить ее, если она скажет, что ей это нужно?
Коммуникативная цель этого предложения состоит не в выяснении информации, вопросительные предложения с глаголом will часто выражают приглашение, предложение, просьбу. А настоящий вариант звучит так, словно Роланд справляется у Шими, что тот планирует делать дальше, что, очевидно, неверно. Создаётся ещё впечатление, что Роланд вполне ожидает от Шими ответа вроде: – Да ну, вот ещё, у меня и своих дел по горло. Короче, вопрос надо, имхо, преобразовать в невопрос.

And Sheemie laughed, a jarring sound to Jake’s grieving ear.
Шими рассмеялся, и смех этот как ножом резанул по скорбящему уху Джейка.
Мне кажется, можно ещё сказать, как вариант: ножом резанул по сердцу (хотя обычно говорят нож в сердце), или вообще не уточнять по чему именно. Но вот упоминание уха в таком контексте, да ещё и скорбящего, кажется странноватым.
Зы: По уху Роланда, скорее всего, тоже… предлагаю вообще выкинуть отсюда уши и нож.

Ch. 12:3

You’ve done hell’s work here, but hell’s shut…
Вы занимались той работой, что делают в аду, но теперь ад закрыт…
Вы делали здесь дьявольскую работу/занимались дьявольским делом…

Ch. 12:4

The litter-bearing party Ted Brautigan had organized had borne the young gunslinger to Corbett Hall…
На носилках, которые раздобыл Тед Бротигэн, молодого стрелка перенесли в Корбетт-Холл…
Тед Бротиган организовал/собрал бригаду носильщиков, которые перенесли молодого стрелка…

The same questions the rooster-headed taheen had asked, in other words.
Те же вопросы задавал и тахин-петух, пусть и другими словами.
In other words означает то же, что и короче говоря, пусть и другими словами, но не более того.

this test sucks or bite my bag
Хер в жопу или А может дать тебе отсосать
Ого-го-го! Как оно! Но не слишком ли круто?
2005-02-14 13:45:34 Глава 12. Тет распадается perpetrator Да-а, я жестоко ошибся... Заглянул в "Сердца...", а там...
It was his first real kiss, too, and Bobby never forgot the feel of her lips pressing on his — dry and smooth and warmed by the sun. It was the kiss by which all the others of his life would be judged and found wanting.
Но вообще-то, если не знать про цитату из "Сердца...", то можно и не так понять (я понял в меру своей испорченности, увы...).
2005-02-14 12:46:30 Глава 12. Тет распадается Victory Или тут выясняется, что Тед имеет нетрадиционную секс-ориентацию?… В принципе, интересный сюжетный ход…

Речь идёт о первом поцелуе. Слово "поцелуй" - мужского рода, так что всё соблюдено, и всё ненарушено.
Эту же фразу Тэд Бротиген произносил, говоря на тему первого поцелуя с Бобби (в СвА).
2005-02-14 11:13:31 Глава 12. Тет распадается perpetrator ПРИДИРКИ ПО МЕЛОЧАМ

1. «Тед посмотрел на него и улыбнулся. - Ты будешь судить обо всех остальных по первому, - сказал он. – Поверь мне. Уж я-то знаю.»
Ted looked at him and smiled. “You judge the rest of them by the first one,” he said. “Take it from me. I know.”
Тед посмотрел на него и улыбнулся. - Ты будешь судить обо всех остальных по первой, - сказал он. – Поверь мне. Уж я-то знаю.
(Или тут выясняется, что Тед имеет нетрадиционную секс-ориентацию?… В принципе, интересный сюжетный ход…)

2. “Кто-то сегодня спас мне жизнь” в исполнении Элтона Джона.
Надо бы слова «в исполнении» убрать. Элтон Джон не только исполнитель, но и автор этой песни.
2005-02-14 09:02:00 Глава 12. Тет распадается Mike Виктор, по поводу пистолетов

Когда читаешь, не сразу доходит о каких пистолетах идет речь - вымышленных или реальных.

Поспрашивал фанов оружия. Что такое писмэкер и вудсмэн знают, а вот про дровосек не слышали. :-)

Это не занудство, просто в 11 главе сплошные пистолеты.
2005-02-13 21:00:09 Глава 12. Тет распадается penelope Victory, значит, я просто ошиблась или читала другой перевод. Мне казалось, там как-то иначе было.
2005-02-13 20:15:52 Глава 12. Тет распадается Victory "Все умолкает в чертогах мертвых" - это Эдди уже говорил где-то в начале третьей книги, если не ошибаюсь. Возможно, имеет смысл привести в соответствие с тем переводом"

Перевод в третьей части ТБ:
"Всё умолкает в чертогах мёртвых. Всё - забвение в каменных залах мёртвых. Узрите ступени, во тьму уходящие; узрите палаты, в руинах лежащие. Вот владение мёртвых, где паутину прядут пауки и вращение светочей замирает, и светочи гаснут один за другим".
2005-02-13 19:27:06 Глава 12. Тет распадается penelope 12/8
1. "Мы заглянули туда. Видели движущийся знак". Moving sign - это вывеска с движущимся текстом (например, как на здании "Известий" (или "Труда"?) на Пушкинской площади). Короче говоря, имеются в виду, очевидно, электронные часы, на которых Тед и Шими увидели дату.
2. "Когда будешь там, Джейк, скажи Роланду..." - "Когда зайдешь туда" (иначе создается впечатление, что Тед имеет в виду "когда попадешь в мир Стивена Кинга").
12.9
1. "Единственный круг желтого света, на столике горела настольная лампа, освещал лицо Эдди Дина" - doesn't make much sense to me.
2. "Свет этот отбрасывал тень носа на щеку" - все-таки тень может отбрасывать только нос, а не свет.
12/10
1. "Улыбнулась его лицу" - :o
2. "На пустоши. Той, что на конце тропы" - в предыдущих книгах это переводилось (и, пожалуй, правильно) как "поляна в конце тропы".
3. "Not… so fast, buddy." - "Нет... слишком быстро, дружище"
На самом деле: "Не.. торопись, дружище".
12/12
1. "surely if Sheemie Ruiz were to die this night it would be as a result of opening a makeshift door between Thunder-side and America" - "...все бы решили, что причина его смерти - создание двери..."
Не совсем так. Если ему и суждено было умереть в ту ночь, то в результате... и т.д.
2. Ага, а вот и news-ticker - бегущая строка. Как раз то, о чем я говорила выше.
3. "Ответ во времени, глупенький, такой же, как и всегда" - "как всегда, во времени".
4. Mordred the Spider-Boy - "Мордред, паук-мальчик". Лучше "Мальчик-паук", чтобы сохранить параллель с Человеком-пауком.
12/13
"I probably know more about D-cups than D-lines" - "Я знаю больше о лифчиках размера "Д", чем о поездах линии "Д". (в переводе пропущено).


2005-02-13 17:31:07 Глава 12. Тет распадается penelope 12/3
1. "Фогхорн Легхорн" - не очень существенное замечание, но leghorn - распространенная порода кур, которая по русски называется "легГорн".
2. Не уверена, что "abstract from thought" означает "погруженный в свои мысли". Вроде бы наоборот - без признаков мыслей?
12/4
1. "Eddie lingered, giving up his vitality an inch at a time, leaving the imprint of his remarkable will on every last inch of his life's tapestry. " - очень красивая метафора, почему бы ее не перевести?
2. "Те же вопросы, что задавал тахин-петух, пусть и другими словами".
"The same questions the rooster-headed taheen had asked, in other words." - "Другими словами (короче говоря), те же вопросы, что задавал тахин-петух".
3. "This test sucks" - куда более конкретно и менее обсценно, чем "хер тебе в жопу". Всего лишь "ну и херня эта контрольная". Или даже "фигня". 'bite my bag" - более или менее означает, действительно, "на-ка пососи".
4. "The first-floor hallway of Corbett was bright with fluorescent lights and smelled strongly of smoke from Damli House and Feveral Hall."
"...поскольку сгоревшие Дамли-Хауз и Феверел-Холл находились поблизости" - не вижу этого в оригинале.
12.5
1. "Jake had seen a lot of death since being drawn to MidWorld; had dealt it..." - "часто видел смерть, непосредственно сталкивался с ней". На самом деле - "служил ее причиной". Убивал, другими словами.
2. "Jake wished with all his heart that he'd stayed outside with Dinky"
"Джейк всем сердцем хотел остаться за дверью рядом с Динки" - нет, он просто жалел, что не остался.
3. box out - баскетбольный термин. Означает "стоять у корзины во время броска соперника, чтобы поймать отскочивший мяч". Да, длинновато, но не имеет отношения к выключению света в туалете.
4. "Все умолкает в чертогах мертвых" - это Эдди уже говорил где-то в начале третьей книги, если не ошибаюсь. Возможно, имеет смысл привести в соответствие с тем переводом.
12.6
1. The boy tamped it on his thumbnail, as he'd seen the gunslinger do with tailor-made smokes
"...как делал стрелок с самокрутками" - как раз наоборот.
Tailor-made. A pre-rolled, factory-made cigarette as opposed to(and presumably better than) one which is self-made and hand-rolled. (словарь американского сленга)
2. "...мужчина, который покатился влево, после того как его прикончила пуля Роланда" - не просто мужчина, а убийца Эдди.
(the man who'd shot Eddie snap-rolling to the left).
3. TV pitchman - диктор, но не телемагазина, а рекламный.


pitchman

SYLLABICATION: pitch·man
PRONUNCIATION: pchmn
NOUN: 1. A hawker of small wares, as on the streets or at a carnival. 2. One who makes aggressive selling or promotional efforts. 3. One who delivers commercials on radio or television.

Из контекста понятно, что речь идет о социальной рекламе о вреде курения.


2005-02-13 16:24:31 Глава 12. Тет распадается Victory Виктор, вы сердитесь, значит, вы неправы...

"Woodsman" и "Дровосек"
Как и сказал Перпетратор, в "Цикле оборотня", перевод С.Певчева,1997 г., есть такой момент:
"На коленях Марти лежит пистолет - "кольт-вудсмен" тридцать восьмого калибра".

Позвольте полюбопытствовать, Виктор, когда вы окончательно оформили постулат о субъективности переводчика в вопросах перевода имён и названий дословно? Ведь в рассказе "Грузовики" в 1998 году в вашем переводе есть такие слова:
"Девушка закричала, но её крик растворился в рокоте двигателя "катерпиллера".
Почему же там был "катерпиллер", а не "бульдозер-гусеница", и что изменилось теперь?
2005-02-13 15:22:29 Глава 12. Тет распадается penelope 12/1
1. That night found Jake Chambers sitting disconsolately outside the Clover Tavern at the east end of Main Street in Pleasantville.
"В тот вечер Джейк Чемберз сидел в одиночестве..."
Несчастный ( безутешный) Джейк Чемберз сидел...
2. "The bodies of the guards had been carted away by a robot maintenance crew, and that was at least something of a relief."
"...и хоть с этим проблем не было" - думаю, Джейк испытывает облегчение не потому, что ему не придется самому таскать тела, а потому, что их убрали с глаз долой.
3. "Эдди не... Эдди!"
Как раз наоборот: "Эдди - это же Эдди!" (Eddie's… Eddie! )
4. "at the top of his lungs" по-русски звучит как "во всю глотку, во все горло". Легкие в переводе ни к чему.
5. "Он даже молился писателю" - надо поменять местами "даже" и "молился", чтобы эмфазис оказался на нужном слове.
6. "Потом опять подумал о Сюзанне..." - здесь и далее время не то. He'd здесь означает he would. Т.е. настоящее время (думал, вспоминал и т.д.).
7. "Let me go, mahfah! Let me do mah voodoo on him, make mah houngun, he goan git up an walk, you see! Sho!"
а) mahfah = motherfucker
b) mah = my
c) houngun = voodoo priest
d) sho = sure
8. "..никто из них не подумал об этом, может, даже не заметил"
"none of them thought anything of it then or even noticed it"
а) пропущено "в тот момент" - это важно для дальнейшего.
б) не "может", а совершенно определенно никто не заметил.
9. "Потом Джейку вспомнились пальцы Теда"
"What Jake remembered next " - "следующее, что помнил Джек".
10.

2005-02-13 08:27:35 Глава 12. Тет распадается Виктор Вебер Виктория, мне хорошо известно, что переводчик вам не нравится. Я знаю, что из-за меня у Вас на полке нет практически не одного перевода книг Кинга, опубликованных, после 1995 г. (ну не держите Вы там мои переводы, и все тут), поэтому приходится бегать за ними к соседке, и Вас это злит. Возможно, у Вас есть и другие поводы для накопления отрицательных эмоций. Но зачем выплескивать их в этом топике? Какая от них польза для работы над переводом? Отвечу сам - никакой. Только вред. Все это уже поняли, за исключением Вас. Для непонятливых объясняю еще раз: если Вам хочется куснуть переводчика, найдите для этого другой топик.
2005-02-13 04:28:15 Глава 12. Тет распадается Victory "хотя смерть клала бы конец ..."

Это, безусловно, перл! :o
Я бы уже тоже клала, честное слово!..
2005-02-13 01:16:53 Глава 12. Тет распадается NickMarc По предыдущему:

Касательно pleasantville, Виктор, вы же сами ссылаетесь на то, как должно звучать/читаться то или иное сочетание букв. А у слова pleasant нет других вариантов чтения как только через E. Это всем известно, и, имхо, незачем изобретать заведомо неверные варианты. Кроме того, у меня слово плизантвиль вызывает ассоциации со словом лизать. Короче, единственное правильный вариант – Плезантвиль, и всё тут. Я бы даже сказал Плезэнтвиль.

Ch. 11:12

Git outta here, muthafuckahs! Git south!
Идите сюда, сукины дети! Идите на юг!
…идите отсюда…

…raked it across the upper level of the nearest dorm to emphasize the point.
…дала очередь по верхнему этажу ближайшего общежития, чтобы Разрушители быстрее соображали, что к чему.
Может: для большей/пущей убедительности или острастки?

She’d gotten eight, but it wasn’t enough. The hunger was upon her, that dry hunger.
Она убила восьмерых, но не утолила аппетит. Пожалуй, только вошла во вкус.
К вопросу о стилистике: аппетит, вкус – не нравятся. Здесь скорее речь про холодную жажду мести, про безжалостность и беспощадность, неодолимую силу инстинктов, взявших своё в открытом бою с врагами ненавистными. ;)

Ch. 11:13

Without realizing it, Sheemie changed his prayer. Our Father and P’teck my pals became go south with your hands up, you won’t be hurt.
Не отдавая себе отчета в том, что делает, Шими сменил молитву. Наш Отец и Защитник, помоги моим друзьям уйти на юг с поднятыми руками, чтобы им не причинили вреда”.
Дословный перевод делает смысл вполне очевидным: Отче наш и защити моих друзей превратились в идите на юг с поднятыми руками, и вам не причинят вреда. Шими молился не за морков-разрушителей, с которыми жил в АС, а за стрелков и за Теда с Динки, которые собственно тоже участвовали в атаке на АС, только изнутри.

Ch. 11:15

Gay Paree фигурирует в словарях и переводится, цитирую: развесёлый город Париж.

the Gem Theater (COME IN IT’S KOOL INSIDE said the banner hanging from the bottom of the marquee)
кинотеатр “Жемчужина” (“ЗАХОДИТЕ, ВНУТРИ ПРОХЛАДНО, – гласил плакат над входом)
сдаётся мне, там и так никто на жаре не запаривался. Речь здесь скорее про то, что У НАС ТУТ КРУТО/КЛЁВО/СЛАВНО/ЗДОРОВО/АТМОСФЕРА, ЧТО НАДО/ЗАХОДИТЕ, НЕ ПОЖАЛЕЕТЕ и т.п.

It was there, if all went as he hoped (it almost never did), that they would set their ambush.
Именно там, если бы все пошло, как он и рассчитывал (и, вроде бы, обычно так и бывало), они намеревались устроить засаду.
Читаю оригинал, вижу, что обычно не всё идёт как задумано, а в переводе – точно наоборот. ??????

Oy still scurrying at Jake’s heel.
Ыш по-прежнему не отлеплялся от Джейка.
Просто не отставал. Не вижу тут никаких метафор.

Ch. 11:17

They looked at him with blank, starey eyes—panic-eyes—and he could have screamed with balked fury.
Они смотрели на него испуганными, вытаращенными глазами, паническими глазами, а он мог только орать на них, вне себя от ярости.
Нифига. Ему хотелось кричать/выть от безысходности, от невыразимой ярости, которую приходилось сдерживать, но он этого не делал. Кроме шуток, речь здесь про это.

Про забор за спиной у Сюзаны опять же…

the Wease (who thought as clearly as anyone that terrible morning)
Гаски (который в это ужасное утро мыслил так же ясно и четко, как и все остальные тахины и кан-тои)
Да нет, as clearly as anyone означает, что с такой ясностью, что другим только на зависть или так ясно, как не мешало бы и другим. Т.е. смысл совершенно противоположный. Уверяю.

…которым Гаски отвел роль овчарок, чтобы не уберегли запаниковавших овец от большей беды, даже если не смогли бы остановить их.
И с каким словарём это читать?

Ch. 11:18

He went to the Weasel, weaving slightly from side to side—it was this drunken weave that Roland would later blame in his bitter heart for the final outcome of that morning’s work—probably meaning to take command of the operation.
Он направился к Горностаю, чуть пошатываясь, и именно его пьяное покачивание потом винил Роланд за исход утреннего противостояния, возможно, с тем, чтобы взять командование на себя.
Здесь, имхо, нужна полная реконструкция предложения.

I’d have you see them like this; I’d have you see them very well. Will you?
Я бы хотел, чтобы вы увидели их такими. Я бы хотел, чтобы таким вы увидели их очень хорошо. Вы увидите?
Здесь, имхо, надо либо просто сказать: Смотрите (же). вместо Вы увидите?; либо вообще менять глагол во всех этих предложениях на какой-то другой, иначе звучит совершенно не по-русски. Здесь, имхо, смысл скорее такой: Мне бы хотелось, чтобы вы запомнили их такими. Мне бы хотелось, чтобы вы присмотрелись к ним в этот момент. Вы их видите?

Ch. 11:19

You won’t find many, my yellowback friends, he thought.
Многих вы не найдете, – трусливые собаки, – подумал он.
Надо менять, иначе получается, что многие остались живы, воспользовавшись неким планом Б, и надёжно укрылись, чтобы позже контратаковать. Может: Остались немногие, трусливые вы собаки…

Algul Siento’s Master snap-rolled to his left
ректор Алгул Сьенто повалился на левый бок
скорее уж его резко перевернуло, откинуло на левый бок.
2005-02-12 17:13:37 Глава 12. Тет распадается Mike "Сюзанна спокойно выслушала все, что сказал ей Роланд"
Страница: 1 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 37

© Перевод Виктор Вебер, 2004, 2005
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика